Hades and Persephone

Hades with Persephone

Role-Playing Game "Professor Severus Snape's Seminar"
Ролевая игра "Семинар профессора Снейпа

(Played in the Classroom
Играется в Подземельях)

Scene 4-6: The Ball
Сцена 4-6: Бал


Scene

Angoulmois Castle,
Paris vicinity,
Febr. 22, 1997

Выходит из экипажа и подает руку своему спутнику

...И вот сейчас тебе представится случай показать мне, как ты собирался пройти. Все же, не понимаю, почему я тебя послушала... Для чего тебе так понадобился этот бал? Уверена, тут будет... мм... страшно скучно.

Aurora


Совершенно непонятно. Вы всегда говорите – будет очень скучно.

Но тогда почему здесь столько народу? Все эти люди приехали поскучать?

Вот так и представляю, как они разойдутся, встанут под заснеженными деревьями в парке и будут уныло молчать.

Нет уж.

берет Aurorа за руку и вылезает из кареты

Hermes


Очень может быть, что и поскучать. Одной большой толпой. Все же веселее, чем в одиночку.
Впрочем, парк здесь красивый, и когда ты убедишься, что без приглашения тебя все же не пропустят, то сможешь здесь погулять.

Идем же... к этим милым созданиям, которые проверят твое отсутствующее приглашение.

Aurora


Aurore и Hermes проходят мимо заснеженного розового куста. Hermes неожиданно останавливается; поскольку он шел немного поодаль, Aurore, прежде чем заметить это, проходит еще несколько шагов. Обернувшись, видит, что Hermes стоит около куста и делает преувеличенно заметные пассы руками, а на кусте цветут алые розы, испускающие в воздух кровавые, длинные, с отливом искры.

А я не собираюсь скучать.

Милые создания? Еще более милые, чем я?!

Hermes


Как красиво...

спохватившись

Но, даже как декоратора, тебя все равно не пропустят.

Aurora


гордо:
Я все делаю красиво.

Посмотрим, как это они меня не пропустят.
Подпрыгивает и воинственно размахивает кадуцеем.

Alpha, Omega, sera-Ahat!

Черная и белая змея на кадуцее оживают и начинают оживленно и с шипением плеваться маленькими огненными шариками.

Как это, такого – и не пропустить?!

Hermes


Улыбаясь

Думаешь их усыпить?
Нет, все же, надо было оставить тебя с...

Хорошо. Вот, сейчас ты убедишься, что я была права.

Подходят к замку

Aurora


Approaching the Entrance by Egyptian Mau

Откуда-то из рукава достает огромную красную искрящуюся розу, явно только что сорванную с ожившего куста.

Aurorа, это тебе.

Ты, конечно, и без этого красивая, так что можешь просто взять ее с собой и загадочно нюхать.

Hermes


Угрожающе нависает над Hermes, слегка покачиваясь над землей:

Вашу птицу, Hermes.

Джинн 1


Вздохнув, выжидательно смотрит на Hermes

Aurora


С любопытством тыкает в джинна концом кадуцея:

Да это же Муса ибн Алькабар. Или какой-нибудь другой Муса.

У меня нет птицы.

Но зато у меня есть...

Лезет в карман и преувеличенно долго там копается, затем начинает доставать из кармана серебряные перья и кидать их на землю.

Похоже, мою птицу кто-то съел, пока я развлекал Aurorа.

Hermes


Наливается телесным цветом, багровеет, раздувается, закрывает вход:

Птицу!

Джинн 1


Рассмеявшись, тихо:

Еще не поздно... В конце концов, можем оба вернуться домой. Будем считать, что съездили... за цветами.

Aurora


Присоединяется к Джинну 1, наливается синим цветом и закрывает другую часть прохода:

Вашу птицу, Aurora.

Джинн 2


Протягивает джинну на ладони золотого жаворонка.

Aurora


Окидывает придирчивым взглядом золотого жаворонка, от чего тот оживает и, щебеча, улетает в парк.

Добро пожаловать на бал, Aurora!

Джинн 2 (пропускает Aurore)


Проходит внутрь и останавливается, продолжая следить за Hermes.

Aurora


Очень ехидно:

Если бы я был в ресторане, то решил бы, что восточный мужчина хочет дичь. Но ладно!

Указывая пальцем на перья, раскачиваясь:

Invigorate!

Насыпанные кучкой перья начинают подниматься в воздух и кружиться друг за другом по спирали, постепенно ускоряясь и образуя контуры серебряного ворона. Ворон садится на плечо Hermes, раскрывает крылья и недобро косится на джинна.

Hermes: Lo, Thomas.
Thomas: Aye, master.
Hermes: Show him I'm serious.
Thomas: Aye, master.

Томас подлетает к джинну и оглушительно каркает ему прямо в самое ухо, после чего делает над ним несколько кругов, поднимается вверх, роняет на джинна несколько капель расплавленного серебра и улетает прочь.

Aurora by Egyptian Mau

Задумчиво:
Как говорится, "вкратце так".

Hermes


Джинн становится темно-багровым, поднимается над землей, пытаясь поймать ворона, и надвигается на мальчика.

Нет входа!

Джинн 1


Пропустить.

Голос


Вот так-то. Мало дымиться. Надо еще быть вежливым.

Гордо подняв голову, проходит внутрь.

Hermes


..И попрошу вас, Athenа, уделить особое внимание Asclepius.

Hades


Хорошо, Hades. Что-нибудь еще?

Athena


Да. Поговорите еще раз с Призраком. Надо, чтобы его было видно в зале больше и – с самого начала.

Hades


Как обычно, пыльная работа...
Разумеется.

Athena


Это приятные хлопоты, Athena, приятные. Я специально отнял у отца Кирхера цветы и передал их вам. Надеюсь, тюльпаны сыграют свои роли успешно.

Hades


Athena может не ходить к уважаемому Призраку, Hades. Я поговорил с Его Величеством. Henri Quatrieme готов принимать ваших гостей.

Father Kircher, S.J.


А кто сказал, что мне не по душе долгие беседы с Призраком?

...Hades, вы же знаете, это запрещенный прием!

Athena


Hermes by Egyptian Mau

Благодарю вас, отец Кирхер. И еще, конечно, Diana. Это будет ваша забота, Athena.

Hades


Hades, кажется, этот вопрос мы уже уладили, не так ли?

Athena


Наклоняет голову и бросает взгляд на Athena.

Athanasius Kircher, S.J.


О да, Athena. Уладили. Осталось только вам уладить все эти вопросы с нашими гостями.

К делу же.

Hades


К воротам подъезжает бордовая карета, выполненная из красного дерева и украшенная золотыми драпировками. Из нее медленно вылезает низенький толстый гоблин. Он преисполнен величия и осознания собственной значимости.
Величаво ступая и волоча за собой тяжелую мантию, расшитую драгоценными камнями, он подходит к джиннам.

Вот.

Показывает золотого воробья, но кулака не разжимает.

Carpoon Bobbletook


Грозно нависает над Гоблином.

Я должен увидеть птицу.

Джинн 2


Гоблин неохотно разжимает кулак, но тут же хватает птицу обеими руками.

Ну и смотри.

Carpoon Bobbletook


Присоединяется к Джинну 2:

Почему золото?

Джинн 1


Исключительно неприветливо:

Чем плохо золото? А почему серебро?

Испокон веков гоблины имеют дело с драгоценными металлами. Испокон веков нам известно правило: чем драгоценнее, тем лучше.

Карпун Бобблтук не будет брать серебро, когда рядом лежит золото.

Входит в раж:

Карпун Бобблтук никогда не отдаст свое золото человеку из пыльной бутылки!

Carpoon Bobbletook


Сходятся в проходе, закрывая дорогу Гоблину:

Где ваша маска?

Джинны 1 и 2 (хором)


Там же, где и ваши ноги!

Мой нос без особых усилий достает до подбородка моих клиентов!

Мои уши можно заплетать в косички!

Какую вам еще маску?

Скалится.

Carpoon Bobbletook


Угрожающе:

Нет маски – нет входа!

Джинны 1 и 2


Никогда не верил тем, сквозь кого видно. Хамское племя.

Carpoon Bobbletook, набычившись


Ah, bon soir, monsieur Bonbetuke.

I hope I have not... ah, corrupted your name?

Для меня как для принимающей стороны видеть вас, представителя древнейшего рода, сегодня на вечере – необычайная честь. И, конечно, мы не можем просто взять – и, хм... – не пустить господина Бонбетюк на бал.

Но есть правила.

Henri Quatrieme, The Ghost Host of the Ball


Немного отходя

Где уж мне знать о правилах! И что же это за таинственные правила?

Carpoon Bobbletook


Tres bien.

Правило один. Доступ только в маске.

Движение левой рукой – и на уродливом лице гоблина появляется бархатная полумаска

Правило два. Птица должна улететь. Небольшое недоразумение с металлом мы, я уверен... просто не заметим.
Обратитесь к распорядителям торжества, и вам компенсируют вес птицы золотом.

Движение правой рукой – кулак гоблина разжимается, и воробей, быстро размахивая крылышками, улетает в непонятном направлении

Обращаясь к джиннам:

Аль-Гассан, Джалиль, пропустить мсье Бонбе... Боббльтюк.

Джинны почтительно выгибаются

Henri Quatrieme, The Ghost Host of the Ball, retreats back into the Castle


Подъезжает карета жемчужного цвета, запряженная четверкой ослепительно белых лошадей. Из экипажа выходит молодая дама в тунике и маске.

...не следовало мне принимать приглашение. Что за странное собрание?

Идет по дорожке по направлению к джиннам. В руке дамы поблескивает что-то золотистое.

Persephone


Подбираются, ожидая приближения Персефоны

Джинны


Какие отвратительные создания. Мне здесь уже не нравится.

Бросая взгляд на розовые кусты, растущие вдоль дорожки:

Хотя эти розы... Розы. Нет, только не красные...

Подходит к джиннам.

Добрый вечер.

Persephone


Смущенно улыбается и кланяется:

Вашу птицу, пожалуйста, Persephone.

Джинн 1


Пыжится, пытаясь подлететь вперед

Да, и мне, и мне покажите птицу, пожалуйста.

Джинн 2


Впрочем, эти уродцы не лишены хороших манер.

Улыбнувшись под маской, разжимает правую руку, предъявляя джинну золотого голубя.

Прошу вас.

Persephone


Толкает Джинна 2, подлетает к Персефоне, смотрит на нее сладким взглядом.

Джинн 1


Раздувает щеки, пихает Джинна 1 прозрачным локтем и торопливо осматривает золотого голубя Персефоны:

Прошу, прошу вас, проходите пожалуйста, прекрасная госпожа.

Джинн 2


Входит в просторный холл, рассматривая уже собравшихся гостей из-под маски.

Persephone


Ladies and gentlemen. Also, occasionally, Madames et Monsieurs and Damen und Herren. Я рад приветствовать вас всех на Балу в честь Великого Февральского Полнолуния.

Гости будут прибывать в течение всего вечера, поскольку многие из вас вынуждены были добираться издалека. И я, как хозяин бала, обещаю вам, что ваши терзания и неудобства будут искуплены сполна.

Феерии, подобной сегодняшней, вы еще не видели и, я надеюсь, не увидите.

Многозначительная пауза.

May The Ball Begin!

Разводит руками и взлетает в воздух. Щелкает пальцами; раскрываются двери в Зал. Всюду зажигаются светильники, канделябры, свечи; они горят всеми возможными цветами, от синего до белого.
Начинается бал.

Henri Quatrieme, The Ghost Host of the Ball, The Once Slain King of France


Оглядывает бальные залы с большим интересом, проходит вперед, останавливается возле живых картин из тюльпанов

Интересно. Кажется...

The Druid


Какой изысканный бал! Ах, какая прелесть!

Тюльпаны, продолжая двигаться, изображают картины из жизни Henri IV, включая сцену его убийства

Oh... Слегка... Натуралистично.

Берет с подноса проходящего мимо слуги бокал, отпивает
Ah! Красное шампанское! Какая прелесть!

Fenriz


Подходит к Fenriz, потягивая вино из бокала

Живенько... живенько. Доброй ночи, мсье. Вы случайно не знаете, что мы празднуем?

The Druid


Добрый вечер и вам!

Вы разве не слышали? Великое Февральское Полнолуние!

Хихикает.

Однако до чего же ловко сделано. Казалось бы, я все ходы в Совете знаю, а то, как к этому готовились – проглядел. Молодцы, молодцы. Надо будет разыскать этих ребят. Умеют держать язык за зубами. Это полезно.
Да.

Fenriz


Неопределенно хмыкает, окидывает взглядом костюм и маску Fenriz.

А, так вы из Совета? Чудесно, чудесно... Только мне кажется, у них пока не так хорошо с финансами. Впрочем, что же скупиться после столь убедительной победы Белых сил? Есть что отметить, вы правы.

The Druid


О, да! Да! Совершенно верно – убедительной победы! И в каком великолепном стиле! Силы Континента и Острова – в едином порыве!
Я... Я слышал рассказы... Да что там – легенды, о предыдущем подобном празднестве... Они бледнеют, о да. Какой размах!

Но все же... Это же надо... Как же они мимо меня это протащили... Надо будет смету просмотреть о-очень внимательно, тут вы верно мыслите...

Fenriz


Поднимает голову к балкону, на котором разместился оркестр, состоящий из птиц.

Дирижер – журавль? Фантазия буйная. На Острове решено поставить впечатляющий монумент Директору Дамблдору, победителю Вольдеморта. И, видимо, мы будем создавать новый факультет в Hogwarts. Минерва написала мне об этом прошение.

The Druid


Вздрагивает:

Министр? А ему-то что здесь... Ах, да... Дамблдор...

Я надеюсь, вы решите вопрос положительно? Это же чрезвычайно важно... в плане обучения... обучения молодого поколения... да.

Прошу меня извинить...

Отходит, косясь на живые картины и The Druid

Fenriz


Отыскав глазами даму с лунным серпом в волосах, идет ей навстречу.

Добрый вечер... Diana, если не ошибаюсь? Как вам праздник?

Athena


Удивленно разглядывает Athena.

Благодарю... Все просто великолепно.

Подходит ближе.

Не-может-быть... Нет... не может...

Diana


Ставя пустой бокал на поднос проходящего мимо слуги:

Дротик? Мне казалось, с метлой вы чувствуете себя гораздо увереннее. К чему это холодное оружие среди друзей, Diana?

Athena


Это вы.
Удивительно, как вы... как вы изменились... Просто удивительно.

Боюсь, метла подходит только к костюму из русского фольклора, а это не в моем духе.

Но вы... Как вы здесь... Где вы теперь, чем занимаетесь?

Diana


Смеется.

Русского фольклора? О, да, это вы... Diana.

Нарочито осматривает себя.

Изменилась? Ну что вы! Это все костюм и маска.
Где я и чем занимаюсь? В данный момент помогаю хозяевам бала, слежу за тем, чтобы гостям было весело и интересно...

Расскажите лучше о себе? Я так давно не была... на острове.

Athena


О себе... Нет более скучной темы для такого приятного вечера. Я просто счастлива, что могу развеяться здесь.

Берет из вазы два белых тюльпана, наполненных вином, и протягивает один Athena.

Попробуйте... Удивительный вкус.

Да, так об острове. Вы немного потеряли, поверьте мне. И я очень надеюсь, что вскоре смогу так же, как и вы, говорить о нем в прошедшем времени.

Diana


С интересом:

Значит, и вы не устояли перед соблазном оставить этот рассадник добродетелей разных мастей? Неужели все на самом деле настолько плохо?

Аккуратно берет Diana под локоть и увлекает в сторону окна.

А ваша строгая начальница знает о затеваемом коварстве?

Смеется.

И какие у вас планы на будущее?

Athena


Пока не знаю... Я еще не наводила справки о вакансиях, да и не слишком надеюсь на то, что они есть. Но это слишком невыносимо.

Вы даже не представляете, как все изменилось с тех пор, как вы уехали. Удивительно, как меня еще не заставили на всех метлах написать какие-нибудь жизнеутверждающие лозунги.

А начальница, похоже, только начала входить во вкус.

Diana


Вот оно!

Дорогая моя, так стоит ли? Вот так, очертя голову уходить с насиженного места? ...где вы смогли бы принести гораздо больше пользы.
Согласна, на острове сейчас не лучшие времена, но, поверьте, и на континенте дела обстоят не так, как нам бы этого хотелось.

Но, возможно, я смогу оказать вам некую... моральную поддержку.

Athena


С интересом смотрит на Athena:

Моральную?

Только ли?

Вы продолжаете меня удивлять. Но нельзя ли немного... подробнее об этом?

Diana


Сделав глоток из тюльпана, предложенного Diana:

Дорогая моя, сегодня же праздник! Давайте забудем на время о делах и предадимся беззаботному веселью!

Впрочем, я буду рада получить от вас письмо. Возьмите это.

Протягивает Diana визитную карточку из плотной черной бумаги.

Там – вся необходимая информация.

Athena


Идет через зал, кого-то высматривая.

Кто это... неужели?

Поправляет заколку в виде кадуцея, скрепляющую ворот серого плаща.

Asclepius


Встретившись взглядом с Asclepius, подходит к нему.

Чудесный праздник, вы не находите?

Athena


Логично. Чему я удивляюсь?

Я почему-то был уверен, что увижу вас здесь... Athena.

Asclepius


Кажется, мы не так хорошо знакомы... Впрочем.

А я так просто точно знала, что вы не откажетесь посетить наше скромное мероприятие.

Athena


Скромное?

Оглядывает зал.

Я думаю, ответственный за скромность на вашем мероприятии не слишком старался.
Но я не против. Приятно найти повод вырваться из повседневной скуки, не правда ли?

Asclepius


Так вы скучаете? Как это неожиданно!
В ...Вене, кажется? знают толк в балах и веселье. Впрочем, если и в будущем австрийцам не удасться вас развеселить, то мне придется лично обеспокоиться вашим настроением...

Протягивает визитку.

...дайте знать, когда заскучаете вновь. Надеюсь, вы не имеете ничего против оперы? А теперь прошу меня простить.

Исчезает в толпе гостей.

Athena


Ходит по залу, с любопытством разглядывая гостей. Внезапно видит прекрасную стройную даму в жемчужно-белом одеянии, глядящую куда-то в сторону, и решает с ней заговорить. Подходит к ней и дергает ее за платье.

Э-э, кхм. Добрый вечер. Вы не заняты? Прекрасная сегодня погода.

Hermes


В Вене? У этих легкомысленных любителей вальсов? Да там только и умеют, что петь в опере!
Интересно, с кем она меня путает...

Читает текст на визитке, хмыкает:

И что тут нового?
Ох уж эти женщины... Черный картон, серебряная вязь...
Спецэффекты, как говорят маглы.

Прячет карточку в карман плаща, отходит к окну

Asclepius


...нет, положительно не следовало сюда приходить.

Заметив Hermes:

О, добрый вечер... Да-да, погода превосходная...

Разглядывает собеседника:

Кажется, он довольно юн. Это, видимо, Hermes: кадуцей и эти крылатые сапожки... Медальон. Откуда?

Persephone


Скажите, а вам нравится мой кадуцей?

Hermes


Очень нравится... если бы не змеи. Надеюсь, они не живые.

Наклоняется к Hermes, проводит указательным пальцем по медальону с лилией, висящему на шее у собеседника.

И еще мне очень нравится этот медальон. Откуда он у вас?

Persephone


Вот я заметил: некоторые люди так не любят отвечать на вопросы, что, чуть только ответят, сразу же задают свой вопрос.

Если я вам скажу, откуда у меня медальон, будем потом разговаривать, о чем я хочу?

Hermes


Какой странный юноша...

Насколько я вижу, вы тоже принадлежите к этой категории людей. И о чем же вы желаете со мной говорить?

Persephone


Ага, то есть не так-то вам и интересно, откуда у меня медальон. Конечно, я как личность гораздо интереснее.
А я желаю говорить о Бале. Я, понимаете ли, хочу кое-что понять.

Давайте я с вами буду делиться своими наблюдениями.

Hermes


Так-так, постойте!
Мне казалось, юный Hermes, что уговор был такой: сначала вы мне расскажете про медальон, а затем я с удовольствием выслушаю все ваши наблюдения...

Persephone


Уговор – это когда ударяют по рукам. А как это я такую эффектную женщину, всю в белом, могу ударять по рукам? Это невежливо. Значит, и уговора никакого не было.

А медальон мне дал Паломид.

Теперь вот что.
Деловито цепляется за Persephone и увлекает за собой.
Объясните мне, что здесь происходит?
Почему никто не обращает на меня внимания?

Hermes


Не найдя в себе сил сопротивляться, следует за Hermes.

Как же это никто не обращает? А я? Мне кажется, я уже стала вашей спутницей на этом празднике...

Улыбается под маской.

...кстати, это невозможно, чтобы вы были здесь сами по себе. Кто же ваш истинный спутник?

Persephone


Вот в этом-то, в этом-то...
Размахивает кадуцеем так, что змеи расплетаются и начинают шипеть.
...Alpha, Omega – shatha merhat!..
Змеи застывают.

В этом-то и дело. Я сразу понял, что вы – тот, кто мне нужен. Кто мне нужна. Потому что вы стояли и смотрели по сторонам.

Здесь все какое-то неспокойное, напряженное. Я чувствую, что будет плохо. Вот это мы и должны обсудить прямо тут.
Останавливается, как будто случайно, рядом с огромным серебряным подносом со сладостями, и берет кусок рахат-лукума.

Вы не знаете каких-нибудь загадочных людей? Которые бы неожиданно пропадали? О которых ничего не известно, а только известно, что они есть.

Hermes


Подносит руку ко рту, сдерживая едва слышный крик.

Прошу вас, не стоит так размахивать вашим кадуцеем.

Загадочные люди... Да, я знаю. Что с ним случилось? Он обещал... Не важно. Это не должно иметь никакого значения. Этот мальчик... это просто совпадение.

Растерянно:

У вас богатое воображение, Hermes.

Persephone


Ага-а...

Alpha – mvahata bar.

Черная змея открывает пасть и смотрит на Persephone, чуть покачиваясь.

Omega – shrasakti sera'Ahat.

Белая змея поворачивается и смотрит на черную змею. Постепенно белая змея начинает чернеть с головы, а зеленые глаза ее краснеют; черная змея же как будто обугливается.

Страх.

Young Hermes and Persephone by Egyptian MauHermes


Отступает от Hermes на шаг назад.

Я... нет, я не могу, когда змеи. Прекратите это!

Persephone


Извините меня, пожалуйста. Я не то чтобы вас напугать... А просто.

Ну, змейки, кому они что сделают... Повторяет заклинание, и змеи застывают, но окрас их и положение не меняются.

Я здесь действительно не один, а с женщиной.
Важно и многозначительно помавает рукой в направлении центра Зала.

Если вы в ответ на вопрос о загадочных людях говорите уклончиво, что у меня богатое воображение, значит, вы таких людей знаете. Кроме того, вы еще и боитесь чего-то. Страшно, до углей.

Расскажете Гермесу? Гермес может усыпить вас.

Мне бы найти того господина, который подарил нам замок. Все с ним непросто, я это чувствую. Да и цветок Ра...

Hermes


Невозможный... невозможный ребенок!

Не надо меня усыплять, лучше скажи, как зовут эту женщину?

Смотрит в указанном направлении, стараясь отыскать спутницу Hermes.

Persephone


Я смотрю, и вы знаете господина, но никак не признаетесь. Конечно, странно было бы, если бы такая красивая женщина знала только одного господина. Вы наверняка знаете их несколько. Хватило бы, я думаю, на целую полянку.

Но я про такого господина... Который как-то всегда в моей голове. Не как остальные. Вы же меня понимаете. Я вижу по тому, как вы покачиваетесь.

Young Hermes by Egyptian Mau

Поворачивается и горестно качает головой

I am here with Aurora. She is my mo... most devoted friend.

Hermes


"Всегда в моей голове".

...всегда в моей голове... Нет, это совпадение.

Persephone


Замечает Hermes, прощается с собеседником и идет по направлению к Hermes и Persephone

Меньше получаса на балу, и уже облюбовал самую красивую даму...

Aurora


Замечает даму в шафранном одеянии.

Несомненно. Это и есть Аврора.

Идет навстречу Aurora

Persephone


Встречается с Persephone, бросает на нее взгляд и делает шаг вслед за Hermes

Aurora


To Aurora:

Прошу вас, подождите...

Persephone


Поворачивается к Persephone

Да... miss?

Aurora


Persephone and Aurora by Rolanda

Встречается глазами с Aurora. Холодно.

Miss Persephone. Хотя, правильнее было бы сказать Missis...

Persephone


О, как вам будет угодно.
Так чем я могу быть вам полезной?

Что-то виильское, безусловно, есть... Неплохо...

Aurora


Такие же глаза. Она – его мать?

Мне хотелось бы узнать у вас историю медальона, который носит этот очаровательный молодой человек. Для меня это очень важно.

Persephone


Слегка поднимает брови:

Вы о Hermes? Вряд ли вам будет интересна эта история. Она носит исключительно семейный характер. Знаете, фамильные драгоценности...

Aurora


Фамильные? И этот ребенок... Человек, который всегда в голове. Странный человек... Нет, не может быть. У меня воображение не хуже, чем у этого юноши.

Фамильные? Точно такая же вещь принадлежит одному из членов моей семьи. Выходит, мы с вами родственники?
Нет, это исключено. Всех своих знаменитых родственников я знаю наперечет.

Persephone


Входит в зал, приближается к The Druid, вступает с ним в беседу, мельком оглядывая присутствующих.

Hades


А вот это уже интересно...

Родственники? Нет, вот это вряд ли. Думаю, это забавное совпадение. А впрочем... Вопросы крови – это все слишком запутано.

Aurora


Нет, это непременно совпадение. Вы совсем на меня не похожи.

Persephone


Не могу не согласиться...

Замечает Hades и слегка кивает ему

В таком случае, полагаю, я больше ничем не могу вам помочь?

Aurora


Оглядывает Persephone и Aurorа, возвращается к разговору с The Druid.

Авроры... Персефона...
Достаточно ли у нас гранатовых зерен?..

Hades


Прослеживает вгляд Aurora.

...всегда в голове...

Рассеянно:

Да-да...

Идет навстречу Hades.

Persephone


Улыбаясь смотрит на приближающуюся Persephone

Hades


Ну и публика. Представляю, каково ему на все это смотреть...

Берет бокал с подноса услужливо изогнувшегося лакея. Проводит бокалом перед носом.

Делает глоток. Разглядывает бокал на просвет.

Неожиданно поворачивается, ставит бокал не глядя за спину, лакей с трудом ловит его на поднос.

Идет к Persephone.

Hephaestos


Смотрит вслед Persephone:

Что же так отвлекло ваше внимание...?

Aurora


Подходит к тому месту, где стояли Aurora и Persephone, оглядывается, видит в толпе гостей удаляющееся белое платье.

Поворачивается, задевает случайно руку Aurora своей рукой. Останавливается, медленно поворачивается обратно.

Прошу прощения, mademoiselle. Извините мою неловкость. Я тороплюсь...

смотрит на Aurora
Я торопился.

Hephaestos


Слегка улыбается:

Не стоит извиняться, господин... Hephaestos, я полагаю?

Aurora


Я?

Ах, да... Молот. Разумеется.

Жестом подзывает лакея, отдает ему серебряный молоточек, висевший на поясе.

Госпожа Аврора. Позвольте...

Почтительно наклоняется к руке Aurora. Выпрямляется, смотрит ей в глаза.

Кто... Кто она?

Hephaestos


Не отводя глаз:

Однако греческая мифология умалчивает о том, насколько галантен олимпийский кузнец... Это приятный сюрприз.

Aurora


Глаза...

Но рука. Какая рука.
В вашем присутствии даже наковальня заговорит комплименты безукоризненным александрийским стихом.

Разрешите... Что там сейчас танцуют?
Не выпуская руки Aurora, склоняется на одно колено.

Разрешите вас пригласить.

Hephaestos


Кажется, вальс... Надеюсь, ваш александрийский стих не оскорбит эта легкомысленная музыка? Мне бы не хотелось, чтобы вы изменяли стилю.

Aurora


Вальс. Чудесно. Лучше не придумаешь.

Но... Вы не ответили. Вы согласны?

Hephaestos


Разве я могу ответить отказом на столь изысканное приглашение?
С радостью.

Не отнимая руки, идет с Hephaestos к танцующим парам

Aurora


Осторожно делает первые шаги, потом ведет более уверенно.

Удивительно. Я уже не припомню, когда последний раз танцевал вальс, но с вами... Как будто все эти бесчисленные уроки monsieur Petit закончились только вчера. И все они были не зря.

Hephaestos


А я не припоминаю, когда танцевала со столь хорошим партнером... Можно было бы и не учиться, вы прекрасно ведете.

Впрочем, я все-таки отвыкла от танцев. Давайте уступим место другим и встанем в сторонке, взяв по бокалу шампанского...

Aurora


Музыка кончается. Танцоры аплодируют, остановившись, потом расходятся

Как жаль. Быть может... Мне удастся сегодня получить еще один танец?

Отходит с Aurora.
Красное шампанское. Не знаю, как он ухитрился этого добиться, но букет совершенно не пострадал. Скорее напротив...

берет два бокала, протягивает один Aurora

Hephaestos


Благодарю...

Смотрит на пламя свечи сквозь бокал.

Боюсь даже предположить, что он туда...

Aurora


Прерывает беседу с Гоблином и подходит к Hephaestos & Aurora

Oh. Я смотрю, Гефест, сын Зевса и Геры, не так хром, как можно было бы подумать.

Приветствую вас, господа.

Hades


Приседает в реверансе:

Приветствую вас, хозяин царства теней.

Aurora


Наклоняет голову:
Разрешите поздравить вас, Hades. Бал удался.

Hephaestos


Благосклонно смотрит на Aurora сквозь прорези маски:

Надеюсь, вы не так сильно печалитесь здесь, как следовало бы делать это в моем царстве?

Переводит взгляд на Haphaestos:

...Вы тоже, Hephaestos?

Hades


Напротив, Hades, из такого Аида, я думаю, даже Персефона не захотела бы возвращаться на землю.

Aurora


Что же может быть печального в празднике февральского полнолуния? Посмотрите, как всем весело. Вы знаете, мне кажется, что луна не будет такой полной, как сегодня, в течение очень долгого времени.

Hephaestos


Обводит беглым взглядом зал и гостей.

Персефона? Кажется, она уже вернулась.
Его Величество – хороший хозяин, я благодарен ему.

Вы правы, Hephaestos, луна, кажется, готова взорваться от полноты чувств. И не только луна.

Hades


А мы как раз обсуждали это удивительное шампанское... Не расскажете нам его секрет? Кажется, я улавливаю что-то знакомое... до боли... в его букете.

Aurora


Секрет шампанского... О, нет, это не по моей части. Из всех жидкостей, которые пьются на балах, эта – самая неинтересная. И, пожалуй, больше других ударяющая в голову гостям. Иногда это забавно, иногда – гибельно.

Hades


Надеюсь, последнее не относится ни кому из нас... троих?

Aurora


Улыбается, глядя на Aurora:

Я тоже надеюсь на это.

Hades


Вино в самом деле превосходно. Если можно, передайте мои глубочайшие комплименты нашему хозяину. Вы ведь с ним еще встретитесь?

Hephaestos


Вспомнив о присутствии Hеphaestos:

Что? А, простите. Безусловно. Я надеюсь на самую скорую встречу с ним.

Снова поворачивается к Aurora:

Вам, видимо, прислали нетиповое приглашение, богиня зари. Вы пришли со спутником? Милое маленькое существо.
Пожалуй, мы поболтаем с ним чуть позже.

В зал влетает большая красивая бабочка.

Хм-ммм... У нас новые гости?..

Hades


Резко подняв глаза на Hades

Поболтаете? Правильно ли я поняла вас?

Aurora


Как всегда правильно.

Пурпурные персты...

Hades


К Aurora

Благодарю вас, госпожа. И смею надеяться, что еще увижу вас сегодня здесь... в темном царстве.

Целует руку Aurora и отходит

Hephaestos


Чуть прищуривает глаза, провожая взглядом Hephaestos, снова быстро осматривает зал;

to Aurora:

Веселитесь.

Отступает от Aurora

Hades


Большая черная с зеленоватым отливом бабочка делает круг по залу и плавно садится на плечо Hades.

Papilio Dialis Achillides


Выходит на середину зала; музыка стихает.

Высокочтимые гости Его Величества Генриха IV, мы были рады увидеть всех вас здесь, в этой сокровенной резиденции одного из величайших французских монархов.

К сожалению, один из приглашенных немного опоздал.
Поприветствуем же Papilio Dialis Achillides, поспешившую к нам из китайской провинции Юньнань.

Ссаживает бабочку с плеча на ладонь и легко дует на нее.

Hades


Бабочка превращается в человека в черном фраке и в маске бабочки. Человек стоит замерев, поводя плечами

Papilio Dialis Achillides


Раздается несколько неуверенных хлопков, которые быстро сходят на нет.

Доброй ночи, дражайший Monsieur.

Хороша ли февральская погода в Китае?

Hades


О, благодарю вас, Господин.

Склоняется в поклоне.

В Китае п-прохладно, в это время года еще не встретить ни одной бабочки...

Marcel Molinard


Смотрит на Marcel Molinard с сочувствием:

Так я и думал. Однако непогода и холодные ветра закаляют не только насекомых, но и людей. Я рад видеть вас здесь живым и здоровым.

Располагайте собой, мы побеседуем с вами чуть позже.

Делает знак дирижеру-журавлю на балконе.

Маэстро, продолжайте, прошу вас.

Hades (смешивается с толпой гостей)


Стоит неподвижно, провожая глазами Hades:
Mon Seigneur...

Marcel Molinard


Антракт


Стоит у окна, разглядывая свое запястье.

И никаких следов.

Хм... Интересно, кому это в голову пришло разгуливать по парку зимой в таком платье? Похоже, эта гостья аппарировала из Австралии...

Всматривается в кого-то за окном

Asclepius


Подходит к ярко освещенному окну и приподнимается на цыпочки:

Черт... черт... высоко...
А если уцепиться вот за эту...

Pandora


Похоже, она забыла приглашение.

Да это же...

Да, черт побери.
Окно, наверное, не так просто открыть.

Asclepius


Прижимается к окну и отчаянно жестикулирует, увидев Asclepius.

Ну же... Давай... ну что стоишь столбом?
Окно не можешь открыть? Господи... сейчас упаду! Ну!
Еще ваза эта дурацкая!

Pandora


Встает ближе к окну, задергивает шторы.
Достает палочку, шепчет:

Apertum.

Задвижки на окне исчезают, окно раскрывается.

Давайте-ка... Вот, ногу сюда...
Как это вам удалось влезть сюда с этой посудиной?

Asclepius


Ага, спасибо...

Хватается за руку Asclepius и спрыгивает на пол.

Да господи... Это же... Ну, я вообще-то хотела костюм нимфы... А получилось... Ну, не знаю, почему. Вроде, все правильно произнесла.

Отряхивает платье и выпрямляется, вглядываясь в Asclepius.

А... Это вы... Вот это да...

То есть...

Спокойнее:

Очень рада вас видеть.

Pandora


Нимфы? Вы так отчаянно мне махали, держались за лепнину и к тому же не уронили эту штуку... скорее, в вас есть что-то от Шивы.

Asclepius


Хихикает и возбужденно оглядывается вокруг.

Ну уж... Скажете...

Так, рассказывайте, что тут такое происходит. Я собственно...

В общем, я забыла приглашение, и поэтому...

Стараясь говорить медленнее:

Не подадите мне шампанского?

Pandora


Шампанского? Боюсь, во Франции вам еще нельзя пить спиртные напитки... А также лазить в окна.

Усмехается.

Так что будем считать, что я возьму его для себя.
Вы подождете меня здесь?

Приоткрывает штору, выходит к гостям и возвращается через минуту с бокалом.

К сожалению, тюльпанов с красным шампанским уже нет. Вы немного задержались.

Asclepius


Тюльпаны? Ого... Обидно.

Да, благодарю вас.

Протягивает руку за бокалом.

И кто же тут еще есть из наших общих знакомых?

Только не директриса, только не директриса... Хотя, черт, я же в маске...

Pandora


Насколько я знаю, общих у нас только двое знакомых. Одна, как я понял, сейчас в Школе, а другой... Другого я не видел.

Пока...

Знаете, я не завсегдатай балов... Не очень-то тут ориентируюсь. Наверняка тюльпаны еще где-то есть, мы можем пойти поискать.

Asclepius


Кажется, они меня сами нашли...

Берет из подлетевшей вазы тюльпан и черный ирис.

А это с чем, интересно? Ну-ка, попробуйте...

Протягивает ирис Asclepius.

Значит, не видели? Ну и слава.. ээ.. Мерлину, да.

Pandora


Вторжение! Стража, сюда!

Материализуется из воздуха перед Pandora, размахивая изогнутой саблей.

Джинн Аль-ад-Дин


Поворачивается к Asclepius, Pandora и Джинну.

Hades


Тише, тише. Может, вместо стражи я подойду?

Вежливо оттесняет Pandora.

По-моему, в вас никто не вторгся. Вы совершенно прозрачны, так что я бы обязательно заметил... оккупанта.

Asclepius


Прячется за спину Asclepius.

Ну уж нет... Я теперь отсюда так просто не уйду... Подумаешь... ох...

Pandora


Она не вошла обычным путем... как это положено. Она здесь. Она – вторглась.

Раздувается, нависает над Pandora.

Приглашение?

Джинн Аль-ад-Дин


Ах, приглашение? Приглашение у нее в вазе.

Сует вазу под нос Asclepius and Pandora by Egyptian Mau Джинну.

Интересно, неужели все джинны ловятся на этот трюк?

Asclepius


Так бы и сказали.

Втягивается в вазу через узкое горлышко.

Джинн Аль-ад-Дин


Секунду смотрит на вазу и закрывает крышку.

Вот это да...

Спасибо...

Это что же, вот так просто? Всегда буду носить с собой эту штуку.
А он будет теперь выполнять мои приказы?

Pandora


Не думаю. По-моему, у него уже есть Господин.
Давайте-ка...

Берет вазу у Pandora и ставит на подоконник, открывает окно, достает палочку. Ваза медленно приподнимается и вылетает за окно.

Вот так. Пусть теперь стража у ворот его выпустит.

Кстати... достает из кармана черную визитную карточку.

Вот, возьмите на всякий случай. Мне она не очень нужна, а ее хозяйка, кажется, раздает их направо и налево. Как мне кажется, это заменит приглашение, которое вы забыли дома.

Asclepius


Подходит к Asclepius и Pandora:

Приветствую вас, господа.

Особенно рад, что вы, Asclepius, смогли выбрать время и присоединиться к нам на этой небольшой вечеринке.

А вы, miss Pa... Pandora... Кажется, покровитель целителей помог вам уцелеть и в этой неловкой ситуации?

Hades


Вытаращив глаза, смотрит на Hades.

А...
Но ведь... Вы же... а... как же... Ох.
То есть... Я...
Простите, профе... Ой.

Прикрывает рот ладонью.

Pandora


Detention.

Очень профессиональное проникновение, miss... Pandora.

Hades


Несколько неуверенно улыбается и делает реверанс

Pandora


Что и требовалось доказать. Теперь что-то точно должно случиться.

Покровитель целителей рад видеть... э-ээ... повелителя теней.
Я, признаться, и не ожидал этого приглашения! Чудесный бал!

А времени у меня, я бы сказал, избыток.

Здесь-то скучать мне не приходится...

Asclepius


Вот и отлично. Для начала мы попросим вас помочь мисс... Pandora отработать ее... м-ммм...

Я вижу, что даму зовет танцпол, так не составите ли ей компанию?

И вот еще что, Asclepius, чтобы совсем не заскучать, приглядите за некоторыми гостями, хорошо? Мне кажется, кое-кому может понадобиться ваша помощь.

А вы, Pandora, подойдете ко мне завтра и расскажете о том, как сюда попали. Вас проводят.

Веселитесь.

Hades (отходит)


Глубоко вздохнув, провожает Hades взглядом и поворачивается к Asclepius:

Да... Вот так вот, в общем-то...

Ну, если уж профе... То есть, в общем, кажется, нам велели пойти потанцевать. А там как раз что-то живенькое заиграли.
Пошли?

Вопросительно смотрит на Asclepius

Pandora


Почему-то все думают, что целители чахнут, если за три часа не повстречают ни одного недужного страдальца... Да.
Надеюсь, не будет ничего серьезней, кроме перепивших нектара на радостях служителей Света...

Размашистым жестом задергивает штору.

Прошу!
Живенько только трупы гальванизируются...
Давайте танцевать, Pandora. Как там у вас с координацией движений?
Ныряем!

Увлекает Pandora в толпу танцующих.

Asclepius


Где же он?.. Этот танец... почему он не нашел меня сам?

Оборачивается и замечает рядом с собой Hephaestos.

Нет. Это же...

...отец?

Persephone


Что?

Поворачивается.

А... Да. Здравствуй, милая.

Ты здесь с... Фенриром? Однако в Министерстве не жалеют представительских средств. Он что, весь отдел пригласил?

Hephaestos


Нет, отец, я здесь сама по себе. Так было указано в моем приглашении.

Мама тоже здесь?

Persephone


Нет, конечно. Эвелин осталась дома. Ей же никогда не было до этого...

Подожди. Почему – сама?

Hephaestos


Улыбается под маской.

Почему ты удивлен, папа? Ты все еще считаешь, что твоя девочка слишком мала для того, чтобы ходить на танцы без сопровождения?

Берет отца под руку.

Как твои дела? Как Габи?

Медальон...

Persephone


Моей девочке не стоило бы...

Но может быть, она просто не знает?

С тех пор как ты уехала, еще ничего не успело произойти.

Я скоро ухожу, может быть, поедем вместе? Ты покажешь мне, как устроилась в Лозанне, сходим поужинать в "Цум Хельм"...

Hephaestos


Чего мне не стоило бы, папа?

Persephone


Останавливается, берет Persephone за руку.
Февральское полнолуние случается... не так часто, как можно было бы предположить, Флер. Я уверен, что твое приглашение – это просто случайность, но все же... я думаю, что мы уже достаточно повеселились на этом балу.

Hephaestos


О нет, это не случайность.

Нет, отец, я останусь. Я не могу уйти... так.

Persephone


Не можешь уйти?

Почему?

Оглядывается.

Ты... хочешь еще с кем-нибудь встретиться?

Hephaestos


Послушай, папа, помнишь тот медальон, который носит Габи? С лилией. Я только что видела точно такой же у одного юноши. Он здесь в костюме Гермеса.
Ты знаешь, откуда этот медальон у Габи?

Persephone


Тот?

Ты знаешь, милая... Я как-то не припомню. Когда твоя сестра родилась, эльфы целую неделю только и делали, что кормили грузовых сов и перетаскивали подарки в кладовую... Наверное, кто-нибудь прислал. С открыткой...

А ты... спросила у него?

Hephaestos


Да, отец, я спросила. Он сказал, что... впрочем, он ничего интересного не сказал. Как и его мать. Aurora.

Вздохнув:

Значит, ты не помнишь.

Persephone


Флер, милая...

Теперь, когда ты... снова с нами, я уверен, что Габриэль быстро поправится. Что этот... что эта игрушка... не будет ей больше нужна.
Давай лучше поедем вместе домой, перед тем как тебе снова отправляться в Швейцарию. Можно?

Hephaestos


Берет руки отца в свои. Смотрит на него из-под маски с мольбой.

Отец, можно мне остаться здесь? Я хочу остаться.

Persephone


Остаться.

Ну, Хорошо. Хорошо. Но мы уходим раньше десерта.

улыбается

Девочка...

Не уходи далеко.

Hephaestos


Улыбается в ответ.

Договорились. Десерт я ем вместе с тобой.

Ты потанцуешь со мной?

Persephone


Потанцуешь...
Разве... разве еще танцуют?

Да. Да, конечно.

Флер...

Берет руку Persephone.
Прошу тебя. Это очень серьезно. Просто послушай... и поверь мне. Все, что было с тобой – кончилось.
Теперь все не так. Я знаю. Того человека нет больше.

Просто повернись и уйди. То, что случилось с тобой, было необходимо, но все кончилось. То, что случилось с ним...

прижимает ладонь Persephone к своей щеке

Hephaestos


Осторожно высвобождает ладонь.

Нет, отец. Я не могу уйти, потому что ничего не кончилось. Это не может закончиться.

Я видела его.
Прости. Тебе лучше уйти одному. Прости меня.

Поворачивается и быстро уходит, исчезая в толпе гостей.

Persephone


Тихо подходит к Hades

Профессор?
Здравствуйте. Я все-таки решила прийти. Спасибо за приглашение.

La Religieuse


Оборачивается и вглядывается в La Religieuse.

Аh. Но это было очень любезно с вашей стороны. Вас отпустили? Чудесно.
...Вы не решились сменить свой костюм? Впрочем, его вполне могут принять за карнавальный.

Hades


Карнавальный? Мое монашеское одеяние?

Неожиданно лукаво смеется.

О, да. Вы правильно расцениваете его. Но я... мы ждем вас у себя. Я была предупреждена. И мне здесь нравится.

La Religieuse


Я непременно появлюсь у вас в ближайшее время. И ваша помощь мне понадобится – в самом скором будущем. А пока... вы не знакомы с отцом Кирхером?

Да-да. Это он. Он тоже не стал менять облик. Прошу вас, нарушьте сегодня как можно больше обетов. Всего доброго.

Отходит от La Religieuse
Подходит к человеку в костюме Охотника.

Доброй ночи, Орион.

Hades


Резко обернувшись, оказывается лицом к лицу с Hades. Помедлив, отступает на полшага.

Доброй. Смотря для кого, впрочем.

Но вам, кажется, нравится.

Весело:
Вина? Отпразднуем полнолуние!

Orion


Конечно, доброй, Орион. Вам ведь есть что праздновать, не правда ли?

Получили орден, как я слышал? Лучше позже, чем никогда. Мои искренние поздравления.

Какое же вино пьет Охотник в это время суток?

Hades


Зависит от того, какая дичь попадется. Это, знаете ли, очень индивидуально...

Хотя здесь я ни одного плохого еще не пробовал. Удивительно.

Со Школьной кухней не сравнить.

Orion


Кстати, о Школе.

Новости, идущие с Острова, не могут не радовать. Ваши усилия не пропали даром. Надеюсь, Минерва, которую я не решился побеспокоить ради этого небольшого soiree, делает все возможное для поддержания добрых традиций Школы.

Как поживают ваши подопечные?

Hades


Благодарю за заботу, просто замечательно.

Мне почему-то казалось, что вы слегка... отошли от дел в этой области. Или вам все же интересно, на какой минуте Гарри закончил последний матч с... бывшими вашими подопечными?

Headmistress McGonagall очень внимательно относится к традициям. Тем, которые, с ее точки зрения, принесут Школе наибольшую пользу.

Orion


Отошел, еще как отошел. Завязал себя в узел – и отошел. Но теперь, когда вы, Орион, возглавляете свой родной Gryffindor, а Ремус – мой родной Slytherin, все матчи между этими лучшими домами Школы, полагаю, будут заканчиваться дружественной ничьей.

Надеюсь, Mr Potter был не очень разочарован безвременным падением своего любимого врага?

Hades


Разочарован? С какой стати?

Хочешь – честно? О тебе в Школе думает не так много народу, как тебе это представляется. Ни хорошо не думают, ни плохо – никак.

Orion


Я потерял нить, Орион. Я, собственно, имел в виду Вольдеморта, а не себя.

Будем надеяться, что это единственное наше недопонимание.

Hades


А в чем мы с тобой друг друга понимаем? Если бы один из нас перешел на суахили, уровень... понимания не пострадал бы.

Orion


Увы, собачьему не обучен...

Суахили? Пожалуй, в этом языке достаточно слов, чтобы объясниться. Мне хотелось поговорить с довольно молодым человеком, много пережившим, кое-что повидавшим... с человеком, который понимает, что перекосы никогда не способствуют поддержанию разумного равновесия.

Что-то мне кажется, что наша Школа нынче чуть покосилась. Разве нет?

Hades


Послушай, ты отошел – так отойди. Школа была перекошена уже давно. Сейчас ее пытаются исправить. Если окажется, что перебрали – значит, потом будем разбираться.

Тебе-то что за дело? Зачем ты снова начинаешь свои иезуитские заходы? Теперь-то зачем? Ну, я понимаю, тогда тебе не терпелось нас поссорить...

Orion


Пусто... Делает шаг к Orion.

Поссорить вас? О, нет. Вы сами ссорились, предавали друг друга, допускали убийства... Моей заслуги в этом не было, Охотник.

Протягивает руку к горлу Orion, поправляет ему воротник; на шее Orion возникает ошейник и длинный поводок. Накручивает поводок на руку, подтаскивает Orion ближе к себе, тихо:

Плохой мир лучше доброй ссоры, не так ли, песик?

Hades


С тобой – плохо все. Неужели сам не замечаешь?

Хватает рукой поводок, собираясь дернуть его, но тот тает у него в руке.

Только и умеешь, что эти фокусы. Доброй ночи. Приятно повеселиться. С кем-нибудь еще.

Orion (отходит)


Провожает Orion взглядом;

Кстати о фокусах...

Снова выходит на середину зала; музыка вновь замолкает.

Господа, попрошу еще одну минуту внимания. Драгоценный Fenrir, подойдите сюда, пожалуйста.

Hades


Поворачивается:
Прошу прощения?

Даме:
Извините, дорогая. Я сейчас вернусь. У джентльмена, вероятно, возникли вопросы.

Идет к Hades.

Fenrir


Благосклонно смотрит на Fenrir.

Вы маг, Fenrir?

Публика затихает.

Hades


Какой... странный вопрос. Почему вас интересует моя родословная?

Fenrir


Не родословная, нет. О вашей родословной мне известно столь же много, сколь и о вашей одаренности.

До Парижа дошли слухи о вашей разветвленной деятельности. Не так ли, Avery, друг мой?

Hades


Выходит из толпы и становится рядом с Hades, держа руки в карманах.

Paul Avery


Что... вы хотите сказать?

К Avery:

Что ты делаешь, идиот?

Fenrir


Что за манеры... А впрочем, рука... да.

Итак – волк Fenrir решил заняться корнями деревьев?
Злые языки уже уронили слово – какое слово, Avery?

Hades


Глядя на Fenrir:
Интриган и предатель.

Paul Avery


The Druid will stay, while you shall wither.

Тихо, слышно только Fenrir:

Conterere Magus!

Hades


Отходит, бормоча:

Вы не понимаете... Он же подрывал... Мы сколько раз говорили... Он у себя развел... Ведь надо чистить... Кадры... Кадры...

Падает на колени, потом валится лицом вниз и остается лежать, от него исходит слабый сиреневый свет.

Fenrir


Три публичных явления. Казнить, миловать... что бы еще такое сделать?

Я существую.

Делает знак оркестру и выходит из зала

Hades


Видит людей, толпящихся вокруг Fenrir, и начинает пробираться к центру событий. Слышит шепот: "Лишен магии... Unforgivable Curse..."

Интересно!

Подпрыгивает.

Лишен магии. Это, значит, как Squib? Мерзость какая.

Оглядываясь, видит приближающегося Asclepius.

Этот человек похож на доктора и одеждой, и походкой, и руками.

Посмотрим, кого он будет лечить...

Hermes, quite interested


Представьте себе, ну не возмутительно ли это?!

A satyr


Совершенно невозможно себе представить. Как будто мало нам было того, что уже произошло.
Со скорбным видом качает головой.

Ах, ах. Unforgivable Curse... и откуда? Такое мощное?..

A nymph


Мне невдомек, откуда. Я боюсь произносить The Curses даже про себя, даже когда я один.

Пойдемте выпьем? Мне надо развеяться.

Увлекает A Nymph за собою прочь от места происшествия

A satyr


Это было эффектно. И эффективно, должен заметить.

Henri Quatrieme, проплывая мимо

Следит взглядом за золотой стрелкой, летящей перед ним.

Ну вот, все, как он и обещал. Ему не откажешь в обязательности в этом смысле. Надеюсь, ничего серьезного...

Вежливо, но настойчиво расталкивает гостей, видит лежащего ничком человека

Так. И кому это пришло в голову привести сюда магла?

Asclepius


Ужасно. Ужасно. Это не Бал Белых сил. Это Бал на Восшествие...

Perseus, бросаясь прочь


Со стоном переворачивается на спину, вынимает палочку, направляет ее на свой висок. Палочка рассыпается у него в пальцах.

Fenrir


Бардак. Везде бардак, нигде нет порядка, кроме как в Gringotts.

Скорее найти распорядителя, получить своё золото, и домой. Главное, удалось разобраться с размещением наших бумаг на бирже Осло. Полезный бал.

Carpoon Bobbletook, Master Treasurer of Gringotts United Banks


Ах нет. Не магла.

Крумменау? Если бы вы снова надели маску, мне было бы менее противно. Вы, кажется, забыли обстоятельства нашего знакомства?

С отвращением смотрит на раненого, потом касается его висков руками.
Finite Incantatem.

Свечение исчезает.

Что ж, кажется, я здесь не нужен.

Asclepius


Скажите, доктор...

Кажется, в какой-то книжке так было...

Больной будет жить?

Hermes


Садится, встает и выходит, расталкивая гостей.

Horst Krummenau


Оборачивается к Hermes.

Конечно, будет. Он будет жить долго и умрет в один день.
На его жизнь, собственно, никто не покушался.

Asclepius


Удивительно, а что же он тогда так светился? Здоровые маги так не светятся.

Расскажите мне! Мне же любопытно! Что с ним сделали, и кто? А за что?

Hermes, притоптывая


Увы, я не видел, кто, вокруг была толпа. Если бы я видел, я бы пожал ему руку. Знаете, бывает так – исчез человек, и все...

Его, похоже, превратили в магла. А свечение – это остатки его магии, так сказать, ошметки. Магия – это же практически чистая энергия.

А вы интересуетесь медициной, уважаемый... Hermes?

Asclepius


Нараспев, тихонько, оглядываясь по сторонам

Превратили – мага – в магла... Превратили – в магла – мага...

А куда он убежал? Наверное, как пишут, зализывать раны.

Я? Медициной? Очень рассеянно: Да, интересуюсь.

Скажите, пожалуйста. Напускает на себя серьезный вид. Как я смогу вас найти, если мне понадобится консультация по медицинским вопросам? Вот, например, по поводу четвертого Unforgivable Curse, о котором ничего не известно?

Hermes


А кто вам сказал, что это было Unforgivable Curse?
Отводит Hermes в сторону от толпы.

Это заклятие в свое время даже не включили в список Unforgivable Curses... Так как на тот момент не было мага, который был бы способен наложить его. Это было совершенно гипотетическое заклятие.

Собственно, я знаю только одного мага на земле, который мог бы это сделать в наши дни.

Asclepius


Ги-по-те-ти-чес-ко-е заклятие... Мне кажется, я знаю, кто мог его наложить. Это ги-по-те-ни-чес-ко-е заклятье мог произнести – и произнес, я уверен – человек, которого я ищу.

Я должен торопиться. Я чувствую, как нарастает огромное напряжение, как воздушный шар. Его никто не может проконтролировать.

Судорожно хватает Asclepius за руку.

Скорее же! как мне отыскать вас?

Hermes


Кажется, кому-то было бы полезно выпить на ночь настоя валерианы. Или не затягивать так сильно обруч на лбу...

Hermes, я уверен, что если это и впрямь тот человек, то вам не нужно бежать на его поиски немедленно. Он к вам сам подойдет, вы же гость на этом балу. А вы его не найдете, пока он этого не захочет.

Смотрит на жезл Hermes, вдруг улыбается. Отстегивает от галстука серебряную заколку.

У вас такой большой кадуцей... И у меня тоже... но маленький. Вот. Знаете, что такое Pensieve? Эта заколка – тоже Pensieve... небольшой. Когда я был студентом-медиком, я туда сложил всю самую необходимую в медицинской практике информацию... Шпаргалка, так сказать. Держите, вам пригодится... раз вы так увлечены медициной... А завтра – археологией, похоже. Ладно, пусть ребенок играет в доктора. А найти меня можно... шепчет Hermes что-то на ухо. Договорились?

Asclepius


Ага... Теперь мне все ясно. Спасибо большое. К сожалению, мне нечего вам дать. Хотя нет, вот можно придумать аиста.

Берет в руки бокал на высокой ножке. Сквозь пальцы начинает сочиться красный свет; Hermes разжимает пальцы, и Asclepius видит, что в руках у него искрящийся стеклянный аист.

Держите. До свидания!

Hermes, поспешным шагом уходит прочь


Зал, в котором находились гости, пустеет, приглашенные переходят в соседние залы

Подходит к Hermes.

Доброй ночи, юноша.

Hades


Резко оборачивается.

А вот и вы. Но зачем вы подошли сзади? Обычно подходят сзади, если хотят напугать.

Hermes


Чуть наклоняя голову, разглядывает Hermes.

Это был кратчайший путь к вам от той двери, в которую я вошел. Вас удовлетворяет такое простое объяснение?

Почему же вы стояли ко мне спиной? Это невежливо.

Hades


Бессознательно наклоняет голову в зеркальном отражении Hades.

Не бывает так, чтобы все гости стояли лицом к хозяину бала. Кто-то должен стоять спиной.

Вы – Аид? Сколько вам лет? Кто вы?

Я знаю вас. Не уходите.

Hermes


Это какой-то артобстрел, а не разговор, юный Гермес. Вы уверены, что хотите получить ответы на все эти вопросы?

Hades


В том, как вы говорите, есть что-то знакомое. Но я не могу понять, что. Никогда не бывает такого, чтобы я не понимал и не узнавал. Только сегодня, только сейчас.

Вообще-то мне неважно, сколько вам лет. И я совершенно не сомневаюсь, что вы Аид.

Вы знаете, что Гермес может своим кадуцеем усыпить любого бога?

Hermes


А вы знаете, как называется, когда кажется, что происходит что-то знакомое? Это такой несложный эффект, я вам потом... м-ммм... вам кто-нибудь потом расскажет.

Богов – может быть. Меня вряд ли.
Да и кадуцей ваш, юный Гермес, не в лучшей форме.

Hades


В глазах Hermes загорается понимание:

Конечно. Вы обращаете внимание на форму. Вы наверняка знаете, что форма важнее содержания, правда? Да, это вы! Но кто?

Закрывает глаза:

Могущество Гермеса Триждывеличайшего, хранителя Изумрудной мудрости, не ограничено кадуцеем. У меня есть еще кое-что.

Отступает на шаг назад и достает колоду Tarot.

Что это такое?

Hermes


Вопросы и ответы, юный Гермес. Вопросы и ответы – самая интересная игра.

Но начнем с формы.

Проводит рукой по кадуцею Гермеса; змеи принимают свой первоначальный вид, застывая в классической позиции.

Это неплохая колода Tarot. Вы хотите мне погадать?
Сядете на пол?

Hades


Смотрит на кадуцей.

Вы починили мой кадуцей. Еще так быстро. Здорово.

Alpha, Omega, sera'Ahat!

Змеи не движутся

Но теперь он не действует.

Задумывается.

Сесть на пол? Да нет. Лучше вы сядьте на пол. Вы и так выше меня на несколько голов. Но вы же не сядете, правда? Вот и я не сяду.

Разводит руки, и карты Таро начинают кружиться между ними огромной сферой, то разлетаясь, то слетаясь.
Постепенно все Младшие Арканы падают на пол, и в руках Hermes остается малая колода из 22 Старших Арканов.

Итак... Первая карта, на прорицателя, amunkh-tun!

Лицом к Hades вылетает Аркан первый, "Маг".

Пока все верно?

Hermes


Верно.

Hades


Дальше.

Вторая карта, на вопрошающего, Kemet ankh t'Aton Nu!

"Маг" ложится на пол, вслед за ним из сферы вылетает Аркан "Смерть". Hermes впадает в состояние, близкое к трансу.

Эта карта – ваше ли зеркало?

Hermes


Разворачивает левую руку ладонью к Hermes; Hermes поднимается в воздухе так, что его голова оказывается вровень с головой Hades.

И опять верно.

Hades


Hermes readilng cards to Hades by Egyptian Mau


Hermes, не открывая глаз, через силу, неровно дыша:

Спасибо... так удобней.

Третья карта, на гибель! Neftaru Seth!

Карты продолжают кружиться, и ничего не происходит. "Смерть" опускается и ложится поверх "Мага".

Hermes, все громче:

Четвертая карта, на солнце в голове! Isis nekhrem mefrut Ahat!

Из колоды вылетают две карты и зависают перед Hades. Это "Императрица" и "Папесса".

Убегаем ли дальше?!

Hermes


Вот как...

Нет, не убегаем, юный Гермес. Идем вперед.

Hades


Hermes начинает заваливаться назад в воздухе.

Пятая карта! Что грядет!! Sen kemet Khnum Atun!

Из колоды вылетает карта "Дьявол" и зависает перед Hades.

Битва Арканов! Nharat!

Из колоды вновь вылетает первый Аркан "Маг", а следом за нею – двадцать второй Аркан "Слепец". Hermes падает на землю в изнеможении. Последние три карты начинают медленно описывать круги вокруг Hades, постепенно опускаясь на пол.

Повторяет: Маг. Слепец. Маг. Не быва-ае-ет...

Куда пришли?..

Hermes


Наклоняется над Hermes и осторожно поднимает его на ноги; кладет руку ему на лоб

Не надо трансов, юноша. Это недостойно настоящего мага.

Hermes постепенно приходит в себя, его карты складываются в колоду.

Берет колоду из воздуха и возвращает Hermes.

Маг использует чужие трансы, но сохраняет глаза видящими, а голову светлой. Светлой – понимаете?

Вы способны разговаривать?

Hades


Вполне приходит в себя.

Конечно, я способен разговаривать... Скажите мне, вы всё поняли? Вы говорите о светлой голове, и, значит, всё понимаете, но не совсем, или хотите меня запутать, или я сам запутался. Но вам не так-то просто гадать, это факт.

Однако я вас нашел.

Довольно скоро я пойму все.

Hermes


Улыбается

Нет, не поймете. Нескоро и уж, конечно, не все. Открою вам секрет, даже я понимаю не все. И даже... в общем, есть много кто еще, кто ничего не понимает.

Но об этом как-нибудь в другой раз.

Тянется к медальону Hermes в форме лилии.

Я рад, что вы носите этот оберег. Он поможет вам...

И вот еще что.
Достает что-то из внутреннего кармана, но не показывает Hermes

Hades


Вы еще увидите того, кто понимает все... И скоро.

Что же у вас в руках?

Hermes


Cпасибо за предупреждение. Кто предупрежден, тот вооружен.

Разжимает ладонь, показывая Hermes невзрачный серый камень.

Это ваша вещь, Hermes. Она попала ко мне совершенно случайно. Но она должна храниться у вас. Вы должны быть ее – Хранителем.
Помните об этом. Не играйте этим камнем в классики. Или как это там называется...

А сейчас вам надо покинуть этот бал. Немедленно.

Hades


С невозмутимым лицом:

А вот и мой камень с дороги Ра, который знает многое, что сокрыто от людей.

Прячет камень в кармашек.

Я всегда даю что-нибудь взамен. Так что возьмите вот это.

Опять сводит ладошки вместе, но на этот раз в руках у него ничего нет. Очевидно, ему тяжело; но вот сквозь пальцы начинает пробиваться серебряный свет, который постепенно темнеет и становится густо-золотым. Hermes раскрывает ладони, и из них вылетает сноп тяжелых искр. Вслед за ними в воздух медленно взлетает прозрачный до голубизны корабль.

Это в точности корабль "Нинья", с борта которого Христофор Колумб увидел берег за бескрайним и трудным океаном. Вы тоже увидите берег.

До встречи.

Hermes, уходит с Бала


Смотрит на кораблик, отчего тот поднимается к потолку и исчезает из виду; отходит к стене.

Hades


Господину в костюме Орфея:

О, да, вы правы, это было просто чудесно...

...неужели отец прав, и надо уйти?.. Совсем.

Persephone


Подходит к Persephone и Orpheus, делает знак Persephone следовать за собой

Hades


Идет за Hades.

Persephone


Делает знак оркестру, который сворачивается и уступает место одному человеку с гитарой.

Подходит к стене, откидывает портьеру и выходит с Persephone из зала

Hades


Куда мы идем?

Он нашел меня.

Persephone


Останавливается, поворачивается к Persephone, небрежно отмахивается от чего-то перед своим лицом; маски Persephone and Hades слетают.

Пора, детка.

Hades


Проводит рукой по щеке.

Пора что?

Persephone


Пора – все. Пора показать свою красоту миру, не скрывая ее под маской. Во всем блеске.

Внимательно смотрит на Persephone.

Hades


Зачем вы мне все это говорите? Почему вы не нашли меня? Почему я не могла вас найти?

Отец мне сказал...

Persephone


Я не нашел вас? Не коротка ли ваша память?

Да будет вам известно, вся эта суета исключительно в вашу честь. Я вас – нашел и не намерен больше терять... из виду.

Не слушайте отца, он не знает, что говорит.

Делает шаг навстречу Persephone.

Hades


Закрывает глаза.

Да, пожалуйста, прошу вас, не теряйте меня больше. Никогда.

Persephone


Кладет руку на глаза Persephone.

Вы правы. Давайте вернем вам блаженную слепоту...

Наклоняется к уху Persephone:

Мне очень жаль, но вас ожидают новые испытания. Вновь достойные вас и только вас. И вновь они исходят от меня.

Hades


Кладет руки поверх ладони Hades.

Испытания?

Persephone


И вам придется пойти на них с открытыми глазами. Как всегда.

HadesGalaxyrose by Kuzya


Прижимает руку Hades еще крепче.

Нет, прошу вас. Я не хочу никуда идти.

Persephone


Перестает закрывать глаза Persephone, опирается руками о стену, ограничивая ее свободу:

Я знаю, что не хотите. Но пойдете. Вы ведь мне доверяете?

Hades


Да.

Persephone


Опускает голову к плечу Persephone.

Умница.

Берет Persephone за руку и ведет за собой;

входят в главный зал, свет в котором ярко загорается, освещая всех гостей

Hades


Растерянно смотрит на собравшихся, затем на Hades.

Persephone


В голове у Persephone:

Не бойтесь. Ничего не бойтесь.

Расстегивает свой левый рукав, проводит правой рукой над запястьем левой, из знака SS выступает кровь.

Смачивает пальцы кровью и проводит ими по губам Persephone.

Увы... гранатовых зерен под рукой не оказалось. Так вам будет легче.

Hades


В гранатовых зернах нет надобности, и вам это хорошо известно.

Persephone


Делает знак Paco, который прекращает играть и уходит с балкона, обращается к присутствующим:

Господа, истинная причина сегодняшнего праздника была известна многим. Не так давно величайший маг нашего времени Headmaster Albus Dumbledore покончил с ужасом, имя которого уже никого не пугает. Но это стоило ему жизни.

И тем не менее, магический мир не остался без надежды. Эта надежда перед вами. Mademoiselle Fleur Delacour занимает место, которое не может пустовать.

Прошу вас поприветствовать ее так, как это пристало случаю.

В зал врывается сверкающий хрустальный единорог и припадает на колено перед Persephone.

Гости шепчутся, многие мужчины становятся на колено, дамы приседают в реверансах, цветы начинают благоухать.

Заснеженный сад вокруг замка зацветает белыми розами

Оглядывает зал, не отпуская руки Persephone

Hades


Смотрит на единорога.

Надежда магического мира. Единорог... Откуда, что это значит?

Зажимает виски указательными пальцами.

Persephone


Спускается с возвышения, подходит к единорогу, проводит рукой по его голове. Единорог начинает чернеть, оплавляться и тает.

Возвращается к Persephone, отводит ее руки от головы и сжимает в своих; Persephone вскрикивает от боли, ощущая сильный ожог.

Вот и все.

Посреди всеобщего замешательства по контуру фигуры Hades начинает бежать постепенно разгорающийся огонек. Он отступает назад, что-то бормоча;

гостям:

Пожалуйста, продолжайте веселиться!

Исчезает в черном провале, который через несколько секунд затягивается

Hades


Scene:

La Basilique du Sacre Coeur de Montmartre
Toit du fronton
Paris, France
Same day

Ты помнишь того незадачливого польского графа, Фагот? Основателя Patek Philippe? Их хронометры необычайно точны и исключительно полезны.

Я люблю, чтобы время шло в ногу со мною.

Извлекает из кармана жилета Calibre 89 от Patek Philippe

У нас не так много времени. Рыцарь будет здесь уже совсем скоро.

Woland


Ах тот граф, Мессир. Его погубила пунктуальность. Не проходи он под крышей того костела ровно в 15.33, на него не упал бы особенно острый кусок черепицы.

Фиолетовый Р.


Черепицы! Спасибо, что горгулью не уронил.

Кот. Просто кот. (ворчливо)


У тебя хорошая память, Фагот. Но не слишком ли? Могут решить, будто ты только тем и занимаешься, что подсчитываешь черепицу.

Нравится ли тебе вид, открывающийся отсюда, Софи?

Woland


Становится прохладно, Мессир...

Я могу приготовить горячий кофе, если еще есть минута до его появления.

Париж мне всегда нравился. А сейчас – особенно. В вашем присутствии любой город приобретает удивительные черты.

Mademoiselle Sophie


Кофе... Да уж. Рыцарь-то, небось, кровушки-то уже напился... Из Тепешей, из Тепешей... Кот все помнит. У кота тут все! хлопает себя по голове, все ходы записаны!

Скажи, Фиолетовый?

Кот. Обольстительно бархатный черный кот


Кофе был бы, пожалуй, уместен. Здесь сильный ветер, и старые травмы дают о себе знать.

Приготовь мне чашечку, но побыстрее.

Бегемот, попробуй один раз замолчать добровольно.

Woland


Подобострастно блестя моноклем:

И я о том же, Мессир. Пусть заткнется, шавка поганая. Сам же мне черепицу и подавал, сам же и отламывал.

Софи, и мне чашечку. Half and half, пожалуйста.

Тянет руки к кофе.

Фиолетовый Р.


Протягивает Воланду чашку с дымящимся кофе на серебряном подносе, перед этим незаметно пихнув Бегемота локтем в бок и показав кукиш Фиолетовому

Прошу вас, Мессир.

Mademoiselle Sophie


Страшным голосом:

На место, гаеры!

Софи... Любезная, поторопись. Спасибо.

Ну, что ж. Я думаю, вы смело можете оставить меня наедине с нашим гостем.

Ступайте, походите по городу, побросайтесь черепицей.

Woland


Уже ухожу, ухожу, ухо... у-хо... ухо...

С жутким мявканьем прыгает с крыши вниз

Очень черный кот


Завивается винтом и со свистом исчезает в неизвестном направлении, успев ущипнуть Софи за щеку.

Фиолетовый Р.


La Basilique du Sacre Coeur by Egyptian Mau

Чертыхается и прыгает с крыши на удачно подлетевшую метлу.

Mademoiselle Sophie


Отпивает кофе.

Неплохо. Девочка знает свое дело. Удачно сваренный кофе, как и хороший массаж колена – явление значительно более редкое, чем принято считать.

Но моя верная свита оставила меня, а я не люблю скучать, пусть даже и с чашкой хорошего кофе.

Войдите, рыцарь.

Woland


Появляется на крыше фронтона Sacre Coeur перед Woland, склоняет голову.

Приветствую вас, Мессир.

S.S.


С улыбкой:

Вы необычайно учтивы, рыцарь. Приятно даже в этот неразумный век встретить благовоспитанного человека. Позвольте же и мне поприветствовать вас от всего Святого Сердца.

Вы, должно быть, по делу ко мне?

Woland


Судя по всему, да, Мессир. Иначе пространство и время не доставили бы меня к вам.

Что же это за дело?

S.S.


Встает:

Вы довольно щедро расходуете свои возможности к отступлению, рыцарь. Это не всегда благоразумно.

Так я напомню вам, что это за дело, раз сами вы не пожелали понять меня.

За вами долг. А долг – понятие священное.

Woland


Зачем же мне отступать, Мессир? Крыша высоко, падать больно.

Я помню о долге и полагаю, что некоторым образом его вам отдал. Не весь, признаю. Но большую его часть. Тот человек, который принес вам в Исландию свиток, скрепленный двумя подписями, мертв.

S.S.


Я не ожидал от вас такой нехитрой софистики, рыцарь.

Долг нельзя отдать некоторым образом. Его можно либо отдать полностью, либо не отдать вовсе.

Кроме того, я думаю, вы позволите мне самолично устанавливать, кто мертв, а кто – нет. Я разговариваю с вами как с живым. Пока. Следовательно, нам есть, что обсудить.

Woland by Egyptian Mau

Но время идет.

Woland


Я сам разочарован в себе, Мессир. Но увы, обстоятельства зачастую подчиняют нас своему диктату.

Будучи... в прошлом... алхимиком, я долго занимался проблемами продления жизни. И мои успехи на этом поприще некоторым образом вошли в противоречие с договором.

Но вы ведь можете отменить любое бессмертие, а любую софистику объявить нехитрой.

Время идет. В ваших силах сделать так, чтобы оно – вышло.

S.S.


С вами положительно приятно пообщаться, рыцарь.

Мне нравится ваша неподдельная смелость. Вы замечательно владеете собой. И вы верите в то, что говорите, а это самое важное.

Но поймите, что, хотя вы и бессмертны, это никоим образом не значит, что вы недосягаемы для меня. Отнюдь нет.

Распрямляется, и за спиной его раскрываются огромные черные крылья из звенящих лезвий; по каждому лезвию стекают полупрозрачные струйки голубого дыма. Тень от крыльев Woland'a полностью закрывает S.S.

Вы не первым и не последним достигли бессмертия, рыцарь. То, что вы видите – души ваших предшественников. Они у меня всегда с собою. Но не думайте, что я призвал вас для того, чтобы насадить на такой вот меч, как утку. Напротив, я бы хотел поговорить с вами... конструктивно.
Помните, рыцарь, что за бессмертием, как и за смертью, стою я.

Woland


Осматривает крылья Woland.

Oh... Даже я не знал, что нас было так много. Благодарю вас за это напоминание, Мессир. Оно только подтверждает то, что я не планировал скрываться от вас. Все мы у вас на ладони – до той степени, до которой вам это интересно.

И я чрезвычайно признателен вам за эту дополнительную тень. Anyway my eyes are not accustomed to the Light...

Опускает голову и делается еще темнее тени, которая падает от Woland.

S.S.


Рыцарь, рыцарь...

Устало опускается в шезлонг и запахивается в плащ. Продолжает раздраженно:

К чему все это, и что вы пытаетесь мне доказать? Я ведь немного старше вас, и ваша любовь к театральным эффектам меня пугает. Не пора ли вам перерасти ее?

Вы не привыкли к свету? Но что же тогда говорить мне? Вам стоило бы, пожалуй, поучиться у меня выдержке.

И, знаете, мне вдруг стало холодно во тьме!

Небо наливается белым светом и разом вспыхивает, как будто все звезды взрываются раскаленным огнем. Открывается настоящий вид S.S. – он снежно-сед, и шрамы его непрерывно кровоточат.

Не потому ли вы разлюбили свет, что зеркало перестало показывать вам то, что было вам так дорого, рыцарь?

Немного отходит.

Woland by Stan

Мне не нравится ваш вид. Эта кровь вам не к лицу. Седые волосы, конечно, придают вам шарма, но это то, без чего человек в наше время может обойтись. Поэтому, если уж вам суждено еще поработать в этом мире, работайте спокойно, не отвлекаясь на поддержание нужного... имиджа.

Woland


Отступает назад, оказываясь почти на краю крыши, затем поднимает голову и смотрит на Woland.

Увы... увы, Мессир. От любви к театральным эффектам уже не избавишься – никогда, если вы простите мне это слово.

Но я не заслужил подобного подарка, равно как некогда заслужил подобную трансформацию. Впрочем, вы всегда лучше знаете, что и с кем делать.

Только одно...

Подносит руки к глазам, смотрит на ладони, потом показывает их Woland.

Есть вещи, над которыми не властны даже вы. И у меня есть долги в отношении других людей. С этим семейным делом мне предстоит разобраться самому – в далекой Сербии.

S.S.


SS by Egyptian Mau

Смеется, отпивает кофе.

Вы ошибаетесь... Хотя и есть явления, повлиять на которые я не в силах, вам о них ничего не известно.

Просто вы, рыцарь, были слишком увлечены своей линией защиты, и не обратили должного внимания на мои слова. А я сказал, что долг священен. Кровь в ваших глазах – это часть вашего долга, связанного с далекой Сербией. Я не вторгаюсь в таинства, полагая это ниже своего достоинства.

Осторожнее, еще один шаг назад – и вы упадете.

Woland


Падать уже некуда.

Вы редко ошибаетесь, Мессир, но на этот раз ошиблись. Я не защищаюсь. Мне слишком хорошо известна тщетность подобных попыток.

S.S.


У нас получается интересный разговор, рыцарь, вы не находите?

Ставит кофе в воздух

Я нахожу ошибки в ваших словах, а вы – неточности в моих. Пожалуй, мы с вами неплохо бы сработались – вот только, к сожалению, на ближайшие года моя свита, как принято теперь говорить, укомплектована.

Задумчиво:

Действительно, не надо защищаться от меня. Вы правы. Это совершенно бесполезно. Но вот парадокс! Вы, судя по всему, представляете себе, каковы мои потенции, и все же думаете, что дальше падать некуда?

О, рыцарь, поверьте, всегда есть, куда падать.

Разрешите вам кое-что показать.

Поворачивается и подходит к краю крыши. Внезапно становится видно, что он значительно выше S.S.

Вместо привычного вида на Париж перед ними простирается бескрайняя выжженная и потрескавшаяся грязно-бордовая пустыня, по которой идет совершенно обнаженный и безволосый человек. По пятам за ним тяжело ступают два существа, одетых в черные балахоны с капюшонами. В руках у них кнуты из живых змей, утыканные огненными шипами. Существа по очереди стегают человека, оставляя на нем глубокие кровоточащие раны и периодически сбивая с ног. Так продолжается, пока трое путников не скрываются из виду.

Woland


It's Hell, Hades by Heid & DiSnape

Жадно вглядывается в открывающееся зрелище:

Это Voldemort? Я... надеюсь, там нет воды, в этой пустыне?

Поворачивается к Woland, увлеченно:

Можно сделать еще вот что, я же думал об этом...

Из всех расщелин рассохшейся земли появляются черные змеи и, свиваясь, ползут к Voldemort.

...Или это слишком наивно?

S.S.


Начинает хохотать. Из-под одежды его выбиваются языки пламени. Сквозь смех:

Там нет вообще ничего, рыцарь. Достаточно будет сказать, что и сам я как-то попытался пересечь эту пустыню, но бросил на полпути, потому что мне надоело.

А что касается вашего предложения – да нет, почему же. Это вовсе не наивно. Но это милосердно. Ибо то, что вы сделали, внесло разнообразие в быт вашего бывшего господина. А я... именно разнообразия я лишаю свои любимые жертвы, именно перемен. Потому что только в безветрии – настоящая гибель и гниение.

Вы понимаете меня, рыцарь? Вы довольны?

Можно подумать, рыцарь, что у вас сегодня день рождения – столько вы получили подарков от меня. Есть ли у вас что-нибудь, что вы хотели бы мне отдать взамен? Не волнуйтесь, я не о душе и не о жизни. Подойдет любая безделица.

Woland


Немного пристыженно:

О... Простите, Мессир. Я иногда увлекаюсь. И мне его жаль, да. Жаль.
Если бы в качестве фактора разнообразия там иногда появлялась вода... Впрочем, нет, извините, это опять фантазия, оставим.

Отворачивается от вида на пустыню и смотрит на Woland.

Встретить вас в Париже – большая честь. Я знаю, что вы предпочитаете Рим. И у меня нет с собой почти ничего... кроме одного небольшого сувенира.

Впрочем, он напомнит и вам о приятном. О доме.

Вот.

Смотрит вверх, откуда к Woland опускается сияющий хрустальный кораблик "Нинья".

Я до него не дотрагивался – он ваш. Примите от самого чистого черного сердца.

S.S.


Внезапно постарев и сгорбившись, усаживается в шезлонг и начинает негнущимися пальцами тереть колено.

Рим предпочитает Азазелло. Мне же по вкусу все города, где улицы не пересекаются под прямыми углами.

Берет из воздуха кораблик.

Нинья. Стоило немного запутать Христофора, и, взгляните – что вышло.

Вы сказали, рыцарь, что кораблик мне напомнит о доме?

Поднимается и начинает увеличиваться в размерах. Очень зло:

Потому что он голубой, и чистый, и контурами напоминает небесные сферы? Вы, без сомнения, хотели намекнуть на...

Вновь раскрывает свои огромные крылья, но на сей раз они белые, и вместо лезвий – перья. Woland изменился: золотые волосы ниспадают ему на плечи, он одет в белую тунику, в руке у него пламенеющий меч, он источает сияние

...это?

Усмехается и превращается обратно в высокого сутулого старика в черном плаще.

Вы бы не шутили со светом и тьмою, рыцарь. Ведь я не повторяю дважды.

И вот еще что. Вы можете называть себя как угодно: Темным Властелином, Королем Земли, Великим Моголом. Но в определенных кругах вы всегда будете Профессором.

Мне было приятно удлинить эту ночь. Прощайте.

Woland исчезает. Над Парижем рассветает.


Переводит дыхание и смотрит на рассветающее небо.

Да. С домом я погорячился...

Подходит к краю крыши, обращается в тень и исчезает.

Professor S. Snape


Act Drop


Sender Anonymous to Frederic Delacour:

Вот так решается судьба – в одно касанье,
И расшаталась навсегда суть мирозданья.

Вот так взрывается луна – цветком зеленым.
И вкус знакомого вина несет паленым.

Так пробирает сердце дрожь – змеей и птицей.
И ты взмываешь в небеса – и не спуститься.

Так забываешь, что душа – была пустыней.
И тем страшнее каждый шаг... И тем невинней...


Назад The Daughters | Доченьки | Оглавление | Contents | The Two Lilies | Две лилии Вперед

He's watching

(RPG | Игра) | (Timeline | Хронология) | (Characters | Персонажи)


Назад (Site Map | Карта сайта) | (News | Новости) | (Serve Detention (Snape-Chat) | Снейп-чат) | (Fanart | Иллюстрации и рисунки) | (Статьи | Articles) | (Картинная Галерея Профессора | Professor Snape's photos) (Картинная Галерея А. Рикмана | Alan Rickman's photos) Вперед



Click to visit Top X Snape sites!