ПростоРитмыХиханькиГеоМосткиБрызгиБангкокАвралЛингва ФранкаЧтенияДневники — "Яхта 'Лопе де Вега'"

DV aka Ведьма:

Дон Жуан. Бета–версия.

(Фарс, от начала и до конца)

В. А. Дубровскому, с любовью

Действующие лица и исполнители:

Дон Жуан Тенорио
Дон Ромеро Гонсала
Лепорелло

Донна Целеста
Донна Анна
Донна Виргиния
1–я крестьянка
2–я крестьянка
3–я крестьянка


"И счастье в боли, и стон в любови..."
Умберто Эко

"...Но не таким, как мы, не нам – бродягам и артистам!"
Александр Вертинский

Сцена Первая: Сбежал

Явление 1. Лес в окрестностях Севильи

Лепорелло (На мотив "Мишка Шифман", Высоцкий):

Мой хозяин знаменит:
У него иллюзия!
Только донну пригласит,
Будет ей конфузия!

Мой хозяин Дон Жуан,
Всей Севилье ведом!
Он когда не очень пьян,
Кормит донн обедом!..
Дон Жуан (входит):
Лепорелло!
Лепорелло:
Я, господин!
Дон Жуан:
Лепорелло же!
Лепорелло:
Здесь, господин!
Дон Жуан:
Да где же "здесь", нечестивец?!
Лепорелло:
Да тут, возле сосны, как и договаривались…
Дон Жуан:
Да возле какой же из трех сосен ты есть, собачье отродье?
Лепорелло:
Возле третьей!
Дон Жуан:
И с какого же боку она третья, паршивый скотопас?!
Лепорелло:
Я никого не пас, господин. Пастырь у нас один, и обзываться им нехорошо. Слева эта сосна, слева.
Дон Жуан:
Выучи геометрию, безродный, безбородый, безответный, безмозглый и беззлобный безобраз!
(Сталкиваются, естественно, спинами).
Лепорелло:
Ну вот уж, прям уж и беззлобный…
Дон Жуан:
Неспособные на зло так же отвратны мне, как… не способные на красоту. Да, впрочем, где тебе понять это, скотина.
Лепорелло:
Да, этого мне точно не понять. Как можно быть способным к красоте?.. Вот ваша молодая жена, донна Целеста, способна к красоте, или нет?.. Она ж уже красива! Тогда, почему вы убежали от нее?
Дон Жуан:
Ах, дурень, дурень, что за дурень! Ну зачем я трачу время, говоря вслух в твоем присутствии! Это все равно, что говорить с этими тремя соснами, в которых блуждает твой звериный разум!
(Стучит Лепорелло по голове).
Лепорелло:
Ах, хозяин, не оттого ль молчите вы на этот счет, что сами сказанули лишь для красного словца?
(пауза)
Дон Жуан:
Ты думаешь, красота самозарождается, как мыши из грязного белья? Ты думаешь, это Божий дар, это расположение кожи на костях, это размеры (показывает руками бюст) органов и прочие… тактико–технические характеристики?..
Лепорелло:
Ну–ууу… не только они…
Дон Жуан:
Дай, я скажу. "Душа", сейчас произнесешь, характер упомянешь, и, может, даже вспомнишь ум – качество, мало знакомое мягкому полу.
Лепорелло:
Да, я пытался все это сказать.
Дон Жуан:
Балбес! Ты ничего не понял.
Лепорелло:
Так объясните!
Дон Жуан:
Сейчас…
(Входит Донна Целеста).
Дон Жуан:
Целеста!? Целестита… как ты тут оказалась?
Донна Целеста:
Нашла тебя по запаху разврата!
Дон Жуан
и Лепорелло:
О–оо!
Донна Целеста:
По испареньям злобствующего духа, по трупам девственниц, что метят алчный путь, по кровавому шлейфу ненужных, пустячных дуэлей, по слезам матерей и по могилкам безродных детишек, зарытых в лесах по всей Испании!
Дон Жуан:
Ну… ты мне льстишь.
Лепорелло:
Я, госпожа, пойду, пройдусь…
Донна Целеста:
Пройдись, пройдись, слуга покорный, пройдись, и людям расскажи, как твой хозяин благородный, как сей укутанный в атлАс, сверкающий алмазом, (подаренным ему моей матушкой на наше венчание), блистательный кабальеро, пожиратель женских сердец растоптал мою доверчивость. Как он даже женился на мне перед Богом и людьми, чтобы заполучить вот эту плоть, а, получив, забыл о Боге и о людях.
Лепорелло:
Э–ээ?.. (вопросительно смотрит на Дон Жуана).
Дон Жуан:
Нет, это лишнее, Лепорелло. За многоженство у нас пока судят. Останься.
Как ты нашла меня, Целеста?
Донна Целеста:
По следам твоих злодеяний шла твоя покинутая жена, Ирод и детоубийца!
Дон Жуан:
Да не приписывай же мне того, чего я не делал! Не убивал я ничьих детей!
Донна Целеста:
Убить ребенка можно множеством способов, Жуан! Рассказать тебе, как это делают глупые матери?..
Лепорелло:
Нет, кажется, я все же пойду…
Дон Жуан:
Стой! Побудь со мной, эта обезумевшая женщина и меня задумала свести с ума!
Донна Целеста:
Жуан, Жуан! Ты, который шептал мне ночами о звездах и вздохах, ты, который вздыхал под балконом о ночах и гитарах, ты, который бренчал мне на лютне о розах и грезах, ты, который мне слал ежедневно цветы и мантильи, ты, который к венцу увлекая, сулил мне блаженство… и ты – убегаешь?..
Дон Жуан:
Я завоевывал тебя. И я тебя &A#150; завоевал. Теперь, как завоеванному царству, могу найти наместника, иль, может, ты… сама найдешь?.. А я, как Александр – дальше, дальше!
Донна Целеста:
Что ж, будет Индия и для тебя, о, Александр–дон Жуан!
Лепорелло:
Найдется тот боевой стопудовый слон, который разгонит твои войска!..
Донна Целеста:
Сто пудов!
Лепорелло:
Встретится на твоем пути холодная речушка, в которой простудятся твои певучие легкие!
Донна Целеста:
Окажется рядом знахарь, подсунувший вместо лекарства яд!
Лепорелло:
Выйдет время твое, выйдет и не вернется!
Дон Жуан:
Стой! Стойте, оба! Лепорелло, кому ты служишь?!
Лепорелло (приходя в себя):
Служу я верно господину! (в ритме "Служу Советскому Союзу")
Дон Жуан:
Тогда, шельмец, какого черта, какого хромого беса, какого Ласарильо с Тормеса, какого, к ясенЯм, Баалзебуба, какого Валтасара, Асмодея, Бегемота ты каркаешь над головой моею согласно с этой взбалмошною бабой?!
Лепорелло:
Да я… да мы… да вот…
Дон Жуан (начиная охаживать его шпагой в ножнах или палкой, которую берет с земли):
да Я! Да ВОТ! Вот ТАК! Чтоб знал! Стервец, каналья!
(Выгоняет его со сцены. Донна Целеста остается одна).
Донна Целеста:
Ну, нет, так просто не уйдешь. Себя ему на поруганье я не отдам. Он думал, что сбежит? Наивный! От меня?! Да от меня ни мышь, ни ящерка, ни змейка, ни жучок, ни червячок, ни мысль, ни ветер, ни вор домашний не сбегут! Да я! Да он! Да я ему!..
(Дон Жуан внезапно выбегает обратно к ней. Имеет место танец, заканчивающийся выбросом Донны Целесты прочь. Жуан скрывается).
Донна Целеста (бормочет, задыхаясь):
Теперь–то точно! Не уйдет! Теперь хоть в ад за ним пойду!
Не скроется…
(Выбегает)

Сцена Вторая: В Севилье

Явление 1. У Донны Анны.
(Донна Анна и Донна Целеста).

Донна Анна:
…Так, говоришь, красив?
Донна Целеста:
Не в том дело, что красив. Не знаю даже, красив ли…
Донна Анна (удивленно):
А в чем же?.. (усмехаясь) В "харизме"? Мужской победительной притягательности? В уме?
Донна Целеста:
Не знаю… В вере в них, пожалуй.
Донна Анна:
Значит, он таков?.. Ни красоты, ни страсти, ни ума?.. Что ж. План наш разработан, претворим его! (напыщенно) Взойду на этот эшафот, сгорю в костре беззвездной ночью, паду навек, стрелой пронзенна, уйду в забвение, но отмщу!
Донна Целеста:
Ух ты, подружка, я так не умею! Я за всю свою жизнь придумала только одну красивую фразу: "танго на лезвии бритвы... Оккама"!
Донна Анна:
Дуэль с Жуаном станет для нас таким танцем. Потренируемся?
(Танго двух Донн).
Донна Анна:
Ну так, вперед, подруга за поруганную честь, за весь наш скорр–рбный р–ррод, за Ев, за дев и за Вирсавий! Жуану мы устроим бой!
Явление 2. У Дон Жуана.
(Дон Жуан и Лепорелло)
Дон Жуан:
Ну что же, Лепорелло. Хвалю, ты отлично замел следы. Целестита потеряла нас в густонаселенной Севилье.
Лепорелло:
И вы готовы броситься на новую жертву. Она намечена? Кто это?
Дон Жуан:
Гадай, слуга, гадай!..
Лепорелло:
…Нет, ну все же, как это возможно?!.
Дон Жуан:
Что как возможно?
Лепорелло:
Так пренебрегать законами Божьими и людскими!
Дон Жуан:
Кто их установил?
Лепорелло:
Бог и люди.
Дон Жуан:
Ты видел их?
Лепорелло:
Кого?
Дон Жуан:
Ну – Бога и людей.
Лепорелло:
Людей, конечно, видел. Бога – нет. Пока.
Дон Жуан:
Тогда смотри сюда. (Подтаскивает его к зеркалу). Что видишь?
Лепорелло:
Себя, мой господин, себя…
Дон Жуан (Показывая в зеркале себя):
Ну, а сейчас?
Лепорелло:
Сейчас я вижу вас, мой добрый господин.
Дон Жуан:
Так делай вывод, черт возьми!
Лепорелло:
Ох, да не богохульствуйте!
Дон Жуан:
Да мысли же, плебейское отродье! Шевели же тем, что там из дырок глаз глядит наружу!
(Лепорелло с ужасом всматривается в зеркало, пытаясь понять, чем надо шевелить)
Дон Жуан:
Скорей скажи. ГДЕ БОГ?!
Лепорелло:
Как? Боже... неужели, это – Ты?..
(падает перед Жуаном на колени).
Дон Жуан:
Да дьявол раздери тебя три раза! Да что же за тупица тут со мной…
(Под балконом появляются в масках Донна Анна и Донна Целеста. Поют и играют).

Серенада Донны Анны (На мотив "Я здесь, Инезилья"):
Я здесь, донна Анна,
Я здесь под окном
Под балконом Жуана,
Объятого сном.
Исполнена неги,
Укрыта плащом,
Я длани свои, как побеги,
Вздымаю, стремясь к нему в дом!
Вздымаю, стремясь к нему в дом!

Где ж ты, девичья гордость,
Где полночный покой?
Утром, в полдень и в полночь
Я приду за тобой!
Откину пологи!
Твой меч обнажу!
И, коль не подкосятся ноги,
Душу свою покажу,
Душу тебе покажу!

Дон Жуан (вырываясь на балкон):

Она! Сама! О, донна Анна! Я не верю своим глазам! Ушам! Рукам! Скорее, свет!
Донна Анна:
О нет, любовь боится света.
Дон Жуан:
Любовь… ко мне?..
Донна Анна:
И… вас мне описали, как сердцееда?.. Вас, который и двух слов связать не может? Вас, который потерялся, как деревенский олух, услышав слово нежности из женских уст?
Дон Жуан:
О, донна Анна! Лепорелло, где же свет?!
Лепорелло:
Сейчас, огниво не найду, да где ж оно… Свеча, свеча…
Донна Анна:
Н–ну – все? Вы все сказали, легендарный?
Дон Жуан:
О, нет. Не все. Сейчас скажу…
Лепорелло (приходит на помощь):
…Когда гаснут светила и ночь так темна…
Дон Жуан (подхватывает):
Когда вниз на несчастных не светит луна…
Донна Анна:
Так–так…
Дон Жуан:
Когда рок, сеньорита, внезапно тебя посетит,
Лепорелло:
Когда пульс–кастаньеты безжалостно в горле стучит
Донна Анна:
О–оо?..
Дон Жуан:
Когда тайно взывая к богине Измены в ночи…
Лепорелло:
Даже если готова к боям, и к победам – молчи!…
Донна Анна:
Так–так…
Дон Жуан:
Ты глядишь на портрет, что навек запечатан в уме,..
Лепорелло:
Вот тогда ты придешь на кладбИще, сеньора, ко мне!
Дон Жуан (спустился; инициатива перехвачена):
Я оценил ваш шаг, сеньора, и достойного противника узрел под этой маской. Я виллу вашу и супруга давно уже не посещал? Давайте встретимся там… завтра?..
Донна Анна:
Что ж! Надейтесь! (Уходят)
Лепорелло (Утирая пот со лба):
Уф... отмахались…
Дон Жуан:
М–даа–аааа… Вот это влип…
Лепорелло:
Ну, ничего себе, дамочка…
Дон Жуан:
Если б не Лепорелло… Что?! Лепорелло! Прохиндей!
Лепорелло:
А?! Что?! Что – я? Ну, что, что опять я?..
Дон Жуан:
Да как ты смел вмешаться в тончайший процесс обольщения высокородной дамы, увалень?!
Лепорелло (Начинает хныкать):
Что "Лепорелло"? Всегда "Лепорелло"! Да я вам же помогаа–аа–аал!… Ы–ыыыыыы!
Дон Жуан:
И точно, ччерт! Ну ладно, парень. На–ка, выпей. Сегодня ты спас меня, завтра я поделюсь с тобой какой–нибудь добычей!
Лепорелло:
Нет! Нет! Этого не доставало! Не надо мне этого вашего блуда! Свят, свят! Я – добрый католик, сеньор, я верный слуга ваш и закона!
Дон Жуан:
А вот я щас тебя! (Гоняется за Лепорелло, зажимает в угол).
Прибить?!
Лепорелло:
За что ж? За службу?!
Дон Жуан:
За тупость, за твое сопротивленье. Давай, танцуй со мной, бездарность. Мне дамой будешь. Мне надо повторить модные танцы!
Лепорелло:
Но… как же… я… мужчина…
Дон Жуан:
Ты – не мужчина, ты – юноша. А юноша – почти что женщина. Иди сюда, мой мальчик.
Лепорелло:
Но… я не сумею…
Дон Жуан:
Сможешь, милый, смо–оожешь!
(Выразительно потрясая шпагой в ножнах или палкой. Хватает Лепорелло).
(Дон Жуан и Лепорелло танцуют).
Дон Жуан:
Так значит, вилла Монсеррат. Ну, что же, я готов!

Сцена Третья: Донна такая вся из себя Виргиния

Явление 1: На вилле Монсеррат.
(Донна Анна и Дон Ромеро)

Донна Анна:
Дон Ромеро, у нас сегодня новый гость!
Дон Ромеро:
Кто он, жена моя? Мадридский щеголь? Заносчивый бродяга–каталонец? Тупой простец из Малаги, обветренный и красный? Арабский принц в чалме иль он – монах?
Донна Анна:
Не первый, не второй, и не десятый. Он давний наш севильский житель. Путешественник, вернувшийся на родину. Хорошего рода. Я хотела познакомить с ним Виргинию. Девочке уже пятнадцать лет – пора и замуж.
Дон Ромеро:
Что ж, он не женат?
Донна Анна:
Он – убежденный холостяк. Да, впрочем, ты увидишь. Ему нужна сильная рука.
Дон Ромеро:
Сильная рука?..
Донна Анна:
Ну, да… и стройная нога, ведь ты же понимаешь…
Дон Ромеро:
Ну, что же. Если он богат…
Донна Анна:
О!.. Еще как!
Дон Ромеро:
Славен…
Донна Анна:
Просто, не то слово! Герой!
Дон Ромеро:
Порядочен…
Донна Анна:
Да, он – донжуан порядочный…
Дон Ромеро:
Холост…
Донна Анна:
Вот–вот, патрон он холостой.
Дон Ромеро:
И недурен собой. Надеюсь, он не урод?..
Донна Анна:
Ну, мне говорили, что он…. Белобрыс… глаза такие… бесцветные… усишки... кудри… так – сойдет…
Дон Ромеро:
Но руки–ноги целы?
Донна Анна:
Да, все члены есть при нем, так говорит молва!
Дон Ромеро:
Тогда... поженим! Поженим быстро, нечего рядить. Виргиния, племянница моя, созрела для женитьбы. Вон, в деревнях в четырнадцать рожают!
Донна Анна:
Ромеро, ты… ну, в общем, ты – не против? И славно! (выглядывает из окна) Вот он, вот он, дон Жуан!
Дон Ромеро:
А вот вам и Виргиния.
(Входит Виргиния).
Виргиния:
Здравствуйте, тетушка, здравствуйте, дядюшка.
Дон Ромеро:
А, дорогая племянница! Как самочувствие твое под нашим кровом?.. Как нравится тебе Севилья? Забыта ли провинция?..
Виргиния:
О, дон Ромеро, я так счастлива гостить у вас! Вы с донной Анной заменили мне моих суровых родителей! У вас я отдыхаю душой и телом! Севилья – центр мирозданья, град моей мечты!
Донна Анна:
Вот и отлично! Кто знает, какие еще девичьи мечты могут сбыться в этом городе… Гляди своими бойкими глазками в оба, племянница! Ты многое увидишь!
(Входят Дон Жуан и Лепорелло)
Лепорелло:
Дон Жуан Тенорио из Севильи склоняет свою голову перед вашими милостями!
(Донна Анна и Виргиния начинают лихорадочно обмахиваться и принимают боевые завлекательные позы).
Донна Анна:
Милейший Дон Жуан…
Дон Жуан:
Донна Анна… (Раскланивается)
Виргиния:
Ах, как же право… Дон Жуан Тенорио… Тот самый….
Дон Жуан:
Да в чем же самость, донна,.. ваше имя скажите мне скорей?..
Виргиния:
Простая девочка, я неискушенная в любезностях столичных,..
Донна Анна:
…она не знает толком, как ответить вам, коварный щеголь!.. (Уходят ворковать в уголок)
Дон Ромеро:
Эй, малый!
Лепорелло:
К услугам вашим, дон Ромеро.
Дон Ромеро:
Ты служишь Дон Жуану?
Лепорелло:
Точно так, служу, имею честь.
Дон Ромеро:
И… как он, твой хозяин – хват?
Лепорелло:
Что – хват?
Дон Ромеро:
Ну, девушку увлечь он смог бы?
Лепорелло:
Мм? Девушку? Увлечь? Да вряд ли.
Дон Ромеро:
А судя по нему не скажешь… Собой хорош, уверен, брав…
Лепорелло:
Да нет, он… не таков… Со всей должной почтительностью хочу сказать, что он женским полом вовсе не интересуется. Совсем. Ничуть. Ни капли. Он – этот… Же–но–не–на–вист–ник.
Дон Ромеро:
Но семью, семью создать способен? Или он – того… он... может... импо… зантен?..
Лепорелло:
О, что вы! Что вы, монсеньор! Он просто весь подобен бесу. Ну, то есть, просто – бес…подобен! Вот!.. Ах, я злосчастная деревенщина…
Дон Ромеро:
Ну что ж, ты плут порядочный. Держи эскудо. (Дает Лепорелло монету). Пойдем, поговорим подробней. (выходят).
(Дон Жуан танцует с Донной Анной и Виргинией).
Дон Жуан:
Ах, несравненная Донна Анна…
Виргиния: (Поворачивает Дон Жуана к себе)
Ах, Дон Жуан…
Донна Анна:
Виргиния, где твоя девичья гордость?..
Виргиния:
А вы–то! Вы же – замужняя женщина!..
Донна Анна:
Ну вот, мне нечего терять!
Виргиния:
Я тут намерена приобрести, нисколько не теряя!
Дон Жуан:
Детка, я хотел бы переговорить с вашей тетушкой.
Виргиния:
Но, дон Жуан, а в сад гулять мы разве не пойдем?..
Донна Анна:
Ах, "скромница"!
Дон Жуан:
Пойдем, пойдем, дитя. Но чуть попозже. Сейчас же… Донна Анна! (отходят)
Донна Анна: (насмешливо)
Вы обрели дар речи?
Дон Жуан:
Я? Дар? Пред вами я немею, как мальчишка!
Донна Анна:
Вы? Дон Жуан Тенорио? О ком молва твердит немолчно? Я разочаруюсь…
Дон Жуан:
Но это ваша красота меня сбивает с толку! И ваша смелость налагает печать молчанья на мои уста!
Донна Анна:
Что ж, я смелей, чем вы?
Дон Жуан:
Но флиртовать со мною в своем доме! Практически, в поле зрения своего мужа!
Донна Анна:
А вас не возбуждает опасность?
Дон Жуан:
Возбуждает!
Донна Анна (приближаясь):
Так что же вас смущает?
Дон Жуан:
Уже ничто!
Донна Анна:
За чем же дело стало?
Дон Жуан:
Оно, и в правду, стало… (двусмысленный взгляд и пауза) низачем!
Донна Анна:
Ну что – пошли?
Дон Жуан:
Немедля!
Донна Анна:
Быстро!
Дон Жуан:
В спальню!
Донна Анна:
Вместе!
Дон Жуан:
Резко!
Дон Ромеро (Входит навстречу с Лепорелло):
Чтооооо? Куда?..
Дон Жуан:
Кто?
Донна Анна:
Где?
Виргиния:
Синьоры направлялись в спальни.
Лепорелло:
Синьоры? Хозяин мой хотел увидеть коллекцию…
Дон Жуан:
…оружия…
Дон Ромеро:
Оружия чего? Чьего? Какого? И где?
Лепорелло:
Фамильные сокровища мечтал увидеть Дон Жуан Тенорио в покоях…
Виргиния:
Донны Анны!
Дон Ромеро:
Сокровища?! Моей жены? Которые увидеть можно лишь мужу, матери, врачу, сестре, монахиням, пожалуй, государю, племяннице да горничной, десяткам двум людей, и – все!
Дон Жуан:
О веерах мы речь ведем, о рукописях, о стилетах,
Лепорелло:
о кружевах, заколках, гобеленах,
Виргиния:
Я знаю, где пришиты кружева!..
Дон Ромеро:
Дуэль.
Все:
Что?
Дон Ромеро:
Дуэль. Сегодня ночью. У ограды кладбища. Вон! Вон из дома моего! (вышвыривает Дон Жуана и Лепорелло).

Сцена Четвертая: Дон Жуан на пленэре

(Дон Жуан сидит. Лепорелло в возбуждении ходит вокруг).
Дон Жуан:
Ах, Лепорелло, сколь же печальна моя участь!
Лепорелло:
Да что вы, хозяин, что вам какая–то лишняя дуэль!
Дон Жуан:
Ты не понимаешь. Груз моих побед тяжек.
Лепорелло:
Но зато ведь Донна Анна!
Дон Жуан:
Сегодня Донна Анна, завтра Донна Жанна, послезавтра – Донна Ханна, а я – один, и жизнь моя проходит!
Лепорелло:
Но как же… этот… вызов небесам?
Дон Жуан:
Надоело.
Лепорелло:
Да такой человек, как вы! Такой талант! Такой… обаятельный,
победительный… Почему вы не стали новым Фидием, новым Гомером, новым Периклом!? Да с вашим–то умом и знанием!
Дон Жуан:
Мура.
Лепорелло:
Что "мура"?
Дон Жуан:
Все, что ты говоришь – мура. Я ни к чему другому не способен.
Лепорелло:
Как?..
Дон Жуан:
Я могу только соблазнять женщин.
Лепорелло:
Но это тоже дар!
Дон Жуан:
И ты знаешь, соблазнил–то я только двух. Остальные сами себя соблазняли моей славой.
Лепорелло:
Как же…
Дон Жуан:
А я решил себя увековечить. Войти в историю. Прославиться в веках! (Набирает обороты).
Лепорелло:
И это верно! Эталонный соблазнитель, певец любви нечетной!.. Как это – ново! Свежо! Тут есть идея!
Дон Жуан:
Какой любви нечетной?
Лепорелло:
Ну, в одну сторону! Сначала вы любите Ее, потом же, когда она сражена любовью к вам, вы – были таковы! Вас нет! Вы исчезаете! Женившись, обручившись, отцом ли став – по–всякому. Вас нет! Вас – нет!
Дон Жуан (Без энтузиазма):
Она в бегах, и я в бегах, то я за ней, то от нее. Достало.
Лепорелло:
И что же?… Что же будет?..
Дон Жуан:
А ничего. Убью Ромеро, завладею Донной Анной, а там – посмотрим.
Лепорелло:
Вот это мой хозяин бесподобный! Вот это – Дон Жуан, вот это – символ! Вот он войдет в историю! Я горд ему служить!
(Входят крестьянки)
1-я крестьянка:
Какой великолепный величественный вельможа!
2-я крестьянка:
Какой царственно–неподражаемый господин!
3-я крестьянка:
Сколь нехарактерная находка для наших буколических мест!
Дон Жуан:
О, прелестные пейзанки! На какой же почве произрастает такое великолепие… (Первой) Такая прелесть черт…(Второй) …такая свежесть (Третьей)
1–я крестьянка:
На нашей, на испанской!
2-я крестьянка:
Ах, добрый господин, что это здесь у вас?..
Лепорелло:
Это – кружева!
3-я крестьянка:
Ах, подарите ж мне!
Дон Жуан:
Конечно, милая. Конечно. Снимай манжеты, у меня другие…
1-я крестьянка:
А это что у вас тут?
Лепорелло:
Это 2 воротник!
2-я крестьянка:
А воротник – давайте мне, о, добрый господин.
3-я крестьянка:
Конечно, милая. Ведь у него в суме дорожной есть запасной.
Дон Жуан:
А этот я вполне могу пожертвовать девицам.
1-я крестьянка:
А что это за камушки?..
Лепорелло:
Смарагды и алмазы, ими господин камзол зас–те–ги–вал..?
2-я крестьянка:
Ой, их как раз три штуки, прельстивый господин, пусть, мне – смарагд!
3-я крестьянка:
А я алмазом ублажусь.
1-я крестьянка:
А мне опять смарагд достанется, противные подружки!
Дон Жуан:
Берите, девицы, мне ваши игры интересны…
(Если кто еще не понял, они его раздевают).
Лепорелло:
А знаете... из этого камзола выйдут две умильнейших жилетки и один большой жилет! Желает кто–нибудь?
2-я крестьянка:
Чур, мне большой жилет!
3-я крестьянка:
Мне справа,
1-я крестьянка:
Мне же слева достается знатный кус!
Лепорелло:
Теперь сорочка остается на расправу. Послушай, господин, ты, может, мне ее отдашь, раз уж пошла такая пьянка?..
Дон Жуан:
Бери, слуга, бери, пока я добрый, разморенный и к играм приготовлен!
2-я крестьянка:
О! Как же я смутилась! Пошли, подружка, голый торс мне лицезреть так совестно!
3-я крестьянка:
Я уношу брильянт, мне этого довольно!
1-я крестьянка:
А я хочу сих панталон кусочек бархата на память!
Дон Жуан:
Сейчас получишь ты… кусочек! Кусочек бархатный… на память!
1-я крестьянка:
Ах, Дон Жуан, достань мне шишечку!
Дон Жуан:
Сейчас я шишечку тебе достану, крошка!

(Крестьянки садятся на край сцены и закрывают Дон Жуана и Виргинию=крестьянку №1)

Песня Виргинии. (Крестьянок)

Да куда же дон денется,
Ведь не прыгнет же с кручи он,
Да, конечно ж, он женится,
Да, конечно ж, обручится.

Дон измотанный донельзя,
За–дин–доненный доннами,
Проползет, сокол, понизу,
Заплетется в подолах он

Дон Жуан дожуанился,
Дон Жуан добуянился,
Дон Жуану не вырваться,
Дон Жуану – хана!

Да куда же дон денется,
Ведь не прыгнет же с кручи он,
Да, конечно ж, он женится,
Да, конечно ж, обручится.

Виргиния (Выпрастываясь):

Ах, Дон Жуан, что сделать вы пытались?..
Дон Жуан:
Ну как же, как же, ты же знаешь про коровок, про бычков, про курочек…
Виргиния:
Но я вам – не коровка! Вы не бычок!
Дон Жуан:
Не ты ль хотела бархата кусок? Так вот, я был готов, и ты была готова!
Виргиния:
К чему?
Дон Жуан:
К блаженству!
Виргиния:
То, что для вас блаженство, для меня – потеря чести!
Дон Жуан:
Чести?
Виргиния:
Да вы смотрели ль на меня вчера?
Дон Жуан:
Вчера?!
Виргиния:
Когда беседой с моей тетушкой так увлеклись вы живо о стилетах!
Дон Жуан:
С твоей тетушкой… крестьянка?!
Виргиния:
Я – не крестьянка! Приглядитесь! (Встает)
Дон Жуан:
Ты – не крестьянка? Ты – крестьянка! Пейзанка милая, резва, роста, мила... доступна!
Виргиния:
Я – Виргиния, племянница Ромеро и Анны!
Дон Жуан:
Ты?! ...Да я не хотел!
Виргиния:
Ты не хотел? А может, если чуть подумать, то ты хотел?
Дон Жуан:
Чего ты хочешь? Что – замуж выйти?
Виргиния:
Да.
Дон Жуан:
Тебе жениться? Да зачем? Ты молода, я – стар, и репутация дурная. Тебя я не люблю.
Виргиния:
Как так – не любите?.. А только что? Вы что пытались сделать?
Дон Жуан:
Я… обольстить тебя,.. крестьянка!
Виргиния:
Так я готова. Только в браке. В браке – я обольстительна.
Дон Жуан:
Ну что ж, договорились!
Виргиния:
Замазано!
Дон Жуан:
Заметано!
Виргиния:
И по рукам! И по ногам!
Дон Жуан:
Железно!
(Виргиния надевает ему в рукопожатии на палец обручальное кольцо)
Виргиния:
Держи, Жуан. Вот мы обручены.
Дон Жуан:
Ха! Испугала! (В сторону) То не в первый раз. Сбегу.

Сцена Пятая: Севилья. Кладбище.

(Лепорелло в волнении ходит по сцене. Дон Жуан наигрывает на гитаре).

Дон Жуан: (Песня)
Я смертельно устал,
я совсем по земле замотался,
Я птенец, что упал,
но назад до гнезда не поднялся
Я не встал на крыло,
я не смог полететь над простором,
Мне во всем повезло,
только взят я тоской и измором.

Нет покоя и мира,
нет дома, нет крова, нет жизни,
Магдалена, Эльвира,
Мария мне стали отчизной,
И из этой отчизны
меня, как всегда, изгоняют…
Нету жизни,
синьоры, и снова я изгнан из рая.

Лепорелло:

Как вы можете спокойно петь!
Дон Жуан:
А что ж мне делать – бегать средь могил, как ты?
Лепорелло:
Смотрите, смотрите!
Дон Жуан:
Ну, что там?..
Лепорелло:
Смотрите, какая луна!
Дон Жуан:
Ну, круглая и глупая, как эта – Виргиния.
Лепорелло:
Виргиния умна. Как вы не поняли? Но – цвет!
Дон Жуан:
Виргинии? Такая… розовая… щечки, глазки, ножки…
Лепорелло:
Да луны! Она желта, как лютик, как желток! Она имеет цвет измены!
Дон Жуан:
Измены? Что ж, изменимся, раз ты так хочешь.
Лепорелло:
Ах, хозяин, я вас не узнаю!
(Входит Дон Ромеро)
Дон Ромеро:
Вы здесь? Я готов, подлый самозванец!
Дон Жуан:
Да отчего же самозванец?
Дон Ромеро:
В доверие мне втерся! Мою жену ты тщился обольстить!
Дон Жуан:
Ах,.. донна Анна… Да…
Дон Ромеро:
К барьеру, трус! Еще не родился на свет двуногий, что достоин Донны Анны! Я только страж ее, я тоже недостоин!
Дон Жуан:
Ну что ж. Давай посмотрим!
(Фехтовальная сцена)
Дон Ромеро:
Ах, ты дрожишь, ты дрогнул! Отступаешь!
Лепорелло:
Хозяин, справа! Нет, хозяин, слева! Хозяин, сзади! Боже, мой хозяин! Хозяин!
(Ромеро прижимает Дон Жуана к могиле)
Дон Жуан:
Я, кажется, пропал! О, донна Анна!
Дон Ромеро:
Умри, о, мерзкий богохульник! В свою последнюю минуту кого, тщеславец, ты зовешь! Мою жену?! Так получай же!
(Ромеро намеренно ранит Дон Жуана в ногу/руку. Лепорелло бьет Дона Ромеро гитарой по заду. Тот выпускает Дон Жуана)
Лепорелло:
Простите, добрый господин, но как же… Вы ж его убьете… И где ж хозяина искать потом мне, бедному?..
(Ромеро, рыча от ярости, кидается на Лепорелло. Дон Жуан встает).
Дон Жуан:
Эй, Лепорелло, там шпага запасная у стены! Обороняйся, этот изверг тебя убьет и не заметит даже!
(Лепорелло хватает шпагу).
Дон Ромеро:
Предательство! Настолько ж гнусен и слуга, сколь господин бесчестен! Но я обоих одолею, псы позорные!
Дон Жуан:
Оборотись ко мне, ругатель! Вот грудь моя, попробуй еще раз!
Дон Ромеро:
Сейчас убью приспешника греха, потом и за тебя примусь!
(Дон Ромеро с удвоенной энергией напускается на Лепорелло. Тот пытается защищаться).
Дон Жуан (делая выпады):
Сей юноша – мой паж... мой ученик... мой брррат... преемник мой!
(Дон Жуан и Лепорелло не вполне осознанно убивают Дона Ромеро)
Дон Ромеро:
А! Погибаю! Я предательством сражен! Отмстите, небеса! (Умирает).
Дон Жуан (в ужасе):
Что я наделал?! Боже! Гром и молния! О, горе мне! Я убил человека! В который раз? В десятый? В двадцать первый? В сто тридцатый? Достойнейшего гражданина – щедрого, открытого, гостеприимного, отважного, прославленного, мудрого!.. Я убил мужа донны, которую... полюбил всем сердцем! Впервые! А он ведь был… хорошим мужем! А я его убил! Насовсем… Навсегда…
Лепорелло:
Хозяин... что ж. Ведь это же не в первый раз. Ведь вы же защищались. Вы… меня спасли. Недостойного раба… А вот, смотрите, и награда!
(Входит Донна Анна)
Донна Анна:
Жуан! Что вижу я, мой муж убит? Мой муж убит?! И вы – убили мужа моего?..
Дон Жуан (Склоняется на колено перед Донной Анной):
Да, я убил его. Я буду проклят небесами.
Донна Анна:
Жуан, Жуан! Да встаньте же! Ведь вы меня освободили! Пойдемте! Вы заслужили свое блаженство, рыцарь!
Дон Жуан:
Я вас освободил, но сам я в плен попал, о, донна!
Донна Анна:
Да это сладкий плен, мой рыцарь, вам ли неизвестна его… пленительность?..
Лепорелло (Жаркий шепот):
Идите ж, господин! Ведь это все плоды ваших трудов! Вы помните? Прославиться! Вы жаждали бессмертья! Так вот оно! Прекраснейшую женщину Севильи, легенду всей Испании завоевали вы, убив ее супруга, Командора! Смелейшего из смертных! Вы попираете ногами самый славный труп! Да вы сравнялись вот сейчас с гигантами навеки!
Дон Жуан:
О, Донна Анна! Союз наш обагрен вот этой кровью! И значит, это правильный союз! Позвольте ж!
(Танец над трупом. Коротко).

Сцена Шестая: Донны без Донов и Доны без Донн

Явление 1: Донны без Донов. Вилла Монсеррат
Донна Анна (валяется на кушетке в блаженстве, мурлычет):
Ах, как же хороша свобода… Как сладко жить без мужа… Насколько ж мне милы любовники! Есть настроение – придет! Нет настроения – отшила! Виргиния, ты где? Иди, посплетничаем!
(Входит Виргиния, надутая)
Донна Анна:
Ну что надула губки? Они ведь у тебя и так природою надуты! Ну, что слезливы глазки? Твои глаза и так ведь от рождения влажны? Отняли жениха? Ха–хахахахаха!
Виргиния:
Отняли, но на время. Все равно он будет мой. Ведь мы обручены.
Донна Анна (Заливается смехом, дразнит):
"Ведь вы обручены"?! Они обручены! Вы с Дон Жуаном? Вы – обручены?
Ой, не смеши меня, Виргиния, меня родимчик хватит!
Виргиния:
Да? А вот это видели? (Показывает Донне Анне обручальное кольцо).
Донна Анна (Заливается еще более веселым смехом).
Кольцо? Ой, боже мой, кольцо! А вот, он мне их десять подарил! (Открывает шкатулку). И пять браслетов (трясет браслетами). И ожерелий драгоценных – три! И восемь платьев, двадцать вееров,.. грозится дом построить на Сицилии! И что ж?.. Мне замуж за него идти? О, ты наивна!..
Виргиния:
Я издеваться над собою не позволю, тетушка! Я цели сладостной добьюсь! Он будет мой! И все получится!
Донна Анна:
Ну, что получится?
Виргиния:
Ему подкорочу я крылья! Он будет мой и больше уж ничей! Я посажу его на цепь, детей рожу так – трех… иль пять…
Донна Анна:
Зачем же ПЯТЬ?!
Виргиния:
Чтоб крепче привязать! Ведь он же совестливый.
Донна Анна:
Кто – Дон Жуан?!
Донна Целеста (входит):
За честь его вас вызываю на дуэль!
Донна Анна:
Да что с тобой подруга? Кем себя ты возомнила?
Донна Целеста:
Его женой!
Донна Анна:
Опять жена? Вы что – плодитесь почкованьем? Вот видишь, Виргинита, ты не одинока (Снова начинает веселиться).
Донна Целеста:
Но я беременна!
Донна Анна:
Да? Пятерыми?
Донна Целеста:
Нет, почему же?..
Донна Анна:
Ты у Виргинии спроси, страдалица! Виргиния, скажи ей!
Виргиния:
Я с вами не вожусь. (Надувается).
Донна Анна:
Она не водится! Ох, господи, да пощади ж мои бока, давно я так вот не смеялась!
Донна Целеста:
Но вот мое кольцо! Мы в церкви венчаны! Пред Богом!
Донна Анна:
Мне с вами скучно, девочки. Вы так однообразны.
Донна Целеста:
Дуэль!
Виргиния:
Да–да, дуэль!
Донна Анна:
Кого и с кем?
Донна Целеста:
Нас с вами!
(Женская драка со стилетами, кулаками, отдиранием одежды и тасканием за волосы)
Донна Анна:
Да за что ж? За этого хлыща несчастного? За жалкого повесу, что вас, двух дур поставил в ряд с другими дурочками, легион вам имя. Уйдите прочь, простушки!
Донна Целеста:
Тогда тебя я заколю, развратница! Убийца мужа! Потаскуха!
Донна Анна:
Что–оо?.. Укороти язык, провинция!
Виргиния:
Она права! Руками Дон Жуана вы мужа уничтожили! Веселая вдова!
Донна Анна:
Ты, приживалка, что горазда прибедняться! Неблагодарная бесстыдница! Монашка!
Виргиния:
Ах вот как! (Хватает за волосы Донну Анну).
Донна Анна:
Интригою добывшая кольцо наивная пастушка! Я первая тебя женю, да заберите, наконец, вы своего двойного мужа! Подавитесь! Мне он надоел!
(Рассыпаются и садятся на пол).
Донна Целеста:
Вы за него ответите! Он к вам стремился год за годом! Вы для него звездой сияли! Вы! И вы же губите его!
Донна Анна:
С какой же стати?
Донна Целеста:
Во сне шептал он ваше имя! Он знал, что рано или поздно найдется на него управа! И что управа эта – вы!
Донна Анна:
Мне наплевать.
Виргиния:
Тогда отдайте.
Донна Анна:
Бери, коль сможешь.
Донна Целеста:
Но ведь я…
Донна Анна:
Ты – проиграла. Отступи.
Виргиния:
Я выиграла! Я! Но – как?
Донна Целеста:
По глупости.
Виргиния:
По глупости?..
Донна Анна:
По глуууупости! Уйдите прочь, безумные наседки!
Явление 2: Доны без Донн. У Дон Жуана.
Дон Жуан:
Ужин, Лепорелло!
Лепорелло:
Сейчас, мой господин! (приносит блюдо)
Дон Жуан:
Я видел, ты крутился перед зеркалом.
Лепорелло:
М–да… Я сшил новый кафтан к той вашей рубашке, синьор.
Дон Жуан:
Я видел. Он неплох.
Лепорелло:
Спасибо, господин. И мне понравился.
Дон Жуан:
Ну–ка, приосанься.
(Лепорелло принимает горделивую стойку гранда).
Дон Жуан:
Да, ты сложен недурно.
Лепорелло:
Спасибо, господин. Уже… средь горничных севильских я успех умею.
Дон Жуан (усмехается):
Средь горничных…
Лепорелло:
Ну, госпожи порой бросают на меня заманчивые взгляды, но это нам, скотине деревенской, не по шапке… Ну, то есть, не по Сеньке.. В общем, не по нам.
Дон Жуан:
А хочешь, мы с тобою завернем интригу? Безбожную и наглую, как все, что делал раньше гордый твой сеньор!
Лепорелло:
Служу я верно господину!
Дон Жуан:
Так ты готов?
Лепорелло:
Да я всегда готов. Теперь уже всегда.
Дон Жуан:
Так слушай же. Донна Анна сегодня прогнала меня от себя, сказала, что наскучил я ей, что время мое вышло, что я слишком стар, что поигрались мы – и хватит, что я изжил себя.
Лепорелло:
О, боже! Донна Анна, она для вас так дорога была!
Дон Жуан:
И есть. И потому… ее унизить я так хочу, что нет других желаний.
Лепорелло:
Унизить донну Анну!
Дон Жуан:
Да, точно так!
Лепорелло:
Но это невозможно!
Дон Жуан:
Все возможно!
Лепорелло:
Но почему вы так… запали на нее?
Дон Жуан:
Она – как я. Она – убийца. Она – меня убила.
Лепорелло:
Она – убийца?.. Но – причем тут я?!
Дон Жуан:
А для тебя – какой прекрасный опыт!
Лепорелло:
О! Мне гореть в огне!
Дон Жуан:
И что ж!
Лепорелло:
Ах, пламя адское!
Дон Жуан:
Лучше сгореть, чем замерзнуть!
Лепорелло:
Но для чего ж?!
Дон Жуан:
Ведь надо же в жизни сделать что–то помимо детей! Оставить по себе нетленный след!
Лепорелло:
И этот след – над женщиной насмешка?
Дон Жуан:
Больше: отмщенье ей за первый грех! В деснице нашей божий промысел, мой друг!
Лепорелло(Падает на колени):
Я помолюсь! Мне страшно! Я так молод!
Дон Жуан:
А я – стар!
Лепорелло:
Донна Анна – так прекрасна!
Дон Жуан:
И так подла!
Лепорелло:
Она – ваш Ангел!
Дон Жуан:
Сатана!
Лепорелло:
О, я погиб!
Дон Жуан:
Мы все погибли!
(Стук)
Лепорелло (Вскакивает):
Я открою, хоть мне и жутко.
Дон Жуан:
Открой, мой мальчик. Да. Открой.
(Лепорелло открывает дверь Каменному ГостюДону Ромеро, в ужасе отступает перед ним).
Дон Жуан:
Ах, кто пожаловал! Что с вашими суставами, Ромеро?
Лепорелло:
О, господин! То памятник бедняги–командора! Вот ужас!
Дон Жуан:
Вы помолчать пришли, мой командор? Или спросить, как мне живется с вашею вдовою?
Лепорелло:
Да он от нашей наглости… окаменел…
Дон Ромеро:
Сегодня в полночь.
Дон Жуан:
Что в полночь? Вы в папу Гамлета сыграть собрались? Что за фантазия?
Дон Ромеро:
Приди на кладбище, Жуан. Мы там поговорим.
Дон Жуан:
Зачем на кладбище? Садитесь, вот вам ужин.
Дон Ромеро:
Ты смел. Но мне не ужин нужен от тебя. Я послан небесами.
Дон Жуан:
Так я – приду.
Дон Ромеро:
Ты смел. Останься смелым.
(Каменный Гость выходит).
Дон Жуан:
Ну что ж. Надень вот этот плащ (Подает Лепорелло свой плащ), вот эту маску, продень в кольцо вот эту шпагу, подороже! И надушись! Иль ты уже надушен? (принюхивается к Лепорелло).
Лепорелло:
Да, я привычку приобрел…
Дон Жуан:
Да как ты смел, бастард!.. (передумав) Ты молодец. Пошли.

Сцена Седьмая: Кладбище. Фамильный склеп Гонсало

(Донна Анна под вуалью навещает могилу мужа в сопровождении Виргинии).

Донна Анна (падает на могильную плиту):
О, муж мой! О, Ромеро! Сколько слез я выплакала без тебя! О, как я одинока!
Виргиния (в сторону):
Хоть капельку стыда ей позаимствовать в Гвадалквивире! Была бы польза.
Донна Анна:
Как горек хлеб вдовы! Я молода, но путь мой жизненный окончен! О, Ромеро!
(Входят переодетые Лепорелло и Дон Жуан. Виргиния затаивается).
Лепорелло:
О, донна Анна!
Донна Анна:
Жуан?! О, Боже мой, Жуан!
Виргиния:
Жуан! О, Боже, мой Жуан!
Донна Анна:
Вы? Здесь? Как вы осмелились, несчастный?
Лепорелло:
Да, я несчастен, ибо вами я отвергнут!
Донна Анна:
Чего же вы хотите? Мы расстались!
Лепорелло:
Я пришел сказать вам, донна, только лишь "прощай".
Донна Анна:
Сюда, на кладбище? В ночи? Вот это новость!
Лепорелло:
Сей склеп символизирует мой дух – холодный, каменный, почти что мертвый. А ночи тьма так схожа с вашими глазами и… с вашею душой. Чем плохо это место для краткого "прощай"?
Донна Анна:
Мне нравится ваш тон… Он смел, он дерзок, свеж и веет правдой.
Лепорелло:
Я – старый циник, и для богохульства я выбрал место, время... выбрал вас!
Донна Анна:
Так что же? Что сказать хотел ты, дон Жуан?
Лепорелло:
Приди ко мне, приди, о, донна Анна! Понять способна ты, что, расставаясь, мы не словами пошлыми обмениваться будем, а страстными объятиями… здесь!
Донна Анна:
Как здесь?.. На кладбище?
Лепорелло:
Да, здесь, на камне, под которым лежит супруг твой! Мертвый командор!
Донна Анна:
Приди ко мне Жуан! Я вновь тебя люблю! Твоя на миг!
(Лепорелло и Донна Анна опускаются на камень, скрытые плащом Дон Жуана).
Виргиния(вырывается из тени):
Но он же мой! Ведь он мне обещал!
Дон Жуан (перехватывает Виргинию)
Виргиния!
Виргиния:
Оставь меня, слуга! Пусти, там мой жених!
Дон Жуан (показывает ей свою руку):
Вот твой жених, Виргиния!
Виргиния:
Ах, мой жених – слуга?!. Ах, он отдал кольцо слуге? Ах, он… (узнавая) о, Боже!.. Боже, мама, Боже… Дон Жуан:
Ну, тихо, детка, тихо…
Виргиния:
Как же вы могли?..
Дон Жуан:
Зато я твой. Я – бывший Дон Жуан. Я – твой, Виргиния. Кольцо твое. Рука моя. Я – твой! Бери! Хватай, пока не передумал!
Виргиния:
Ура–ааааааа! (кидается на шею Дон Жуану).
Он мой! Пришибленный и робкий! Обычный, мирный, присмиревший, готовый к браку, подобревший, ссутулившийся, пополневший, печальный... в одеянии слуги! Он – мой! Он – бывший дон Жуан! Я победила! Я – его спасла!

Донна Анна (поднимаясь):

Что там за крики?.. Дон Жуан, ты был неистов!
Лепорелло:
О, донна Анна! Вы, правда, лучше… лучше всех! О, как я понимаю дон Жуана!
Донна Анна (вскакивая):
Что? Дон Жуана? Кто же ты, шельмец?
А–ааааа! Ты слуга его? О, Боже! Слуга со мной… на камне… боже мой! Так… как тебя зовут?..
(Перемена в музыке. Командор движется на постаменте).
Командор:
Иди сюда, Жуан!
Дон Жуан:
Который?
Командор:
А разве запасной есть Дон Жуан? Дай руку!
(Дон Жуан и Лепорелло протягивают ему руки).
Лепорелло:
Я столь же виноват пред вами, как мой господин! Переодевшись, часть греха его я принял! Возьми меня!
Дон Жуан:
Я – Дон Жуан! Прочь, Лепорелло!
Виргиния:
Его нельзя! Он мой, он обрученный, он почти женатый, он совсем другой! Он перевоспитался! Он не тот!
Командор (Дон Жуану):
Ты мне противен. Руку убери. Все с глаз долой! А тебя... (Хватает за шкирку Лепорелло) еще я встречу. Здесь же, да. В Севилье. Лет через десять. Мы поговорим.
Подите прочь. Мой сон не беспокойте. (Удаляется на постамент).
Лепорелло:
Хозяин, будьте же спокойны. Я с честью плащ ваш доношу!
Дон Жуан:
Обнимемся, Жуан!
(Дон Жуан и Лепорелло обнимаются).

Кода: Время Целесты.

(Появляется Донна Целеста с пистолетом, который направляется по очереди на присутствующих)
Целеста:
Не двигаться! Всем замереть! Стоять!
(Немая сцена. Потом Дон Жуан поворачивается к ней спиной и продолжает идти прочь).
Целеста: Все сладилось? Жуана отпустили, и все остались при своем? Как это мило!
Лепорелло:
Но…
Целеста:
Молчать!
Донна Анна:
Чего ты добиваешься?
Целеста:
Отмщения!
Дон Жуан:
И ты отомщена. Жуан прошел свой путь. Оставь меня, дай отдохнуть, пусти.
Лепорелло:
В стрельбе нет толку, о, Целеста! Хоть вам сей пистолет к лицу.
Виргиния:
Пригнись, мой муж... она способна нас всех тут уложить, как зайцев…
Донна Анна:
Отдай мне пистолет, подружка…
Целеста:
Всем отойти! Не смейте приближаться!
Лепорелло:
Так отомстите вы его ж монетой!.. Пойдем со мной, Целеста, это – больней, чем сорок тысяч твердых пуль!
Донна Анна:
А как же Донна Анна, Лепорелло? А как же Донна Анна, Дон Жуан?!
Целеста:
Вам всем сказали, через десять лет. Так наберись терпения и жди. Пока ж поставим точку в этом деле!
(Стреляет в сторону Дон Жуана и Виргинии, но зрители не видят, попала ли она и в кого.
Уходит с Лепоpелло).

Поклон
Июнь, 11–26 июля 1999.
Торонто–Москва.


Back to the Theatre


Идеи

Sound:
"The Doors", Моррисон:

Spanish Caravan.
Шаов:
Пастух.
Yngwie Johann Malmsteen:
Concerto Suite for Electric Guitar and Orchestra in E flat minor Op.1.
экшн: (1. дуэль Дон Жуана с Доном Ромеро
2. Танцы: со всеми Доннами
(3. и Лепорелло.
(4. Сцена с крестьянками: раздевание.
(5. Женская драка.
(Бета–версия, потому что он – прикидка Дон Жуана, а настоящий, прославившийся Дон Жуан – (Лепорелло, воплотитель его недовоплощенных идей.
(Д.Ж.: Ведь надо же в жизни сделать еще что–то, помимо детей! Оставить по себе след!
(Леп.: Ну – напишите великий роман! Создайте роспись трапезной! Изваяйте скульптуру!
(Д. Ж.: Не могу…
(Леп.: Тогда – что же сделать в жизни?..
(Д. Ж.: Создать символ. Дон Жуан – победитель женщин, коварный и irresistable. Я буду (известней Леонардо.
(Виргиния: Детишки,.. их надо много: три или четыре. Тогда (и Дон) Жуан навечно будет мой. (Убить Жуана? Ответственность – вот имя убийцы! Он был не готов. Он был наброском,
(скетчем. Его удел – забвение.
(Она не с(дает)ся.
(Она, как я. Она – убийца.
(Любовь признаю только неразделенную. Четное порочно. Должен любить я. Когда любят меня,
(я уже ушел. Командор в изумлении отказывается квитаться с Дон Жуаном: не то. Слабак.
(Какая сегодня луна!
(Желтая… Цвета измены.
(Его дело продолжает Лепорелло. Плащ Дон Жуана.
(Он не погибает, а уходит в монастырь, обманутый женщиной.
(Нет, все–таки женится. Это свежее.
("Дон Жуан женится" , "Плащ Дон Жуана)– рабочие названия.
(Жуан, достань мне шишечку!
(Конфуций: ученик)
["Прежде у меня был ученик по имени Янь Юань – вот он любил учиться. А теперь он умер, и у меня больше никого нет..."
Учитель Кун.]
(Сначала женат, сбежал (Мольер), в конце женится
(Сцена Первая: Донна Целеста, сбежал.
(Сцена Вторая: Донна Анна, в Севилье.
(Сцена Третья: Командор, кладбище
(Сцена Четвертая: Пейзанки, отдых в деревне.
(Сцена Пятая: донна такая Виргиния вся из себя.
(Сцена Шестая: Донны без Донов.
(Сцена Седьмая: Доны без Донн.
(Сцена Восьмая: Кладбище.
(Сцена Девятая: Дон Жуан женится.

Отозваться в Бортжурнале
Выcказаться Аврально