1 | Первая пьеса этого автора, написанная "в стол". |
2 | Клеопатра VII была потомком соратника Александра Македонского Птолемея, и, таким образом, будучи египетским фараоном, египтянкой не являлась. |
3 | William Shakespeare: "The Tragedy of Julius Caesar". |
4 | Во время противостояния Цезаря и Гнея Помпея Великого, Антоний и Квинт Кассий Лонгин лоббировали на их стороне. Они оставили Рим, присоединившись к мятежным легионам Цезаря, и вместе с ними перешли Рубикон, чтобы с триумфом занять оставленный Помпеем и его Сенатом Рим. |
5 | Цезарь долго гонялся за Помпеем и нанес ему несколько сокрушительных поражений при численном превосходстве Помпеевых войск. В поисках спасения Помпей бежал в Египет, где был убит своим соратником во время высадки на берег. Брат-муж Клеопатры Птолемей XIII хладнокровно дал убийству свершиться, наблюдая агонию злосчастного Помпея. |
6 | Цезарь доверял Бруту, а тот стал одним из его убийц; он завещал все Октавиану, а тот преследовал Клеопатру и его друга Антония и убил его сына Цезариона; Цезарь всегда мог положиться на Антония, и тот унаследовал от него связь с Клеопатрой. |
7 | Так говорили про Цезаря в Риме. Впрочем, бисексуальным был и Антоний, да и кто ж в Риме таковым не был?.. |
8 | А. С. Пушкин: "Египетские ночи". Особая благодарность Филе за предоставленный "на чужбине" текст. |
9 | На самом деле, Египетские ночи легенда. Считается, что Клеопатра допустила до себя только двух мужчин Гая Юлия Цезаря и Марка Антония. Промискуитета, как такового, не было. |
10 | Исторический факт или анекдот. Насколько я помню пьесу Бернарда Шоу, в ней он отработан. |
11 | Еще один анекдот о Цезаре, тоже отработанный у Шоу. |
12 | Ну, это уже повтор, дорогой автор! (cм. Сноску № 5) |
13 | Цезарь путем интриг и прямого военного вмешательства избавил Клеопатру от соперничества ее супруга-брата Птолемея XIII и сестры Арсинои IV, сделав ее единовластной правительницей Египта. Вроде бы, она нужна была ему для влияния на востоке, а не для любви. Хотя… |
14 | William Shakespeare: "The Tragedy of Julius Caesar". |
15 | Вещий сон, по Шекспиру, приснился жене Цезаря, Кальпурнии, которая просила его не ходить в Сенат, и чуть было не уговорила. |
16 | На самом деле, триумфов было четыре, но по размеру они не влезали. |
17 | (с) "Face/off" |
18 | William Shakespeare: "The Tragedy of Julius Caesar". |
19 | William Shakespeare: "The Tragedy of Antony and Cleopatra". |
20 | Клеопатра, задумав сыграть на противоречиях триумвиров II Триумвирата (Марк Антоний, Октавиан, впоследствии принявший имя Август, Марк Эмилий Лепид), умело обольстила достаточно падкого на зрелища Антония, явившись к нему на богато украшенной ладье в виде Венеры. |
21 | Плутарх именно так и описал убийство Цезаря. Диктатор закрыл лицо, увидев Брута, и перестал защищаться. Якобы, его прикончили у основания статуи Помпея при входе в Сенат. |
22 | Антонию принесли ложную весть о кончине Клеопатры, что и вызвало его самоубийство после поражения при Актиуме он кинулся на меч. Однако перед смертью ему открыли правду о том, что она жива и, более того, доставили к ней. Кажется, он умер у нее на руках. |
23 | Есть мнение, что Клеопатру убили по приказу Октавиана Августа. По его же приказу были убиты трое их с Антонием детей, найден (с помощью предателя-учителя) и уничтожен Цезарион. ...По легенде, Октавиан сказал: "Слишком много Цезарей это плохо". |
Египетские ночи.
Чертог сиял. Гремели хором
И пышный пир как будто дремлет,
Клянусь... о матерь наслаждений,
Рекла и ужас всех объемлет,
Благословенные жрецами,
Царица
"Ведь я сочинитель,
отнимающий аромат у живого цветка".
ПРИЛОЖЕНИЕ
А. С. ПУШКИН:
Певцы при звуке флейт и лир,
Царица голосом и взором
Свой пышный оживляла пир;
Сердца неслись к ее престолу,
Но вдруг над чашей золотой
Она задумалась и долу
Поникла дивною главой...
Безмолвны гости. Хор молчит.
Но вновь она чело подъемлет
И с видом ясным говорит:
В моей любви для вас блаженство?
Блаженство можно вам купить...
Внемлите ж мне: могу равенство
Меж нами я восстановить.
Кто к торгу страстному приступит?
Свою любовь я продаю;
Скажите: кто меж вами купит
Ценою жизни ночь мою?
Тебе неслыханно служу,
На ложе страстных искушений
Простой наемницей всхожу.
Внемли же, мощная Киприда,
И вы, подземные цари,
О боги грозного Аида,
Клянусь до утренней зари
Моих властителей желанья
Я сладострастно утомлю
И всеми тайнами лобзанья
И дивной негой утолю.
Но только утренней порфирой
Аврора вечная блеснет,
Клянусь под смертною секирой
Глава счастливца отпадет.
И страстью дрогнули сердца...
Она смущенный ропот внемлет
С холодной дерзостью лица,
И взор презрительный обводит
Кругом поклонников своих...
Вдруг из толпы один выходит,
Вослед за ним и два других.
Смела их поступь; ясны очи;
Навстречу им она встает;
Свершилось: куплены три ночи,
И ложе смерти их зовет.
Теперь из урны роковой
Пред неподвижными гостями
Выходят жребии чредой.
И первый Флавий, воин смелый,
В дружинах римских поседелый;
Снести не мог он от жены
Высокомерного презренья;
Он принял вызов наслажденья,
Как принимал во дни войны
Он вызов ярого сраженья.
За ним Критон, младой мудрец,
Рожденный в рощах Эпикура,
Критон, поклонник и певец
Харит, Киприды и Амура...
Любезный сердцу и очам,
Как вешний цвет едва развитый,
Последний имени векам
Не передал. Его ланиты
Пух первый нежно оттенял;
Восторг в очах его сиял;
Страстей неопытная сила
Кипела в сердце молодом...
И с умилением на нем
взор остановила.
Александр Блок.