ПростоРитмыХиханькиГеоМосткиБрызгиБангкокАвралЛингва ФранкаЧтенияДневники — "Яхта 'Лопе де Вега'"

Примечания

( !NB! Чтобы вернуться к тексту, кликните нa номере сноски. !NB! )

Браслет Клеопатры

1Первая пьеса этого автора, написанная "в стол".
2Клеопатра VII была потомком соратника Александра МакедонскогоПтолемея, и, таким образом, будучи египетским фараоном, египтянкой не являлась.
3William Shakespeare"The Tragedy of Julius Caesar".
4Во время противостояния Цезаря и Гнея Помпея Великого, Антоний и Квинт Кассий Лонгин лоббировали на их стороне. Они оставили Рим, присоединившись к мятежным легионам Цезаря, и вместе с ними перешли Рубикон, чтобы с триумфом занять оставленный Помпеем и его Сенатом Рим.
5Цезарь долго гонялся за Помпеем и нанес ему несколько сокрушительных поражений при численном превосходстве Помпеевых войск. В поисках спасения Помпей бежал в Египет, где был убит своим соратником во время высадки на берег. Брат-муж Клеопатры Птолемей XIII хладнокровно дал убийству свершиться, наблюдая агонию злосчастного Помпея.
6Цезарь доверял Бруту, а тот стал одним из его убийц; он завещал все Октавиану, а тот преследовал Клеопатру и его друга Антония и убил его сына Цезариона; Цезарь всегда мог положиться на Антония, и тот унаследовал от него связь с Клеопатрой.
7Так говорили про Цезаря в Риме. Впрочем, бисексуальным был и Антоний, да и кто ж в Риме таковым не был?..
8А. С. Пушкин: "Египетские ночи". Особая благодарность Филе за предоставленный "на чужбине" текст.
9На самом деле, Египетские ночи – легенда. Считается, что Клеопатра допустила до себя только двух мужчин – Гая Юлия Цезаря и Марка Антония. Промискуитета, как такового, не было.
10Исторический факт или анекдот. Насколько я помню пьесу Бернарда Шоу, в ней он отработан.
11Еще один анекдот о Цезаре, тоже отработанный у Шоу.
12Ну, это уже повтор, дорогой автор! (cм. Сноску № 5)
13Цезарь путем интриг и прямого военного вмешательства избавил Клеопатру от соперничества ее супруга-брата Птолемея XIII и сестры Арсинои IV, сделав ее единовластной правительницей Египта. Вроде бы, она нужна была ему для влияния на востоке, а не для любви. Хотя…
14William Shakespeare"The Tragedy of Julius Caesar".
15Вещий сон, по Шекспиру, приснился жене Цезаря, Кальпурнии, которая просила его не ходить в Сенат, и чуть было не уговорила.
16На самом деле, триумфов было четыре, но по размеру они не влезали.
17(с) "Face/off"
18William Shakespeare"The Tragedy of Julius Caesar".
19William Shakespeare"The Tragedy of Antony and Cleopatra".
20Клеопатра, задумав сыграть на противоречиях триумвиров II Триумвирата (Марк Антоний, Октавиан, впоследствии принявший имя Август, Марк Эмилий Лепид), умело обольстила достаточно падкого на зрелища Антония, явившись к нему на богато украшенной ладье в виде Венеры.
21Плутарх именно так и описал убийство Цезаря. Диктатор закрыл лицо, увидев Брута, и перестал защищаться. Якобы, его прикончили у основания статуи Помпея при входе в Сенат.
22Антонию принесли ложную весть о кончине Клеопатры, что и вызвало его самоубийство после поражения при Актиуме – он кинулся на меч. Однако перед смертью ему открыли правду о том, что она жива и, более того, доставили к ней. Кажется, он умер у нее на руках.
23Есть мнение, что Клеопатру убили по приказу Октавиана Августа. По его же приказу были убиты трое их с Антонием детей, найден (с помощью предателя-учителя) и уничтожен Цезарион.
...По легенде, Октавиан сказал: "Слишком много Цезарей – это плохо".

Браслет Клеопатры

ПРИЛОЖЕНИЕ

А. С. ПУШКИН:

Египетские ночи.

Чертог сиял. Гремели хором
Певцы при звуке флейт и лир,
Царица голосом и взором
Свой пышный оживляла пир;

Сердца неслись к ее престолу,
Но вдруг над чашей золотой
Она задумалась и долу
Поникла дивною главой...

И пышный пир как будто дремлет,
Безмолвны гости. Хор молчит.
Но вновь она чело подъемлет
И с видом ясным говорит:
В моей любви для вас блаженство?
Блаженство можно вам купить...
Внемлите ж мне: могу равенство
Меж нами я восстановить.
Кто к торгу страстному приступит?
Свою любовь я продаю;
Скажите: кто меж вами купит
Ценою жизни ночь мою? –

– Клянусь... – о матерь наслаждений,
Тебе неслыханно служу,
На ложе страстных искушений
Простой наемницей всхожу.
Внемли же, мощная Киприда,
И вы, подземные цари,
О боги грозного Аида,
Клянусь – до утренней зари
Моих властителей желанья
Я сладострастно утомлю
И всеми тайнами лобзанья
И дивной негой утолю.
Но только утренней порфирой
Аврора вечная блеснет,
Клянусь – под смертною секирой
Глава счастливца отпадет.

Рекла – и ужас всех объемлет,
И страстью дрогнули сердца...
Она смущенный ропот внемлет
С холодной дерзостью лица,
И взор презрительный обводит
Кругом поклонников своих...
Вдруг из толпы один выходит,
Вослед за ним и два других.
Смела их поступь; ясны очи;
Навстречу им она встает;
Свершилось: куплены три ночи,
И ложе смерти их зовет.

Благословенные жрецами,
Теперь из урны роковой
Пред неподвижными гостями
Выходят жребии чредой.
И первый – Флавий, воин смелый,
В дружинах римских поседелый;
Снести не мог он от жены
Высокомерного презренья;
Он принял вызов наслажденья,
Как принимал во дни войны
Он вызов ярого сраженья.
За ним Критон, младой мудрец,
Рожденный в рощах Эпикура,
Критон, поклонник и певец
Харит, Киприды и Амура...
Любезный сердцу и очам,
Как вешний цвет едва развитый,
Последний имени векам
Не передал. Его ланиты
Пух первый нежно оттенял;
Восторг в очах его сиял;
Страстей неопытная сила
Кипела в сердце молодом...
И с умилением на нем

Царица

Back to the Theatre

взор остановила.

"Ведь я – сочинитель, отнимающий аромат у живого цветка".
Александр Блок.

Назад на Ладью


Отозваться в Бортжурнале
Высказаться Аврально