|
Авральное
"Никто-никто, сказал он и..."
- Источник на
английском языке пера Алана Александра Милна
- The King asked
- The Queen, and
- The Queen asked
- The Dairymaid
- 'Could we have some butter for
- The Royal slice of bread?'
- The Queen asked
- The Dairymaid,
- The Dairymaid
- Said: 'Certainly,
- I'll go and tell
- The cow
- Now
- Before she goes to bed.'
- The Dairymaid
- She curtsied,
- And went and told
- The Alderney:
- 'Don't forget the butter for
- The Royal slice of bread.'
- The Alderney
- Said sleepily:
- 'You'd better tell
- His Majesty
- That many people nowadays
- Like marmalade
- Instead.'
- The Dairymaid
- Said: 'Fancy!'
- And went to
- Her Majesty.
- She curtsied to the Queen, and
- She turned a little red:
- 'Excuse me,
- Your Majesty,
- For taking of
- The liberty,
- But marmalade is tasty, if
- It's very
- Thickly
- Spread.'
- The Queen said:
- 'Oh!'
- And went to
- His Majesty:
- 'Talking of the butter for
- The Royal slice of bread,
- Many people
- Think that
- Marmalade
- Is nicer.
- Would you like to try a little
- Marmalade
- Instead?'
- The King said:
- 'Bother!'
- And then he said
- 'Oh deary me!'
- The King sobbed: 'Oh, deary me!'
- And went back to bed.
- 'Nobody,'
- He whimpered,
- 'Could call me
- A fussy man;
- I only want
- A little bit
- Of butter for
- My bread!
- The Queen said:
- 'There, there!'
- And went to
- The Dairymaid.
- The Dairymaid
- Said 'There, there!'
- And went to the shed.
- The cow said:
- 'There, there!
- I didn't really
- Mean it;
- Here's milk for his porringer
- And butter for his bread.'
- The Queen took
- The butter
- And brought it to
- His Majesty;
- The King said:
- 'Butter eh?'
- And bounced out of bed.
- 'Nobody' he said,
- As he slid down
- The banisters,
- 'Nobody,
- My darling,
- Could call me
- A fussy man
- BUT
- I do like a little bit of butter to my bread!'
- AA Milne.
- Copyright: Curtis Brown
- Классический
Перевод пера Самуила Яковлевича Маршака
- БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ
- (Из Александра Алана Милна)
- Король,
- Его величество,
- Просил ее величество,
- Чтобы ее величество
- Спросила у молочницы:
- Нельзя ль доставить масла
- На завтрак королю.
- Придворная молочница
- Сказала: "Разумеется,
- Схожу,
- Скажу
- Корове,
- Покуда я не сплю!"
- Придворная молочница
- Пошла к своей корове
- И говорит корове,
- Лежащей на полу:
- "Велели их величества
- Известное количество
- Отборнейшего масла
- Доставить к их столу!"
- Ленивая корова
- Ответила спросонья:
- "Скажите их величествам,
- Что нынче очень многие
- Двуногие-безрогие
- Предпочитают мармелад,
- А также пастилу!"
- Придворная молочница
- Сказала: "Вы подумайте!"
- И тут же королеве
- Представила доклад:
- "Сто раз прошу прощения
- За это предложение,
- Но если вы намажете
- На тонкий ломтик хлеба
- Фруктовый мармелад,
- Король, его величество,
- Наверно, будет рад!"
- Тотчас же королева
- Пошла к его величеству
- И, будто между прочим,
- Сказала невпопад:
- "Ах да, мой друг, по поводу
- Обещанного масла...
- Хотите ли попробовать
- На завтрак мармелад?"
- Король ответил:
- "Глупости!"
- Король сказал:
- "О Боже мой!"
- Король вздохнул: "О Господи!"
- И снова лег в кровать.
- "Еще никто, сказал он,
- Никто меня на свете
- Не называл капризным...
- Просил я только масла
- На завтрак мне подать!"
- На это королева
- Сказала: "Ну конечно!"
- И тут же приказала
- Молочницу позвать.
- Придворная молочница
- Сказала: "Ну конечно!"
- И тут же побежала
- В коровий хлев опять.
- Придворная корова
- Сказала: "В чем же дело?
- Я ничего дурного
- Сказать вам не хотела.
- Возьмите простокваши,
- И молока для каши,
- И сливочного масла
- Могу вам тоже дать!"
- Придворная молочница
- Сказала: "Благодарствуйте!"
- И масло на подносе
- Послала королю.
- Король воскликнул: "Масло!
- Отличнейшее масло!
- Прекраснейшее масло!
- Я так его люблю!
- Никто, никто, сказал он
- И вылез из кровати.
- Никто, никто, сказал он,
- Спускаясь вниз в халате.
- Никто, никто, сказал он,
- Намылив руки мылом.
- Никто, никто, сказал он,
- Съезжая по перилам.
- Никто не скажет, будто я
- Тиран и сумасброд,
- За то, что к чаю я люблю
- Хороший бутерброд!"
- С.Маршак. Лирика. Переводы.
- Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
- 02.02.2002 06:35:50
- А вот давайте такие стишки писать.
- Никто-никто, сказал он, и вылез из кровати,
- Никто-никто, сказал он, спускаясь вниз в халате,
- никто не скажет, будто я тиран и сумасброд
- за то, что с чаем я люблю хороший бутерброд!
- Менять можно все, кроме формулы "никто-никто, сказал он и... никто не
- скажет, будто я... за то, что...".
- Никто-никто, сказал он, намылив руки мылом,
- Никто-никто, сказал он, съезжая по перилам,
- Никто не скажет, будто я философ и эстет
- За то, что жарю на жиру я кашу и омлет.
- Ведьма
- 02.02.2002 07:31:33
- Никто-никто, сказал он, почистив зубы ваксой,
- Никто-никто, сказал он, смахнув с дивана таксу,
- Никто не скажет, будто я и Бойль, и Мариотт
- За то, что съел недавно я три банки крупных шпрот.
- Стан (великий поэт)
- 02.02.2002 07:35:03
- Никто-никто, сказал он и взял с собой зубило,
- Никто-никто, сказал он и сунул в сумку мыло,
- Никто не скажет, будто я и вор, и троглодит
- За то, то предо мной в ночи дороженька лежит.
- Ведьма
- 02.02.2002 12:35:08
- Никто-никто, сказал он, и подкрутил усы,
- Никто-никто, сказал он, и подтянул трусы,
- Никто не скажет, будто я зверь и оглоед
- За то, что поимел я медведя на обед.
- П Г
- 02.02.2002 22:17:01
- Никто-никто, сказал он, уйдя за горизонт,
- Никто-никто, сказал он, раскрыв при этом зонт,
- Никто не скажет, будто я законченный лентяй
- За то, что я в неделю раз завариваю чай.
- Зрительница
- 02.02.2002 22:20:20
- Никто-никто, сказал он, разглядывая груду,
- никто-никто, сказал он, давая в банке ссуду,
- Никто не скажет, будто я грязнуля и зануда
- за то, что мыть я не люблю ужасную посуду!
- Ведьма
- 03.02.2002 15:22:38
- ...
- Никто-никто, сказал он, невнятно матерясь,
- Никто-никто, сказал он, уткнувшись мордой в грязь,
- Никто не скажет мне, что я в моральном плане ноль
- За то, что к завтраку люблю холодный алкоголь.
|