Cleo: the Legend
Gaius Julius Caesar Act 1

ЦЕЗАРЬ и КЛЕОПАТРА

"Aut Caesar, aut nihil".
Gaius Julius Caesar.

Сцена Раз:
Как Цезарь дружил с Марком Антонием,
и как тот его предупреждал по–хорошему…

Голос 1:
"Caesar, Beware of Brutus; take heed of Cassius;
come not near Casca; have an eye to Cinna;
trust not Trebonius; mark well Metellus Cimber;
Decius Brutus loves thee not;
thou hast wronged Caius Ligarius.
There is but one mind in all these man,
and it is bent against Caesar.
If thou beest not immortal,
look about you: security gives way to conspiracy.
The mighty gods defend thee!
Thy lover,
Artemidorous".
3

Цезарь:
Приветствую тебя, мой друг Антоний!
Когда б не ваша с Кассием поддержка 4,
Не видеть бы мне Рим у ног своих.

Антоний:
Сей город заслужил тебя, о, Цезарь,
А ты в своих скитаньях по Европе,
С солдатами под звездами кочуя,
Вполне, пожалуй, заслужил его.

Цезарь:
Задумал я проехаться в Египет…
Туда бежал наш враг – Помпей Великий 5,
И надо мне настичь его, увы.
Египет плохо платит нам налоги,
Oт рук cовсем отбились фараоны,
Их надо приласкать… и приструнить.

Антоний:
Египет?.. Нет, я здесь останусь, в Риме,
Мне Тибр милей, чем мутный синий Нил,
Твои дела на родине важнее,
Чем все тысячелетья пирамид.

Цезарь:
Ты с Брутом и Октавианов Август –
Вот те, кому без слов я доверяю,
Брут – сын приемный, Август – мой наследник,
Ты – друг и родственник, мы горы своротим.

Антоний:
Ах, Цезарь, видно, ты отвык от Рима,
Раз можешь быть столь простодушным?!

Цезарь:
Готов доверить Бруту жизнь,
Октавиану – вверить сына,
Тебе ж, Антоний, даже и жену! 6

Антоний:
Жену? Ну, нет, мне этого не надо,
Имею я и так – свою жену…

Цезарь:
Иметь жену тебе я не мешаю…
Да впрочем, я, конечно же, шучу.

Антоний:
…Твой разум слишком занят созиданьем,
Будь осмотрительнее в выборе друзей!

Цезарь:
О, славный осторожностью Антоний,
И ты, и я, и Брут уже бессмертны,
Октавиан моё продолжит дело,
Тебе же я дарю – свою судьбу.

Антоний:
О чем ты?..

Цезарь:
          О Египте.
Припомнишь ты еще мои слова.

Сцена Два:
Как они встретились.

Цезарь:
Британия и Галлия остались
Навеки в прошлом, Гней Помпей из друга
Нам стал врагом, и гнать его отныне
Мне на восток, до самых пирамид.

О, Рим, моя великая Отчизна,
Пройти Испанию, Британию, Египет,
Чтоб триумфатору открыл ты свой престол!..

Еще увязнув в глупых галльских войнах
Я знал свое земное назначенье,..
Уча уму безмозглых диких бриттов,
Уже мечтал о славе и триумфах,..
Иберию поставив на колени,
Я ведал: ждет меня венец лавровый,
И, глядя на туман над Рубиконом,
Провозгласил:
          Иль Цезарь, иль никто!..

<br>

Клео:
…Так значит, Цезарь прибыл к нам в Египет…
Муж для всех жен, жена для всех мужей… 7
Великий Цезарь взор свой обратил
На нас… Сюда погнал Помпея…
Так что ж, и наши взоры обратим
К нему. "Иль Цезарь – иль никто!"

Голос 1:
"Чертог сиял. Гремели хором
Певцы при звуке флейт и лир,
Царица голосом и взором
Свой пышный оживляла пир;
Сердца неслись к ее престолу,
Но вдруг над чашей золотой
Она задумалась и долу
Поникла дивною главой...
И пышный пир как будто дремлет,
Безмолвны гости. Хор молчит.
Но вновь она чело подъемлет
И с видом ясным говорит:
В моей любви для вас блаженство?.."
8

Клео:
Солдат!

Солдат (Cae):
Чего тебе, девица?

Клео:
Солдат, солдат же!

Солдат:
Ну, чего?..

Клео:
Мне надо во дворец!

Солдат:
Ты лучше шла б, пока никто не видел:
Тут есть запрет на выход и на вход:
И если осерчает Юлий Цезарь,
Не поздоровится, девица, никому.

Клео:
Но я ведь женщина… Совсем не заговорщик…
Пусти меня скорее во дворец!

Солдат:
Что женщине потребно во дворце?
И… что я с женщины могу просить за помощь?..

Клео:
…Ты слышал про – Египетские ночи? 9

Солдат:
Ну,.. вот, сейчас – египетская ночь…

Клео:
Так помоги мне, воин, и узнаешь…

Солдат:
В самом деле?
Узнаю – что?.. Египетские ночи?..
Что нового eгипетская дочь мне даст,
Мне, бравому имперскому солдату?..

Клео:
Поверь, иль я пойду к другим воротам.

Солдат:
Я верю. Но не знаю, как пустить:
Дворец закрыт, что амфора с вином –
Гай Цезарь крепко держит оборону.

Клео:
Вот тут ковер.
Сверни его, а я… я – внутрь заберусь.
Ковер… нам пригодится.

Солдат:
Ну, что ж, прошу!

<br>

Солдат 2:
Стой, что несешь?..

Солдат:
Ковер, о Луций, вот – ковер.

Солдат 2.
А что в ковре?

Солдат:
Да ничего. В ковре – ковер.

Солдат 2:
А в том – еще ковер?

Солдат:
Ну да. Мне тяжело нести,
Помог бы лучше, Цезарь ждет меня.

Солдат 2:
Ковры один в другом, ковры–матрешки,
Зачем они вдруг Цезарю?.. Скажи…

Клео:
(Чихает).

Солдат 2:
Что это?

Солдат:
Где?

Солдат 2:
Чихнули? Из ковра?

Солдат:
Да брось ты. Это я чихнул.

Солдат 2:
Не много ль
Пыли в тех коврах? Не надо ли их выбить?
Мечом плашмя, или мечом сплеча
Тут рубануть поближе к…
Шее?..
К… талии?..
К ногам?..

Солдат 1:
Руби, мой друг, не я тебе помеха.
Вот только Цезарь будет очень зол.

Солдат 2:
Стража! На помощь!

(Экшн 1:
Солдат_1 и Клеопатра отбиваются от Солдата_2 и "подмоги").

Клео:
...Вот так с предателем я поквиталась!..
…Чего ты ждал, когда мечом своим
Он нагло размахался надо мною?
Ведь он же мог меня убить,
МЕНЯ!..

Солдат 1:
Тебя…
          …царевну Клеопатру?
Что обещала мне в ночи
Какие–то Египетские ночи?..

Клео:
Да я тебя сгною! Зарежу!
Ты пожалеешь, варвар, что родился!
Ты будешь умолять еще о смерти,
Как о воде простой молит пустынник!..

Солдат 1 (садится):
Когда ты фурией взъяренной
Готова рушить мирозданье,
Ты мне в сто раз себя милее,
Чем ласковая Клеопатра.

Клео:
Ты уже мертв. С дороги, раб.

Солдат 1 (заворачивает ее обратно в ковер, садится сверху):
Тут полежи, остынь, принцесса.
Для Цезаря ты слишком горяча.

Солдат 1=Цезарь (разматывает ковер): 10
"Откуда ты, прелестное дитя?"
Ты приложение к ковру? Подушка? Мышка?
Пушинка? Ты заснула там внутри?
О, что за изумительное блюдо,
Рулет египетский: ковер, а в нем – принцесса!
Чего ты ж ты хочешь,.. милое дитя?
Иль вас с ковром нарезать аккуратно
Моим походным варварским ножом?
Иль закатать назад, и так оставить?
Или ты царствуешь, лишь лежа на ковре?!
(толкает ее назад)
Чего же ты хотела от меня?

Клео:
Ты – Цезарь?..

Цезарь:
Вроде, был с утра я –
         Цезарь.
             Юлий. Гай.

Клео:
Ты, кажется, быть должен лыс…
Такие слухи тут ходили, что ты – лыс…

Цезарь:
И, якобы, венец лавровый
ношу я, чтобы скрыть сиянье плеши?.. 11

Клео:
Ну да. Вот и венок… Зачем венок? Сними…

Цезарь:
Что снять еще прикажешь, о, принцесса?
Доспехи? Тогу, иль сандальи размотать?
Зачем тебе твой пеплос?
            Ты в ожогах?
Быть может, их скрываешь от людей?
Сними накидку, юная принцесса,
А я тогда венец с чела сниму.
И расскажу о том, чем славен Цезарь –
Жена мужей и муж всех римских жен! 12

Клео:
Мне ничего особого не нужно.
Мне нужно лишь одно – твоя душа.

Сцена Три:
Как у них шли дела.

Клео (в мужском):
Веди меня к Озирису скорее!
К владыке мертвых отведи, скорей!

Жрец 1:
Да, видно, ты безумна, Клеопатра,
Пришла в мужской одежде к божеству,
Чей лик узреть лишь только жрец и может?
Сметут нас толпы гневных египтян,
На нас нашлют своё проклятье,
Цари царей из рода Птолемеев…
Тебе – туда – нельзя.

Клео:
Веди меня к Озирису, наставник,
Поверь же мне, я с ним договорюсь.

Жрец 1:
Зачем тебе Озирис, Клеопатра?
Царевне уготован трон Исиды,
К ней возноси моленья, как пристало!
Зачем тебе Озирис, Клеопатра?..

Клео:
Должна нырнуть я в те, о, Жрец, глубины,
Которые опять меня зовут.
Должна призвать владыку Царства Мертвых,
Взойти должна на тёмную ладью,
Должна уплыть туда, где я узнаю,
Что это мне сулит. И что все значит.
Идем!

Жрец:
Иди же. Следуй за лучом.

Цезарь (входит):
А, жрец, как хорошо, что здесь
Тебя застал я. Где там Клеопатра?
Она исчезла нынче, не сказавшись,
А я хотел ей новость сообщить.

Жрец:
Сюда нельзя, о, Цезарь, эти стены
Не предназначены для глаз непосвященных.
Да здесь и не найдешь ты Клеопатру:
Лишь служка храмовый со мною тут один.

Клео (Hаверху. Cон Второй ):
…Озирис, мне сегодня снился сон,
В нем виделась жестокая разлука,
Во тьму там плыл стовесельный корабль
В нем я проснулась,.. лучше б мне не спать…
В слезах, в тоске, в (обиде) и – в крови,
Она лилась из лопнувшего сердца,
Как из сосуда красное вино,
И пил ее, приникнув, жадно, страшно
Жестокий волк, луною упоенный.

Цезарь:
Вот этот служка там – он стряхивает пыль?..
Он масло льет в светильник возле статуй?

Жрец 1:
Да, этот мальчик… он живет при храме.

Цезарь:
Как мило подрастает молодежь…
Как голос долго нежен остается
У мальчиков египетских, как поступь
Нежна их, как их волосы мягки…
Как грудь вздымается, волнуема их службой
при храме… Как… округла эта грудь!..

Жрец 1:
Ты, Цезарь, приобщаясь к нашим тайнам,
Не вздумай вдруг задеть один покров,
Что от небытия их ограждает.

Цезарь:
Покров? Пойду, задену, что за мысль!

Жрец 1:
Стой, Цезарь, я тебя предупреждаю,
Ту грань тебе нельзя переступать!

Цезарь:
Мне? Грань? Мне, преступившему обычай,
Тому, кого ни воды Рубикона, ни Стикс
Остановить не смогут, – мне нельзя?..
Ты, жрец, забылся, милый, и напрасно.

Жрец 1:
… конечно, "или Цезарь – иль никто"!
Так пусть никто!..

(Экшн 2:
oбученный древнеегипетским боевым искусствам
Жрец_1 мочалится с Гаем Юлием.)

Жрец 1:
Скрывайся, Клео!

Клео:
Ты, римлянин, убил Жрецa напрасно,
И боги не простят тебя теперь.

Цезарь:
Жрецы уходят, Цезарь остается.
И умненькие мальчики при нем.

Клео:
Ты – Цезарь? О, тогда тебе сподручно
Убить в Египте главного жреца,
Заложницей взять нашу Клеопатру,
Разрушить основанья пирамид!..

Цезарь:
Твой голос так дрожит от возмущенья,
Что сей наряд не может скрыть… груди,
В которой окровавленное сердце
Сегодня ночью билось, истекая
Той кровью, что, приникнув, выпил волк.

Клео:
О! Сон мой ясен! Ясен! Вот, кто волк!

Цезарь:
…Сегодня полнолуние, принцесса.
Луна царит и в снах твоих, и в жизни.
С Луной тебя, царевна Клеопатра,
Позволь, тебя поздравлю я с Луной.

Клео:
При чем луна, ты кровь пролил во храме,
Убив учителя и друга моего!
При чем здесь эта глупая луна?..

Цезарь:
…Прости меня, принцесса, он напал,
Я не хотел его убить… он защищался…
Он защищал тебя, а я тебя искал.
Ведь ты – царица, ты должна понять.
…Да и потом, когда меня не станет,
Кто будет поздравлять тебя с Луной?..
Пойдем, пойдем. Я дам тебе уйти.
Но – только не сегодня.
Не сегодня.

(Танго "Клеопатра").

Сцена Четыре:
Как они уехали:

Клео:
Ты знаешь, Цезарь, каждым светлым утром
Тяну к столу я руку и беру
С него свой гребень и вот эту ленту,
И это только несколько секунд,
Пока войдут мои рабы и слуги,
Парик сей мерзкий к голове приладят,
Умастят густо тело и лицо,
Увешают всем тем, что мне пристало,
И выставят страною управлять.
Ах, к власти я близка, но ей
Отдавшись в руки, себе принадлежать
Я боле не могу.

Цезарь:
Ну, что за детский лепет! Ты забыла,
Боролась ты за власть и к ней рвалась.
Ты победила,.. да и я помог.

Клео:
Я больше не принадлежу себе.

Цезарь:
А если бы принадлежала?

Клео:
С тебя бы начиналось мое утро
Всегда. Пока ты любишь Клеопатру.

Цезарь:
Я еду в Рим, твоя судьба – Египет.
Желания мои не в счет. 13

Клео:
А как насчет моих?

Цезарь:
Ты для меня лишь женщина. Хотя бы и на троне.
Хотя бы наилучшая. Хотя бы – Клеопатра.

Клео:
Тогда возьми меня с собой.

Цезарь:
Тебя, о, Клео, в Рим? Ты будешь
Египет там, как сказку, вспоминать!
Я слишком занят в Риме, Клеопатра.
Ты – будешь мне принадлежать, но я
Тебе принадлежать не буду. Вовсе.

Клео:
Возьми меня, мой Цезарь, вместе с сыном.
Возьми, ты ни о чем не пожалеешь.

Цезарь:
Уж если сделаю, то и жалеть не стану.
Смотри, чтоб я тебя не пожалел.

Клео:
Я знаю. И прошу в последний раз:
Возьми меня.

Цезарь:
Ну, что ж. Ну, что ж...

Сцена Пять–прим:
Мартовские иды.

Голос 1:
"The ides of March are come."

Голос 2:
"Ay, Caesar, but not gone." 14

Клео:
Не ходи сегодня в Сенат, Цезарь.

Цезарь:
Я не могу столь часто быть с тобой.
Ведь я предупреждал, медовый месяц
закончится в ладье, плывущей вниз по Нилу.

Клео:
Ах, не ходи в Сенат. Иди домой, к жене.

Цезарь:
Про дом и про жену ты говоришь?
Мне? Мне – про дом и про жену?

Клео:
Послушайся меня – лишь раз, однажды:
Пусть, не к жене… на виллу… В море, к другу,
Но только не в Сенат…
Ведь – мартовские иды…

Цезарь:
Предчувствия? Египетские сны?
Видения и сказки, вновь и снова?

Клео:
Вернись к Кальпурнии, а завтра приходи,
и вместе посмеемся мы над снами. 15

Цезарь:
Предчувствия… Предчувствия… Ну что ж,
Cерьезный довод. Я им верю.
Мне пора.

Клео:
Подумай о Цезарионе, Цезарь!
О сыне нашем вспомни, обо мне!

Цезарь:
Не заставляй меня смеяться, Клео, фараоны
Не рождены для жалких заклинаний
А впрочем, все предчувствия верны…

Клео:
Ты не пойдешь?

Цезарь:
Как? Мне и не пойти?
В Сенат, что так исполнен преклоненья
Перед моим величьем, в тот Сенат,
Что увенчал мое чело венцом лавровым,
В Сенат, что даровал мне пять триумфов, 16
Где я диктатором работать приглашен?
Как, в мой Сенат? Да мне и не пойти?
Туда, где, распрощавшись с междувластьем,
Я всем сказал – иль Цезарь, иль никто!?
Так помни же:
Иль Цезарь, иль никто.
Взамен словес любви и излияний,
Ночами вспоминая виды Рима, ты повторяй:
Иль Цезарь, иль никто.

Клео:
Зачем?..

Цезарь:
Тебе так будет ясно, для чего
Ты родилась и для чего – живешь.
Прощай.

Сцена Пять–бис:
Как его убили, и что было потом.

Голос 1:
"Plan В: Let's just kill each other." 17

Цезарь:
Сенат! Я здесь.
Диктатор на ступенях, –
Готов вступить в свой собственный Сенат

(Экшн_3.
Мигалка белым светом, плавно переходящим в красный).

Антоний
(над телом Цезаря):

"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil things that men do live on after them;
The good things are often buried with their bones.
Let it be this way with Caesar. The noble Brutus
Has told you that Caesar was ambitious.
If that were true, it was a terrible fault,
And Caesar has paid for it terribly.
Here, with the permission of Brutus and the rest

(For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men),

I come to speak in Caesar's funeral.
He has brought many captives home to Rome,
Whose ransoms filled the government treasury.
Did this seem ambitious in Caesar?
Whenever the poor have cried, Caesar has wept;
Ambition should be made of sterner stuff.

But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.

You all saw that on the Lupercal
I offered him a kingly crown three times,
Which he refused three times. Was this ambition?

But Brutus says he was ambitious;
And surely he is an honourable man.

I am speaking not to disprove what Brutus said,
But I am here to say what I do know.
You all loved him once, for good reasons.
What reason keeps you from mourning for him, then?
O judgement, you have run away to dumb animals,
And men have lost their intelligence! Bear with me,

My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause until it comes back to me". 18

Второе Действие
Отозваться в Бортжурнале
Выcказаться Аврально
"Яхта 'Лопе де Вега'"

Джон Уотерхауз: Клеопатра

 John W. Waterhouse. Cleopatra 































Октавиан Август

 Octavian Augustus 































Элизабет Тэйлор в роли Клеопатры

 Elizabeth Taylor as Cleo 































Гай Юлий Цезарь

 Gaius Julius Caesar 































Смерть Клеопатры

 Cleopatra's death 































Еще один Цезарь. Юлий. Гай.

 Gaius Julius Caesar 































Египетская монета с изображением Клеопатры.

 Egyptian coin of Cleopatra's reign 































Бюст Октавиана Августа

 Octavian Augustus, the bust 































Голова Клеопатры

 Cleopatra's head 































Прекрасный и справедливый Октавиан

 Fair Octavian Augustus 































Клеопатра VII, последний фараон

 Cleopatra, the last Pharaoh