На берегу пустынных волн by Heid

Aliquis on the Sea-Shore by Heid

Role-Playing Game "Professor Severus Snape's Seminar"
Ролевая игра "Семинар профессора Снейпа"

(Played in the Classroom
Играется в Подземельях)


Scene 5-3: My Fair Fisher-Maid (From Hell)
Сцена 5-3: Моя прекрасная рыбачка (Из Ада)


Scene:

A deserted beach near Carvoeiro

Portugal

Oct 1, 1997


Замечает лежащего на песке человека.

O. Um homem com cabelo preto.

Увидев, что он открыл глаза, приседает, ставит рядом корзину.

O. Um homem com olhos pretos.

Estao tu na dor? Pode tu andar?

Astrud De Moraes


Видит склонившееся над ним женское лицо, обрамленное выбивающимися из-под чепца ломкими соломенными волосами.
Садится, смотрит на женщину, пытаясь что-то понять.

Aliquis


Осторожно отстраняется. Лезет в корзину, вытаскивает бутылку воды, заткнутую чистой белой тряпицей. Ставит бутылку рядом с человеком.

Ты из города? Плавал? Пей, не бойся.

Astrud De Moraes


18:49:27

Бормочет:

О que quer que... Lingua Franca nova... Wo shi zai shemme difang?.. Wo bu dong...

Непонимающе смотрит на бутылку, затем на девушку:

Плавал? Нет... Что это? В ней письмо? Что это у тебя? Я не кидал никому никаких бутылок.

Aliquis


Наклонив голову, смотрит на человека. Подвигается ближе, с озабоченным выражением кладет ему руку на лоб.
Удовлетворенно улыбается.

Вот и хорошо, что не кидал. Зачем же их кидать?

Вынимает затычку из бутылки, подносит воду к губам человека.

Странно. Волной выбросило, и не мокрый. На солнце лежит, и не горячий. Откуда ты такой?

Astrud De Moraes


Отводит от себя бутылку, берет девушку за руку, разглядывает ее ладонь.

Зачем ты меня трогаешь? Я не знаю, откуда. И где это. Ты что...

оглядывается.

...ты где-то здесь живешь? Но здесь же, наверное, никто не живет. Я, кажется, хотел, чтобы не жил. Никто.

Aliquis


18:51:21

Отдергивает руку, но потом быстро возвращает ее.

Конечно, живу. И я живу, и отец, и там деревня еще недалеко, а потом если идти, то придешь в город...

А ты, значит, и вовсе чужой. Говоришь тоже – вроде и понятно, но не совсем понятно.

Astrud finding Aliquis by Egyptian Mau

Как тебя зовут?

Astrud De Moraes


Довольно придирчиво оглядывает себя, ищет что-то в карманах, видимо, не находит.

Uh-huh. Деревня, отец, город. Море. Песок. Так. Надо встать и идти.

Встает, отворачивается от девушки и направляется вдоль линии прибоя. Бормочет себе под нос:

Она спрашивает, кто я и как меня зовут. Я не знаю. Более того, я думаю, что это совершенно не имеет значения.
Потому что, если бы это имело значение, то я уж, наверное, это знал бы. С другой стороны, невежливо ей не ответить. Но с третьей стороны – какая ей разница? Она же случайно...

Aliquis


Подбирает что-то с песка. Смотрит на удаляющегося человека, прикрыв глаза от заходящего солнца рукой.

Эй! Подожди!

Встает, делает, заметно прихрамывая, пару торопливых шагов и падает.

Ну, подожди же. Я за тобой не угонюсь.

Astrud De Moraes


Продолжает идти вперед, разговаривая сам с собой. В какой-то момент, по-видимому, аргументы его исчерпываются.
Круто разворачивается и идет назад, совершенно забыв о девушке, на которую неожиданно для себя натыкается. Останавливается.

Ах, да. Тут же была ты. Ты – почему ты сидишь на песке? Ты плавала? У тебя что-то болит? И вообще – что ты здесь делаешь? Здесь же ничего нет – только вода и песок.

Опускается на колени, осматривает лодыжку девушки.

Ну понятно. Оступилась... Хочешь встать?

Aliquis


Это ничего. Это бывает, что не помнишь, как зовут. Или не знаешь.

Продолжая говорить, оборачивается, дотягивается до бутылки, водворяет ее обратно в корзину.

Вот Жильберто тоже не знал, что его так зовут, пока я его не назвала. Я и тебя могу назвать. У меня хорошо получается, правда.

Смотрит на человека, улыбаясь.

Хочешь, ты будешь Маурисио? Нет, не похож. А, знаю. Силвейро?

Подтянув под себя правую ногу, встает, опираясь руками о песок.

Ты за этим вернулся?

Протягивает человеку раскрытую ладонь, в которой лежит небольшой камешек.

Astrud De Moraes


Astrud's face by Egyptian Mau Astrud's hand by Egyptian Mau Aliquis's face by Egyptian Mau Aliquis's hand by Egyptian Mau

Поднимается, оглядывает бедный наряд девушки, ее серые, почти бесцветные глаза, чуть кривоватую фигуру.

Не надо меня пока называть, девушка. Давай, лучше я буду тебя как-нибудь называть, раз уж...

хмурится, глядя на камень и пытаясь что-то вспомнить

...раз уж ты даешь мне этот камень.

Забирает камень у девушки и кладет его в карман.

Только я не уверен, что запомню, как тебя зовут. Но ведь этого и не надо. У тебя твоя вода, у меня мой камень. Это ничего, что нет растений и зданий, они где-нибудь есть, и этого уже достаточно. А здесь нет ничего.

Поворачивается к морю, некоторое время раздумывает.

Ну пойми же. Мне надо, чтобы здесь ничего не было. Понимаешь? Ничего. И никого. Даже меня.

Бормочет:

Вот как быть с последним – я не знаю. Странное чувство.

Aliquis


Очень просто. Мы сейчас отсюда уйдем, и нас здесь не будет. И тебя тоже не будет, если уж тебе так это нужно.

Подхватывает корзину, берет человека за руку и осторожно тянет за собой.

Ты ведь голодный. Я сделаю сaldeirada de peixe, ты съешь и пойдешь тогда дальше. Или съешь, отдохнешь и потом пойдешь. Как захочешь.

Astrud De Moraes


Некоторое время машинально идет за девушкой, потом приходит в себя и высвобождает руку. Останавливается, обращается к ней:

Слушай, я ведь не рыба, а ты не апостол Андрей, да? И это не Генисаретское озеро, правда? Зачем ты меня уловила?

У тебя же есть... да! У тебя есть твой отец, твоя деревня и чуть подальше – город. Ты, наверное, то, что называется "добрая", так? И поэтому ты подбираешь на берегах этого... который приливает и отливает... всяких... тех, кто плавали и кого выбросило, да?

Меня не выбросило. Я сухой, видишь? Я не горячий и не холодный, не хочу пить и есть.

Подумав:

Куда ты хочешь меня отвести?

Aliquis


Обиженно.

Ну, вот и напрасно ты так. Я очень хорошо рыбу готовлю. Сначала попробуешь, а потом, если не понравится, не станешь.

Потом улыбается и немного краснеет.

Мы пойдем туда...

показывает рукой

...и там я живу. Пойдешь? Только не очень быстро, хорошо?

Поворачивается и ковыляет по песку.

Astrud De Moraes


Опускает голову и следует за девушкой, глядя в землю.

Как зовут не сказала. Говорит про рыбу. Где это все – не знаю. Хорошо. Хорошего больше, чем ненужного.

В задумчивости обгоняет девушку, потом вспоминает о ней и возвращается. Старается идти медленно, через какое-то время опять обгоняет ее, останавливается, оборачивается:

Как я тебе сказал, меня зовут?..

Aliquis


А ты мне сказал тебя вовсе не называть. Мы придумаем, не огорчайся. И меня ты тоже назовешь.

Подходит к немного покосившейся лачуге под большим, старым, наполовину засохшим деревом.

Вот здесь. Ты входи и садись, а я все принесу.

Открывает дверь. К ней на руки с довольным урчанием прыгает кот. Погладив кота, спускает его на землю и берет за ручку небольшое ведро.

Astrud De Moraes


Обходит дерево, потом дом. Удовлетворенно:

Вот оно все. Растение, строение. Даже какое-то животное. Кот. Я помню. Не люблю котов. Или люблю? Не помню. Не важно.

...Зачем внутрь?..

Слушай, девушка, зачем ты взяла это? Не ходи никуда. Давай немного поговорим, а потом ты пойдешь.

Очень важно тебе понять.

Aliquis


Такой большой, а как маленький. Ну, кто же еще мне воду принесет?

Мы еще поговорим. Видишь, вечер уже, почти ночь. Я буду готовить, потом будем ужинать. Можешь говорить, пока спать не захочешь.

Astrud De Moraes


Слушай, ну давай, я тебе помогу?

Подходит, берет у девушки ведро.

Я буду теперь все время с тобой ходить, потому что мне казалось, что мне хорошо, когда ничего нет, но это очень странно. Так странно, как будто внутри что-то... что-то... надо переделать. Когда говоришь, то появляются слова, а слова – строят. Мир.

Не понимаю, зачем тебе вода, но ладно, давай, давай, принесем воду. Я теперь знаю – мне надо будет скоро что-нибудь вспомнить. Мне не нравится быть, как сейчас. Или нравится. Я не понимаю.

Шепотом:

Не понимаю.

Нормальным голосом:

Не буду больше говорить. Это неприлично столько говорить. Да все глупости.

Aliquis


Не отпуская одной рукой ручку ведра, смотрит внимательно на человека, пока он говорит все это. Когда он замолкает, осторожно дотрагивается кончиками пальцев до его щеки.

Astrud De Moraes


Качает головой, уходя от руки девушки.

Вода делает человека мокрым. А мокрый – лучше, чем мертвый. Набережные люди должны так думать.

Разворачивается и быстро скрывается в темноте.

Aliquis


Scene:

Praia do Carvoeiro,

Algarve, Portugal

noite de 1-2 Outubro 1997

Вдоволь наглядевшись на океан, почти неразличимый под небом, не освещаемым светом луны, спускается по шаткой винтовой лестнице с заброшенного маяка и идет вдоль линии прибоя.

Бормочет:

"Вот так он все время – сегодня, завтра... всегда..." Откуда у меня эти обрывки? Лучше бы уж ничего не было. Какие-то куски. Голоса. Хорошо, что нет лиц.

Хорошо, что нет луны. Было бы слишком светло. Хорошо, что никого нет.

Доходит до какого-то строения, обходит его вокруг.

Натыкается на дерево возле дома, останавливается возле него в задумчивости.

Я здесь был. Это сосна. В местах, где преобладает океаническое влияние, в изобилии растет сосна. Отлично.

Где же преобладает океаническое влияние? Я говорил на каком-то языке... с кем-то.

Где это?

Открывает скрипучую дверь дома и в нерешительности останавливается на пороге.

Не надо мне туда. Я... почему-то хочу видеть небо. Звезды – мне их зачем-то надо видеть.

Не пойду внутрь.

Закрывает дверь и отходит от дома. Останавливается.

Нет. Что-то здесь не так. Это что же, я боюсь войти в дом? Потому что там... там... закрытое пространство? У меня что же... как это... клаустрофобия?

Нет.

Возвращается, быстро открывает дверь и входит в дом.

У меня нет никаких фобий. Я даже не боюсь быть. Без имени.

Осматривает дом изнутри.

Интересно, совсем темно, а я почти все вижу. Я же не кот.

Кот. Здесь был кот. И, кажется, у кота было имя. Не буду искать черного кота в темной комнате. Тем более что он не был черным.

Находит в углу масляную лампу, зажигает ее.

Light-house by Heid

Оглядывает дом при свете лампы еще раз, пододвигает к столу стул, садится. Некоторое время сидит, потом встает и обходит дом, что-то разыскивая. Обнаруживает в старом комоде несколько листков со счетами и карандаш, переносит их к столу, усаживается, начинает что-то набрасывать на оборотной стороне листков.

Глупый этот фенхель. Дурацкое растение нелепой формы. Но здесь... здесь им пахнет. Корни... Это что же... Еще немного, и я пойму, где это.

Продолжает покрывать листки зарисовками растений и комментариями.

Все же, что-то есть в этой живой природе. Чем-то она меня... притягивает. Давно... ее не было.

Еще мне почему-то кажется, что здесь вокруг есть какие-то животные. Какой-то кот. Он ушел. Какой-то ворон. Я его прогнал. И кто-то еще. Впрочем, животные – это хорошо. Это лучше, чем лица. Но нет, нет. Без лиц было бы еще хуже.

Не знаю.

Подходит к окну и смотрит на океан, продолжая что-то говорить. Потом замолкает.

Aliquis


Scene

Praia do Carvoeiro,

Algarve, Portugal

manha de 2 Outubro 1997

Садится за стол. Продолжает говорить, почесывая густую поросль под открытым воротом белой рубахи.

Ты смотри, отец, я ничего не предлагаю. Ты ведь сам все ходил вокруг – мол, деньги нужны, мол времена настали. Нормальные времена. Так что – о деле говорить будем?

Jose Bras de Amaral


Морщится, кряхтит:

Экой ты прямой, Жозе. Вот как раз по тебе видно, что это за новые времена такие. Сразу, едва порог переступил – и давай: "деньги", "вокруг ходил", "давай о деле говорить".

Мощно бьет по столу грубым кулаком:

А я говорю – давай выпьем, как полагается, Аста нам soupa наварит, за едой и поговорим по-спокойному.

Enrico De Moraes


Входит с дымящимся котелком, ставит его на середину стола.

Уже готово, отец. Не сердись.

Садится на табуретку в углу; смотрит, улыбаясь, на Jose Bras de Amaral

Astrud De Moraes


Недоверчиво принюхивается к пару, который валит из-под крышки.

Ну, давай, поедим что ли. А выпить у тебя найдется? Чтоб не кислятина.

Скользит взглядом по девушке.

Дочь, что ль, твоя? Говорить-то при ней можно?

Jose Bras de Amaral


Вываливает себе в тарелку дымящееся варево:

Да можно при ней говорить... Чего они, бабы, в делах понимают-то?

Ухмыляется и подмигивает дочери:

А моя и то сказать, что...

Бормочет что-то неразборчивое. Затем, ухватив ложку в кулак, зачерпывает суп и наваливается на него всем лицом. Проглатывает содержимое и ищет что-то на столе. Багровеет:

А хлеб где? Я, что ли, сам за хлебом попрусь?.. Ну-ка, доча, давай, одна нога здесь – другая там! И выпить принеси нам, там Каркавелоша осталось еще.

Enrico De Moraes


Вскакивает, ковыляет мимо отца в соседнюю комнату; проходя за его спиной, наклоняется и целует его в щеку. В дверях задерживается, поворачивается, бросает еще один взгляд на Jose Bras de Amaral, выходит.

Astrud De Moraes


Начинает есть рыбный суп.

Смотри, а хозяйничает она у тебя ничего, даром что дурнушка.
И в винах, я гляжу, ты кое-что смыслишь. Это пригодится, это нам очень пригодится.

Jose Bras de Amaral


При слове "дурнушка" косо смотрит на Jose de Amaral, но сдерживается. Медленно, окинув его оценивающим взглядом и усмехнувшись:

Да уж... не с чего нам тут особой красотой щеголять.

Зачерпывает еще супу и некоторое время молча ест.

Так вот, про деньги. Деньги мне нужны, да. Чего я умею, чего имею – все ты знаешь. Сам-то – что сказать хотел?

Enrico De Moraes


Возвращается с деревянным подносом, на котором находятся хлеб, нож, два стакана и бутылка с вином. Останавливается у стола рядом с Jose Bras de Amaral, ставит перед ним поднос, опустив голову.

Astrud De Moraes


Не глядя на девушку, одобрительно похлопывает ее ниже спины.

Да ладно, отец, не в красоте счастье. Не бери в голову.

Дружески подмигивает Enrico.

Заброшенный маяк помнишь? И халупу, что неподалеку?

Jose Bras de Amaral


Широко улыбается Жозе, показывая крепкие белые зубы:

Каждый божий день мимо них хожу, как не помнить. А с чего это ты вдруг?

Enrico De Moraes


Смущенно улыбается, заглядывает в лицо Jose Bras de Amaral. Потом вдруг вздрагивает, смотрит на отца, но ничего не говорит. Прижимает руку к губам, отходит и снова забивается в угол; не отрываясь, следит за разговором, переводя взгляд с одного мужчины на другого и обратно.

Astrud De Moraes


Ставит локти на стол, слегка нагибается вперед.

Смотри, отец, дело есть. Нам надо бочки где-то держать. Пока есть одно место, но, боюсь, погорит оно. А домик – хорош. И никого не бывает там. Только ты ходишь. Да еще – дочь твоя.

Внимательно смотрит в глаза Enrico.

Ты ведь не струсишь? Когда подкатывал, знал, чем мы занимаемся.

Немного расслабляется и откидывается на спинку стула.

Ты смотри, отец, делать-то ничего и не надо. Помалкивать – да и только. А если увидишь чего, или кого – сказать, кому положено. Вот и все. И бедствовать не будешь.

Jose Bras de Amaral


Прищурившись, смотрит на Жозе, как бы оценивая, выкинуть того пинком за дверь или согласиться.

Эк оно...

Чешет затылок.

Ну, кому сказать да показать, это я, положим, соображу, слава богу, умом не обделен. А сколько это по деньгам-то? Сам понимаешь, я за так к волку в пасть не полезу.

Enrico De Moraes


Нехорошо усмехается. Смотрит зло и жестко.

Ну, считай, Энрико, что ты уже влез. Я бы иначе не сидел тут. Теперь сам понимаешь...

Снова расслабляется и улыбается легко и задорно.

Да ладно, я ж не пугать тебя пришел. Ты ведь, действительно, не дурак. Сам все сечешь, что к чему.
А деньги хорошие. Нормальные деньги.

Ты давай, отец, решай, а то у меня партия через неделю. Надо работать.

Jose Bras de Amaral


Как бы шутливо, но через силу:

Ха-ха. Деловой ты парень, Жозе. Такие ребята мне по душе.

Почем знать... "хорошие деньги" – это сейчас хорошие, а дальше бабочку в бок засадит и дом мой под свои партии приспособит. А куда деваться? Эх, пресвятая Дева Мария...

Ну что, давай, по рукам. А там видно будет.

Протягивает Жозе руку

Enrico De Moraes


Крепко сжимает руку Enrico. Долго держит, наблюдая за его реакцией. Потом, хохотнув, отпускает.

Да ладно! Шутил я, шутил. На слабо брал. Все в порядке, отец! Наш человек. Я своим скажу и загляну к тебе на днях – подробности обсудить.

Оглядывается на Astrud.

Вот и дочка твоя при деле будет, а? Хорошо получается.

Допивает вино и направляется к двери.

Я пошел тогда.

Jose Bras de Amaral


Встает и идет за Jose Bras de Amaral. Останавливается в дверях, выглядывает на улицу и робко взмахивает ему вслед рукой, хотя он и не оборачивается.

Поворачивается к отцу, улыбается, берет стоящую у двери корзину и выходит.

Astrud De Moraes

Вечер того же дня

За дверью.

Жильберто, да что с тобой? Голодный? Я же рыбы оставила вчера. Гость наш есть не стал, все тебе досталось.

Входит в хибарку с котом на руках, ставит корзину в угол.

Ах, тебе не понравилось? Ну уж, нет. Ничего другого все равно не получишь.

Начинает прибираться, поет.

Em que eu penso em minha gente
E sinto assim
Todo o meu peito se apertar...

Подходит к столу с тряпкой, собираясь вытереть его, видит разбросанные листки, садится и берет один в руки.

Astrud De Moraes


Подходит к дому, видит, что дверь в него чуть приоткрыта. Отступает к окну, заглядывает внутрь, видит девушку, разглядывающую листки, чуть подается к двери, потом машет рукой и отворачивается.

Некоторое время раздумывает, затем толкает створку окна внутрь, перешагивает через низкий подоконник и вступает в дом.

Здравствуй, Добрая Душа. Это твой дом... и твой кот?

Aliquis


Вскакивает, роняет листок на пол, наклоняется за ним. Поднимает и протягивает Aliquis. Говорит очень быстро, не переводя дыхания.

Ой. Это твои, да? Ты вернулся? Ты где был? Я их не повредила, я только смотрела. Так красиво! Я бы раньше пришла, если бы знала... Почему ты ушел вчера так быстро? Я...

Вздыхает и замолкает. Медленно опускает руку с листком.

Astrud De Moraes


Медленно, не двигаясь с места:

Я тебя напугал? Извини.

Нет, это ерунда. Глупости, выбрось, мне это не нужно.

Подходит к столу, сгребает листки, комкает их, кидает в угол. Отворачивается.

Руки хотели что-то сделать... вот поэтому.

Aliquis


Стоит несколько секунд на месте. Потом делает шаг в угол, приседает и начинает поднимать листки, расправляя и разглаживая их.

Поднимает голову, смотрит на руки Aliquis.

Можно... Я тогда возьму?

Astrud De Moraes


Пожимает плечами.

Бери, конечно. Любой бумагой можно разжечь камин. Или печь? Печь, наверное.

Я вернулся? Да.
Где был? Где-то неподалеку, а жаль.
Почему ушел быстро? Потому что... потому что... уходить надо быстро. Или не уходить уже тогда вовсе.

Подходит и садится на стул возле стола.

Говори же. Как ты жила?

Aliquis


Встает, подходит к двери и осторожно укладывает листки в корзину.

Хорошо, что ты не ушел.

Снова поднимается. Хочет что-то сказать, но вместо этого всхлипывает. Кот прыгает ей на руки.

Быстро успокаивается. Тихо:

Он даже не обернулся. Он совсем на меня не смотрит.

Astrud De Moraes


Улыбается, чем-то крайне довольный.

Так-так. Любовь. Вот это хорошо. Давай-ка, садись и рассказывай. Что за невежа не смотрит и не оглядывается?

Aliquis


Смущенно улыбаясь, усаживается на лавку у небольшой печки.

А ты откуда знаешь? Ты его видел уже, да? Он такой... он смелый, и красивый...

Перестает улыбаться и отворачивается.

Правильно он не смотрит. И ты тоже не смотри.

Поворачивается обратно. Горячо:

Ты расскажи. У тебя ведь тоже... Ты поэтому все понимаешь. Не смотри, и я не буду смотреть, и ты расскажи. Вспомни.

Astrud De Moraes


Широко открывает глаза и чуть наклоняет голову, вглядываясь в девушку. Затем опускает голову и хмурится, что-то вспоминая.

Нет. Нет, Добрая Душа, ты чего-то не понимаешь. Или я чего-то не понял. Я никого, кроме тебя, здесь не видел, и благословение за это Небесам.

"Правильно не смотрит"? Опять нет. Ты так не должна говорить. Женщина знает, когда на нее смотрят, даже если она этого не видит. Он смотрит. Но не видит. Ну и пусть – это временно.

Хорошо, не буду на тебя смотреть. А вспомнить я ничего не могу. У меня, кажется, амнезия.

Aliquis


Как тебя зовут?

Нет, вот что. Как зовут – ее?

Astrud De Moraes


Разводит руками.

Да не знаю же я, девушка. Не помню. Вот даже и понимаю, что это важно, но не знаю, не помню и не хочу знать. Я решил: не хочу – знать.

И нет никакой "ее". Я так думаю. И не хочу, чтобы была.

Строго:

Ясно тебе?

Aliquis


Чему-то улыбается. Встает.

Ты и сегодня ужинать не станешь? У меня есть хлеб, свежий.

Не дожидаясь ответа, принимается возиться c печью и раздувать почти погасшие угли.

Поворачивает к Aliquis лицо, немного измазанное сажей.

Я купила. Раньше мама сама делала... Я помню.

Astrud De Moraes


Неcколько растерянно:

Нельзя. Нельзя, чтобы меня кто-то кормил. Я... я не твой кот, девушка.

Твердо:
Я должен все делать сам, и это совершенно точно. Кое-что я все-таки помню – что мало ем и почти не пью. Наверное... с некоторым беспокойством: ...я как-то странно устроен. И еще, я не хочу, чтобы ты здесь пачкалась из-за этой печки.

Надо мне уходить. Это я тоже вспомнил. Перестань возиться. Давай договорим все до конца, и я пойду.

Aliquis


Ну, что ты. Не хочешь – не нужно. Я не буду тебя заставлять. Ты хорошо устроен, мне кажется. Я тоже все сама делаю.

Только... Не уходи.

Astrud De Moraes


Оглядывает себя с сомнением:

Хорошо устроен? Да. В моем устройстве было что-то... что-то важное. Кажется, я не могу умереть. Это хорошо придумано.

Останавливает взгляд на своей манжете и обнаруживает недостающую на нем пуговицу.

О. Ну вот. Так ведь не бывает. В прошлой жизни у меня никогда не отрывались пуговицы.

Я уйду, уйду, девушка. Тебе ведь нужен этот дом. А мне нужно постоянно идти.

Aliquis


Мрачнеет.

Мне нужен этот дом.

Подходит к Aliquis, хочет потянуть его за рукав, но останавливается.

Я... могу пришить. Хочешь? Я хорошо умею. Не уколю.

Astrud De Moraes


Что-то вспоминает:

Нельзя... нельзя пришивать прямо на человеке, так говорил... кто-то. Кто-то в России. У меня был друг в России.

Я вообще не понимаю, почему надо пришивать, хотя уколы... это не укусы... Нечего пришивать, девушка. Нет пуговицы. Будет пуговица, сама пришьется.

...Правда?

Aliquis


Смеется.

Сама?

Снимает с шеи нитку, на которой висит небольшой камешек с двумя отверстиями. Обрывает нитку и протягивает камешек на ладони Aliquis.

Astrud de Moraes: Through the Button by Ssis

Тот был твой, а этот – мой. Вот тебе и пуговица. Покажешь, как она – сама?

Astrud De Moraes


Завороженно смотрит на маленький черный блестящий камешек, берет его у девушки, вертит в пальцах, разглядывая.
Подносит к своему манжету. Камешек притягивает к ткани, как магнитом.

Шепотом:

Ух ты. Здорово. Просто волшебство.

Aliquis


Глядя в глаза Aliquis, недоверчиво подносит руку к его рукаву, но не дотрагивается до камешка. Шепотом:

И в самом деле – сама.

Отворачивается, отходит, ссутулившись, и садится снова на лавку.

Вдруг поворачивается, с загоревшимися глазами:

А приворожить ты можешь?

Astrud De Moraes


Повертев перед собой руку и удостоверившись, что камешек занял место недостающей пуговицы:

I guess it's just my animal magnetism.

Да. Удивительно. Чего только в мире не бывает. Кроме чудес.

Приворожить? Твоего Хосе? Надо попробовать. Еще не родился такой хосе, Добрая Душа, которого мы бы с тобой не приворожили за оставшееся время.

Рассказывай.

Aliquis


Нет, Жозе – он не из Испании, что ты. Он здесь живет. Он такой... Он самый красивый. Я таких красивых даже в городе не видала. Высокий, и стройный. И хорошую рубашку носит, чистую, белую-белую, даже когда не праздник. И когда работает – ну, лодку там чинит, или что, – так поет...

Смущенно.

Я подслушивала. За камнем.

Astrud De Moraes


Удовлетворенно:

Хорошо! Достойного человека ты приглядела себе, добрая девушка. Внешность – это очень важно...

Заметив, что девушка вздрогнула при этих словах, продолжает, как ни в чем не бывало:

...поэтому и тебе тоже надо бы немного... м-ммм... подравняться, да. Но это чуть позже. Еще, еще расскажи мне про Жозе. Чем он занимается? Не только ведь чинит лодку, правда? И на кого он смотрит и оглядывается, если не на тебя?

Aliquis


Молчит, опустив голову.

После паузы, тихо.

Ничего все равно не получится.

Не смотри на меня. Правда. Я... Я сейчас воды принесу, и пойду. А ты оставайся.

Astrud De Moraes


Некоторое время смотрит на девушку холодно, затем встает:

Что ж, делай как знаешь.

Aliquis


Поднимает голову. В глазах у нее стоят слезы.

У него и денег всегда много. И он всегда с самыми красивыми девушками ходит. Даже покупает им украшения. Некоторым. Что же я могу сделать?

Astrud De Moraes


Закладывает руки за спину, проходит по комнате.

Вполне вероятно, что ты пока и не можешь ничего сделать. Но я бы лично – попробовал. В любом случае, это интересно. Тебе самой должно быть интересно. Если твой Хосе тебе нужен, то интересно – за него бороться, а не сидеть и плакать в ухо своему коту.

Для начала тебе придется взять вот эти цветки...

кивает в угол, где на комоде лежит некоторое количество аптечной ромашки

... и покрасить с их помощью волосы. Я тебе написал, как это делается, вот.

Достает из кармана листок бумаги и отдает девушке.

Это займет у тебя остаток вечера. А завтра... если ты будешь довольна и придешь рассказать об успехах, я для тебя еще кое-что придумаю.

И торопись – времени у нас мало.

Aliquis


Мои волосы?

Взяв листок, напряженно разбирает написанное, шевеля губами. Аккуратно складывает листок, закладывает его за отворот лифа на платье.

А можно... Можно, я не пойду пока никуда? Я хочу еще с тобой поговорить. Со мной так никто не говорил. Ты ведь скоро снова уйдешь, да? Туда, где ты спишь? Конечно, тебе здесь неудобно...

Снова воодушевляется.

Я могу еще травы принести, морской! Здесь мягче станет, и она пахнет очень приятно. Давай? Тогда ты можешь остаться.

Astrud De Moraes


Ну вот, умница.

Подходит к девушке, внимательно разглядывает ее лицо и неровную осанку.

Все, что тебя в себе расстраивает, можно поправить.

Задумывается:

Увы... Времени у меня мало. Не только из-за того, что твой дом кому-то нужен. Я просто знаю, что мало. И не уверен, что могу помочь тебе со всем тем, с чем хотелось бы.

Но твой Хосе – ... надеюсь, что с Жозе мы все же разберемся.

...Что ты говоришь?

Я ухожу не спать. Я ухожу – гулять.

Aliquis


А откуда ты знаешь? Про дом? Я сказала уже, да? Я не хотела...

Но это не скоро еще! Он сказал – только через неделю... Сейчас еще совсем не надо спешить.

Недоверчиво смотрит на Aliquis:

Ты ночью не спишь? Днем спишь? Как те, которые в город из других стран приезжают?

Astrud De Moraes


Отходит к окну, задумчиво:

Неделя – это огромный срок, Добрая Душа. Все успеется, спешить не надо, но и медлить тоже. Начнем сверху. А закончим твоей левой ногой, но не сегодня, не сегодня...

Cнова поворачивается к девушке:

Слушай, ты говоришь, это не Испания, а он – Жозе... Мы в Португалии, да? Поэтому и фенхель, и сосны на побережье. Понятно. Что возит на лодке твой Жозе? Сигары? Вино?

Ну, хорошо, неважно. Это все потом.

А спать я не умею. Почему-то. Это плохо?

Aliquis


02:24:45

Подтягивает ноги под лавку, оправляет подол.

Ты нарочно, да? Ты же по-нашему говоришь. А Испания близко, оттуда на базар очень много приезжают. Привозят и вино, и сигары...

И про то, что спать не умеешь – это ты тоже, наверное, смеешься просто. Что же тут не уметь?

Улыбается.

Надо просто лечь, закрыть глаза и думать о чем-нибудь приятном.

Astrud De Moraes


Подходит и садится рядом с девушкой.

Знаешь, как странно: я ведь никогда не знаю, на каком языке говорю, если специально об этом не думать и не вспоминать. Иногда у меня бывает такое ощущение... будто я могу говорить даже с птицами. Надо будет попробовать, кстати.

"Лечь, закрыть глаза и думать о приятном". Откуда ты знаешь?

Aliquis


Смеется.

Это даже маленькие дети знают. Ты вспомни. Спят-спят, и вдруг улыбаются.

Перестает смеяться и смотрит некоторое время молча на Aliquis. Неловко встает, подходит к двери, вынимает из корзины небольшой кусок белой ткани. Обходит стол, собирает цветки, завязывает в узелок.

Я... Ты оставайся. Не ходи никуда этой ночью. Я утром приду.

Astrud De Moraes


Scene

la choza cerca del mar

Praia do Carvoeiro,

Algarve, Portugal

temprano a manha seguinte

Распахивает дверь, почти вбегает внутрь, но тут же останавливается, увидев Aliquis, который сидит на лавке с закрытыми глазами, прислонившись к стене.

Делает осторожный шаг назад, усаживается на стул, ставит корзину на колени, не спуская глаз с Aliquis.

Astrud De Moraes


Открывает глаза, смотрит на девушку, не двигаясь с места.

Получилось? Мне нравится.

Aliquis


Тихо:
Ты спал? Никуда не ходил?

Вдруг смеется, ставит корзину на пол, наклоняется, вынимает оттуда бутылку и небольшой узелок. Быстро встает, подходит к столу, ставит бутылку и развязывает узелок, в котором оказываются несколько монет и бумажных купюр.

Сияя:

Смотри, что ты купил! Это очень хорошее vino! Мы будем сейчас завтракать, и ты будешь его пить!

Astrud De Moraes


Отодвигается от стены, но не встает.

Добрая Душа, не путай меня. Я знаю, что у меня сейчас плохо с памятью. В один момент я не помню, что ты существуешь на свете, а в следующий пишу тебе рецепт краски для волос. В данный момент я не помню, чтобы что-то покупал, тем более что...

машинально проверяет свои карманы

...у меня нет не только ваших португальских денег, но и вообще ничего, кроме двух камней. Моего и твоего.

Видимо, спал, да. Точно не знаю.

Aliquis


Зато теперь есть! Это все – твое!

Указывает на деньги. Торопливо:

Я была на базаре сегодня, я пошла отцу покупать vino и сыр, но ему другое, не такое, как тебе, и я там иногда останавливаюсь у лавки с книгами, поговорить с Joao, они такие красивые, и я люблю их обнюхивать, а он мне разрешает, и я корзину поставила...

Переводит дух и продолжает немного медленнее:

А он смотрит и говорит – "Что это у тебя?". Я прямо даже не знала, что сказать, а он сразу – продай мне. Ну, я и продала. Вот.

Вдруг обеспокоенно:
Ты же сможешь еще нарисовать? Это ты еще не забыл, как делать?

Astrud De Moraes


Улыбается:

Смешно. Обнюхивать книги, когда рядом есть сыр, вино, зелень и целый базар. Продавать нарисованные травы, когда настоящие растут неподалеку.

Покажи, что у тебя получилось. Я вижу, что ты сияешь, но ведь не только из-за денег, правда? Сними платок, он тебе не нужен. Давай, Добрая Душа, пора действовать.

Встает:

Vino и прочие радости плоти – потом. Сначала красота. Сними платок, я посмотрю, и мы пойдем.

Aliquis


Опускает голову.

Глядя в пол, развязывает платок, медленно стягивает его с головы.

Astrud De Moraes


Подходит, берет девушку за рукав и тянет к окну. Обходит вокруг нее.

Smashing!

...В смысле, очень неплохо получилось.

Разворачивает Astrud лицом к себе.

Это только начало. Мы сделаем... сделаем из тебя настоящую ведьму. Нет, нет, не пугайся. Понимаешь, ты некрасивая, ты ведь знаешь об этом, да? Поэтому ты будешь просто убийственна.

У нас же теперь есть сколько-то денег, так?

Aliquis


У тебя есть теперь много денег.

Ты хочешь, чтобы я стала bruxa?

Поднимает глаза на Aliquis.

А что мы будем делать?

Astrud De Moraes


Я хочу поиграть в Пигмалиона. Только без последствий.

Я хочу, Добрая Душа, убить твоего Хосе. Раз и навсегда. Твоими руками и всеми остальными данными тебе природой... и мной... способами.

У меня странное ощущение, что мне не надо встречаться с людьми. Но раз ушли рисунки, это стало неизбежно. Пойдем, покажешь самую лучшую одежную лавку в окрестностях. Сделаем из тебя португальскую Галатею.

Aliquis


Опять непонятно говоришь.

Повязывает платок на шею, наклоняется, подхватывает корзину.

Ты хочешь со мной на базар, наверное. Прямо сейчас пойдем? Ты тогда бери деньги, это твои.

Astrud De Moraes


Берет деньги, небрежно засовывает в карман.

Базар, базар. Не плыть же нам через моря и океаны... Пошли.

Снова берет Astrud за рукав, тащит ее за собой. На ходу:

Рыжая. Золотистая Добрая Душа. Надо тебе будет научиться носить головные уборы – это раз. Нет, сначала надо тебе будет научиться укладывать волосы и потом давать им возможность рассыпаться. Потом – носить головные уборы. Потом – знать свои цвета. Потом – как пользоваться своей хромотой. Потом – как использовать свое умение различать ароматы.

Ты, Добрая Душа, станешь у нас королевой Португалии.

Где же твой базар?..

Aliquis


Стараясь не отставать от Aliquis, выходит из лачуги. Успевает, ловко извернувшись, прикрыть за собой свободной рукой дверь.

Непонятно, но все равно хорошо. La reina de Portugal...

Astrud De Moraes


Оглядывается и видит в кустах мелькнувшую рыжую тень. Тихо, сам с собой:

Ты видишь... рыжий пес бежит по пашне? Кто там у нас был в Ирландии?..

...Скажи мне, наконец, как тебя зовут, Добрая Душа. А то я тебя окончательно дискредитирую, называя не по имени на этом вашем базаре.

Aliquis


Scene

o mercado

Carvoeiro, Algarve, Portugal

o mesmo dia

Подходит к двери с вывеской "Les Modes Algarvaises par Jacques Patou" и останавливается.

Вот. Сюда богатые люди приходят.

Указывает на два запылившихся безголовых манекена – один в длинном платье, другой в смокинге, – стоящих в витрине.

Видишь, красота какая.

Astrud De Moraes


Быстро окидывает взглядом витрину и, не замедляя шага, входит в дверь.

То, что нужно. Не может там не быть внутри то, что нам нужно, что бы у них ни пылилось на витринах.

Там, где есть хорошие ткани, шнуры и пуговицы, есть все. Разве только обувь надо будет поискать...

В глубину зала:

Эй, есть здесь кто-нибудь?

Aliquis


С кислой миной выходит в магазин из двери, ведущей во внутренние помещения. Быстро оглядывает покрой и качество ткани одежды Aliquis. Выражение лица сменяется на подобострастное.

Что будет угодно monsieur? Не сомневайтесь, все самое лучшее, последние парижские модели, импортное сукно, гарантия качества...

Jacques Patou


Входит и останавливается в дверях.

Astrud De Moraes


Смотрит на Jaques Patou благосклонно. Медленно:

Не сомневаюсь.

Деловым тоном:

Итак, нам сообразительного помощника, просторную примерочную с зеркалом, сантиметр, каталог, и... закройте лучше свою лавочку, пока мы будем внутри. От греха.

Aliquis


Сию минуту.

Подходит к двери. Не глядя на Astrud De Moraes:

Иди-ка, милая. Не сегодня. Видишь, у меня заказчик. Потом, потом. Успеешь еще насмотреться. Завтра придешь, послезавтра... Никуда они от тебя не денутся.

Берется за ручку двери, дожидаясь, пока Astrud De Moraes выйдет.

Jacques Patou


Не двигается с места.

Astrud De Moraes


Удивленно:

О... Вы, любезный, так не удержитесь в бизнесе.

Поворачивается к девушке, подтягивает ее ближе к себе.

Или вы пока плохо знаете здешний язык? Так я вам объясню на всеобщем.

Любезно улыбается, глядя в глаза хозяину:

Извинитесь перед дамой и делайте, что вам было сказано.

Aliquis


Открыв рот, переводит взгляд с Aliquis на Astrud и обратно. Сглотнув:

Простите великодушно, monsieur, m-lle...

Быстро защелкивает дверь и задергивает на ней занавеску. Пятясь:
Сейчас... Не извольте беспокоиться...

Поворачивается, со злобой в голосе:

Ги! Оглох? Или замечтался опять?!

Быстро уходит внутрь.

Jacques Patou


Расстроенно поворачивается к Astrud:

Извини, Добрая Душа. Увлекся процессом... Но это была моя последняя оплошность в этой стране, я обещаю.

Aliquis


Восхищенно смотрит на Aliquis; открывает рот, как бы собираясь что-то сказать, но не может.

Astrud De Moraes


Из задней комнаты слышна короткая шипящая перебранка по-французски.

Входит, поправляя галстук-бабочку. Снимает с шеи сантиметр, широким жестом указывает за ширму, кланяется.

Прошу, прошу.

M-lle De Moraes, monsieur...?

Guy Paquin


None of your bloody business.

Matthieu Molyneux, если это хоть сколько-нибудь важно. К делу же.

Aliquis


To Astrud:

Зайдите в примерочную, M-lle De Moraes. Вам принесут все, что будет надо.

Приказчику:

Пойдемте вот туда.

Указывает в дальний угол магазина, где пенится что-то белое.

Вам придется немного побегать, но при вашей работе это ведь только полезно, не правда ли?

Aliquis


Подобострастно улыбается и выгибается так, что его макушка оказывается на уровне пояса Aliquis

Побегать, ха-ха-с! Конечно. Будет сделано.

Осторожно бежит в отдел, указанный Aliquis, постоянно оглядываясь на того через плечо.

Чего желают господа? Все высшего качества, высочайшего, легкое, воздушное, невесомое. Последний facon.

Пытается заглянуть в глаза Aliquis снизу вверх, но промахивается.

Guy Paquin


Так и не произнеся ни звука, проходит за ширму.

Astrud De Moraes


Игнорируя маневры приказчика, проходит вдоль штанги с товарами.

Указывает пальцем:

Это. Это. Это и это. Еще вот это. Тонкое полотно, кружево. Все белое. Да, и еще это, пожалуй, для начала.

Ей надо будет привыкнуть...

Рысью в примерочную, милейший. Передадите даме, чтобы она это все надела, и будете ждать меня вот в том отделе.

Указывает на следующий по проходу отдел.

Aliquis


Ловко ухватывая вешалки, на которые указал Aliquis, спешит к ширме, при этом говоря как будто себе под нос, но так, чтобы слышал и он, и de Moraes:

О, давно у нас не было клиента с таким вкусом, как у Chevalier de Molyneux. Сразу видно высшую пробу, лоск, таких старик Paquin чует за версту... И у девушки тоже... совершенно особенный шарм, да, своя изюминка, черт побери.

Guy Paquin


Взяв из рук приказчика ворох, роняет его на пол и некоторое время смотрит на него. Потом снимает свое платье и начинает надевать нижние юбки. Не закончив с юбками, поднимает корсет и влезает в него. Не застегивая корсета, набрасывает на себя кружевную мантилью. Тихо:

Это не я.

Закрывает лицо руками.

Astrud De Moraes


Заходит в примерочную, быстро оглядывает Astrud в зеркале.

Ну как же не ты, Добрая Душа? А кто же тогда? Только мантилью я ему пока не говорил приносить.

Aliquis


Зачем ты это со мной делаешь? Ты пришел, потом уйдешь. А я останусь.

Astrud De Moraes


Удивленно:

Ты ведь в любом случае останешься, девушка Astrud. Так не лучше ли остаться счастливой, красивой... с Жозе... чем так, как ты была?

Если тебе плохо, то подумай до завтра. А сегодня давай закончим начатое.

Садись на стул верхом, ко мне спиной, к зеркалу лицом. Руками возьмись за спинку стула. Свободно. Я ведь тебя пока не подводил, правда? Тогда сядь и расслабься.

Aliquis


Послушно делает то, что сказал Aliquis.

Мне хорошо. Так хорошо, как не было раньше.

Потянувшись через спинку стула, дотрагивается до отражения Aliquis в зеркале.

А почему у меня все белое?

Astrud De Moraes


Усаживает Astrud на стуле максимально ровно, пробегает пальцами по ее шее сзади, плечам и вдоль позвоночника. Явно думая о состоянии ее спины, а не об ответе на вопрос:

Потому что под основной одеждой у тебя должно быть белое. Ты же португальская женщина, а не парижская девушка. Это красиво, правильно...

Удерживает ее, не давая шевелиться

...классично ...Не дергайся, пожалуйста. Из-за того что у тебя проблемы с ногой, у тебя немного искривилась спина. Болит, да? Теперь потерпи, будет хрустеть, но потом станет легче.

Проделывает некую манипуляцию, после чего берется за шнуры корсета Astrud сзади.

Ну, как – жива? Или подождать?

Aliquis


Вскрикивает, потом удивленно прислушивается к своим ощущениям.

Больная спина by Ssis

Еще.

Astrud De Moraes


Вот как...

Нет, сегодня больше нельзя. Это же позвоночник, а не десерт. Завтра.

Ты молодец, Добрая Душа. Ты не путаешь друзей и любимых, не стесняешься друзей, не боишься лечения, доверяешь тому, кому нужно доверять.

Встань, пожалуйста, и возьмись руками вот за эту колонну. Крепко. Воздух лучше выдохнуть.

Aliquis


Встав со стула, поворачивается к Aliquis, снова открывает рот, снова ничего не говорит, делает еще пол-оборота. Поправляет сбившийся корсет, наклоняется, упирается одной рукой в колонну, другую кладет себе под грудь. Шумно выдыхает.

Astrud De Moraes


Перекладывает вторую руку Astrud на колонну. Мягко:

Я же говорю: расслабься. Лучше держись крепко.

Туго затягивает шнуровку на корсете Astrud, комментируя довольно скучным тоном:

Понимаешь, что-то может поначалу показаться тебе неудобным. Например, необходимость постоянно держать спину прямо. Потом ты привыкнешь, и горбиться тебе будет странно. Что-то будет тебе немного жать. Например, вот этот корсет. Но потом ты посмотришь в зеркало, и тебе понравится.

Так вот, посмотри в зеркало, а потом можешь повернуться ко мне.

Aliquis


Закрывает глаза. Делает два небольших шага, выставив перед собой руку, пока не упирается в зеркало. Помедлив немного, опускает руку и открывает глаза.

Убежденно:

Нет. Не я.

Поворачивается. Хочет наклониться к вороху одежды, но останавливает себя и вместо этого приседает. Смотрит вверх на Aliquis.

А теперь что?

Astrud De Moraes


Тщательно оглядывает Astrud.

Вот это и есть настоящая ты. Понимаешь? Только внутренняя ты и внешняя ты теперь стали гораздо ближе.

Надо, чтобы они поверили друг в друга, – это раз. Не стеснялись себя показывать – это два. И вообще, ты же всегда этого хотела, так? Стояла перед этой витриной и мечтала? Ну так вот, ты этого добилась.

Теперь... теперь, к сожалению, платье.

Отступает.

Aliquis


Шепотом.

Платье... У меня будет еще и платье.

Встает и с удовольствием поворачивается еще раз, поймав в зеркале свое отражение в колышущихся юбках.

Astrud De Moraes


А вот мой русский друг, имени которого я не помню, сказал бы сейчас что-нибудь про тихий омут.

Но не будешь же ты ходить по деревне в нижних юбках, Добрая Душа? С душой нараспашку? Этого я бы тебе искренне не советовал.

Жди.

Выходит из примерочной. Приказчику:

Милейший, будьте добры еще вот это черное платье, вот это, с алыми вставками... и вот это, чистого голубого цвета. Нет, благодарю, никаких передничков. Еще вот эти сорочки. Да. Все. С кружевными рукавами.

Несите в примерочную. Времени у нас мало.

Aliquis


Подхватывает все, на что указал Aliquis, не забыв мило улыбнуться, и, мелко содрогаясь туловищем, бежит в направлении примерочной. Видит переодетую Astrud и останавливается. Тихо, про себя:

Merde. Mais c'est incroyable. Il doit etre le diable.

Обращается к Astrud, немного отведя выкатившиеся глаза:

Вам... очень к лицу эти одежды, mademoiselle.

Guy Paquin


Берет из рук Guy Paquin голубое платье, кладет его на стул. Взяв черное, прикладывает его к себе, смотрит в зеркало. С сожалением откладывает его и берет снова голубое. Увидев в зеркале подошедшего Aliquis, поворачивается к нему.

Какое?

Astrud De Moraes


Оглядев все три платья:

Пока, видимо, черное. К тебе должны привыкнуть. Остальные мы заберем завтра, потому что их надо будет подогнать под твою новую талию. Быстренько надевай, я скажу тебе еще пару слов, и пойдем.

А вы...

приказчику:

...слетайте, будьте добры, в ювелирную лавку и принесите нам хороший испанский гребень – высокий – под мантилью.

Держите деньги, заодно и разменяете.

Отдает деньги приказчику.

Aliquis


Радостно улыбнувшись, бросает голубое платье, хватает черное и влезает в него головой. Из-под ткани, весело:

Пусть привыкают.

Высовывает голову, оправляет платье. Берется обеими руками за шнуровку на груди; медленно, но уверенно затягивает ее.

Вдруг смущенно:

Я... правильно делаю?

Astrud De Moraes


Удовлетворенно:

Совершенно правильно. Ты сама все поймешь, руки привыкнут. Привыкнет – все.

Теперь вот что.

Подтягивает к себе стул, садится и смотрит на девушку.

Ты довольно красиво одета. Держаться тоже надо соответствующим образом. Делай сейчас то, что я тебе говорю.

Вдохни. Только дыши тихо, бесшумно, иначе все пойдет насмарку... Пыхтеть нельзя. Так. Теперь разведи плечи. Хорошо. Чуть опусти их... мягко. Отлично.

Не забывай про спину, но не держи ее деревянно, будь естественной. Умница.

Теперь...

Протягивает руку за ширму и берет у приказчика гребень, подходит к Astrud, закалывает ей волосы высоко на голове

... теперь подними голову. Вот так. Да, подбородок еще чуть выше.

Отходит и снова садится на стул.

Теперь опусти глаза. То есть, ты должна на меня и смотреть и не смотреть одновременно.
Получилось?

...Ну, будем считать, что почти получилось. Для первого раза – просто великолепно.

Можем уходить.

Aliquis


Антракт


I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us—don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

from E. Dickinson


Scene


Плетется по дороге за уверенно шагающим Aliquis, но старается не отставать и держать голову так, как он ее учил.

Ну... Подожди... Ты очень быстро идешь. Я не могу все сразу. Я стараюсь, но все сразу – очень сложно. И плечи, и дышать, и новое платье, и идти...

Замолкает, вдруг забегает вперед Aliquis, возбужденно:
А ты мне какие башмаки покупать будешь? Тоже как у богатых? Я хочу такие, знаешь, с застежками...

Останавливается, приседает и показывает.
Вот здесь и здесь...

Встает.
Ну, опять ты быстро идешь... Они же еще, наверное, даже и не открылись, на базаре...

Снова идет чуть позади Aliquis.

Astrud De Moraes


Останавливается и оглядывается сначала на кусты, в которых снова видит неясную темно-рыжую тень, а затем на Astrud.

Я был не прав, Добрая Душа. Ни к чему тебе таскаться пешком по дорогам. Надо было вчера договориться об экипаже или посадить тебя верхом на лошадь.

Поймав тень страха на лице Astrud, улыбается.

Ну хорошо. Не сразу на лошадь. Сначала в экипаж. Ничего, мы сейчас постоим... вернее, я постою, а ты присядешь вот на этот пенек, съешь пирожок... Извини. Так вот, сядешь, и будем учиться дальше.

Садись, а я расскажу тебе про твои туфельки.

Указывает Astrud на пень возле дороги.

Aliquis


Подходит к указанному Aliquis пню, поворачивается, томно смотрит на Aliquis из-под полуприкрытых век. Потом прыскает, усаживается, ставит корзину рядом и принимается обмахиваться верхней юбкой.

Ты пить хочешь? А то уже жарко становится...

Взглядывает снизу вверх на Aliquis, оправляет юбку и кладет руки на колени

Astrud De Moraes


Недовольно смотрит на Astrud, нависает над ней, скрестив руки на груди:

Знаешь, Добрая Душа, я взялся тебя обучать, потому что целью обучения является развитие природных способностей человека, а не его поглупение. Ты где видела то, что только что мне тут попыталась изобразить? М-ммм?

Делает явное усилие над собой и старается говорить мягче, но у него плохо получается.

Хочешь стать не звездой Португалии, а посмешищем? Это проще простого. Юбка, Добрая Душа, особенно надетая поверх семи нижних юбок, дана женщине, для того чтобы красиво подчеркивать ее тонкий стан и изящную походку, а не для того чтобы вытирать ею рот и обмахиваться.

Тебе вообще не должно быть жарко, потому что это некрасиво. Ты не должна хотеть пить, потому что твой организм должен подчиняться тебе, а не ты своему организму.

Все же ухитряется замолчать и отворачивается к дороге, по которой к ним приближается сносный экипаж, запряженный вороной лошадью.

Мы поедем на этом.

Aliquis


Сосредоточенно повторяет шепотом.
Подчеркивать... походку... должен подчиняться тебе.

Смотрит из-под руки вдоль дороги, на приближающийся экипаж, поворачивается к Aliquis, хочет что-то сказать, но благоразумно решает промолчать.

Встает, стоит напряженно, ожидая, пока экипаж приблизится. Наконец, набравшись смелости, произносит восхищенно.
Ты... ты так все знаешь. Так уверенно. Ты, наверное, уже много женщин научил быть reina de Portugal.

Тихо:
Тебе с ними было интереснее, чем со мной.

Astrud De Moraes


Что-то говорит цыгану, правящему довольно щегольской двуколкой, отворачиваясь от Astrud. Затем помогает ей забраться на сиденье и садится сам.
Дожидается, пока цыган отправится в путь. Продолжает, глядя вперед:

Вот в этом ты молодец, Добрая Душа, – в том, что не обижаешься на меня. У нас нет времени на обиды.

Я не учил никаких женщин, или не помню этого. Но любая женщина, если она женщина, а не одно название, должна быть reina de Portugal. Так мне почему-то кажется. Тогда с ней будет интересно. И твоему Хосе eventually будет не только интересно с тобой, а он просто не сможет закрыть рот, когда вновь тебя увидит и услышит. Это становится нашей с тобой персональной задачей на ближайшие два дня.

Справимся, м-ммм?

Дожидается, пока Astrud неуверенно кивнет, видимо, просто не желая противоречить, и продолжает с еле заметным вздохом:

Туфли, Добрая Душа мы тебе сделаем всякие. И с пуговками, и с перемычками, и, главное, так, чтобы тебе было удобно. Запомни...

снова прерывает себя, по-видимому раздумывая, не слишком ли много информации обрушивает на голову Astrud

...так вот, запомни. Обувь важнее одежды. На тебе может быть скромное, но аккуратное платье, но всегда красивая обувь. Высокий подъем. Иная походка, иная постановка осанки – все это там.

Снова вздыхает, явно устав от себя, и замолкает.

Aliquis


Еще раз сосредоточенно кивает головой. Вдруг просветлев:

А у меня были... туфельки. Мама однажды принесла. Я была совсем еще маленькая. Это, наверное, потому, что мама понимала всё про... про то, что ты говоришь. Что важнее. Про постановку... походки.

Вот видишь. Я все запоминаю. Я все помню. Я научусь.

А как так все-таки получилось, что ты все понимаешь, а ничего не помнишь?

Astrud De Moraes


"Мама". Если мама... мама ее... понимала...

С некоторым затруднением:

Я не знаю, девушка Astrud, не знаю. Тебе не надо забивать этим голову, но мне почему-то кажется, что когда у человека отказывает память о себе, она может у него сохраняться относительно некоторых других знаний о мире.

Мать... reina... не может быть.

Молодец, Добрая Душа. Запоминай и учись. Ты способная. Ты сможешь. И главное – это не будет игра. Это будешь ты.

Пошли дальше? Что тебе еще сказать?

Aliquis


Поднимает голову, бросает на Aliquis небрежный взгляд, так, как он ее учил.

Я способная...

Снова посерьезнев.

Скажи мне вот что. Когда это стану я, что ты будешь делать дальше?

Astrud De Moraes


Удовлетворенно:

Хорошо. Но еще не все. Еще краски, повороты головы, модуляции голоса, улыбка, смех, руки... Ну, хорошо, хорошо. Многое ты поймешь сама – и именно потому что способная.

Например, попробуй одновременно чуть опустить голову, и поднять руку к голове, поправляя волосы на шее, прежде чем ответить и поднять глаза на собеседника. Потом можешь проверять эффект.

Теперь обо мне. Видишь ли, я не думаю, что нахожусь здесь только потому, что мне надо сделать из тебя тебя. Я нахожусь здесь, потому что не знаю, когда я стану я. Но я узнаю. И тогда сразу буду что-то делать.

Aliquis


Подносит руки к лицу, осторожно ощупывает свои щеки, нос, губы. Потом рассматривает пальцы и ладони, решительно засовывает руки под себя.
Покачавшись немного взад и вперед, робко:

А у тебя чего-нибудь нет... для рук тоже? Как ты мне дал для волос? И вот еще. Я смеюсь очень громко. Потому что смешно ведь! А это ведь тоже важно, да? Ты сейчас сказал, что важно. Как... правильно делать?

Astrud De Moraes


Улыбается уже совершенно открыто: видно, что метаморфозы Astrud его крайне забавляют.

У меня с собой почти ничего нет, но это все решаемо. Doable. Знаешь, ты, в самом деле, будь естественной. Только не забывай, что естественной надо быть в хорошем стиле. Сначала приучи себя не стесняться своих рук, не держать голову сиротски наклоненной набок, а спину согнутой, улыбаться и сохранять доброжелательное выражение лица, а потом уже позволяй себе быть собой. Это у тебя все получится.

Смеяться...

Наконец-то переводит взгляд на Astrud, оторвавшись от дороги.

Пожалуй, это объяснить сложнее всего. Потому что смех – это своего рода вершина человеческой откровенности или неоткровенности. В смехе участвует все – и твой ум, и твоя душа, и отношение к собеседнику, и глаза, и рот, и зубы, и голос. Смех у тебя не должен быть вульгарным, он должен быть искренним, лукавым и хрустальным. И его не должно быть слишком много, иначе тебя будут считать дурочкой. Лучше никогда не хихикать. Ты должна чаще улыбаться, потому что когда женщина улыбается, у нее блестят глаза, а никакие платья не спасут тебя, если глаза у тебя будут тусклые, с печальным и остановившимся овечьим взглядом.

Кладет руку на спинку сиденья, разглядывая лицо Astrud:

Ну... А для твоих улыбки и смеха... а также для их последствий у меня кое-что есть. Напомни, я тебе выдам и научу пользоваться.

Aliquis


Радостно кивает головой, пока Aliquis говорит, все более и более возбуждаясь, и даже хлопает в ладоши, когда он заканчивает.

Все понятно! Сейчас ты все говоришь понятно! И очень красиво. Я бы так сама никогда не смогла сказать.

А можно – я прямо сейчас тебе напомню?

Astrud De Moraes


С непонятным выражением лица:

Попробуй.

Aliquis


Поворачивается к Aliquis, немного наклоняет голову, очень серьезно.

Разрешите попросить вас об одолжении.

Astrud De Moraes


Чуть поднимает бровь, но никак не комментирует ни тон Astrud, ни фразу. Снимает руку со спинки сиденья и достает из внутреннего кармана небольшой серебряный цилиндрик. Показывает его Astrud, держа между большим и средним пальцами.

Угадаешь, что это?

Aliquis


Ой...

Не выдержав, быстро протягивает руку к цилиндрику, спохватившись в последний момент. Садится, оправляет юбку.

Ну, конечно, я знаю. Это... На губы. Проводить так, а потом...

Делает движения губами, словно выравнивая помаду; при этом изящно держит перед собой руку с воображаемым зеркальцем. Гордо.

Ты уж думаешь, мы совсем тут в деревне живем.

Astrud De Moraes


Разочарованно:

Нет, не угадала.

Прячет предмет обратно в карман и снова поворачивается, глядя на дорогу.

Aliquis


Опускает голову, закусывает губу и сидит молча, бесцельно теребит рукой краешек шали.

Astrud De Moraes


Продолжает как ни в чем не бывало:

И никогда не показывай, что расстроена. Учись-ка властвовать собою – не каждый здесь тебя поймет. Всему свое время, Добрая Душа.

Терпи, уже скоро приедем.

Aliquis


Убедившись, что Aliquis не сердится, радостно и шумно вытирает нос рукавом. Потом, вспомнив что-то, вынимает из-за отворота платья платок , подносит его к губам. Дождавшись, пока Aliquis снова на мгновение отвернется, украдкой проводит платком по лбу, но не успевает завершить движение, прежде чем он поворачивается обратно.

Ну... Я еще не научилась. Чтобы не было жарко...

Astrud De Moraes


Ненадолго закрывает глаза и что-то шепчет. Затем снова разворачивается к Astrud и молчит. Лицо девушки каменеет, по мере того как она чувствует, что ей становится прохладнее, и потом, по-видимому, совсем холодно.

Размеренно:

Это же очень просто. Поначалу надо говорить себе слова. «Мне прохладно. Мои руки холодеют. Мой лоб остывает. Мое лицо обдувает свежий ветерок».

Наблюдает, как Astrud машинально потирает замерзающие руки, затем проводит тыльной стороной ладони по остывшему лбу, затем покрывается мурашками.

А вообще-то, если ты пока никак не можешь это освоить... Надо будет просто носить с собой веер. Вы... в вашей деревне... наверняка о таком слышали.

В руке Aliquis появляется небольшой испанский веер, который он с совершенным изумлением протягивает Astrud.

Aliquis


Взвизгивает, отталкивает веер и отшатывается, забивается в угол скамьи.

Шепотом, сбивчиво:

Перестань! Что ты делаешь? Я не хочу. Пусть лучше жарко будет. Это кто тебя научил? Я поняла, у тебя мама была bruxa, вот поэтому ты все знаешь, да? Ну, вспомни – поэтому, да? А потом она что-то сделала, и ты все забыл...

Подвигается немного обратно, еще тише:

Больше так не делай, пока ты мне тоже не расскажешь, как делать magica. Чтобы я говорила про ветерок, и так было.

Astrud De Moraes


Слегка вздрагивает, когда Astrud начинает метаться по экипажу, но потом расслабляется. Бормочет:

У меня, наверное, не было никого, глупая и добрая душа. Я, похоже, вышел из океана, как первые наземные животные. И вообще, у меня, видимо, до сих пор есть жабры. Но вот в том, что в мире не бывает волшебства, я совершенно уверен. Думаю...

Оглядывается на деревья, под сенью которых они проезжают.

...думаю, он, этот веер, упал. Сверху. А все остальное – вот здесь.

Показывает рукой на лоб Astrud.

У тебя. У меня здесь..

Дотрагивается до своего лба рукой.

...нет ничего.

Aliquis


Смотрит недоверчиво на Aliquis.

Ну, и вовсе нет. Я очень хорошо умею... глаза закрывать и шептать. Каждую ночь, когда раздеваюсь, я закрываю глаза и очень-очень хочу, чтобы я была красивая. Но ничего не получается. А потом пришел ты, и всеполучается. У тебя там...

Осторожно, не вытягивая руки, указывает на лоб Aliquis.

там все есть про то, что нужно делать.

Задумчиво:

Ну, женщин ты видел, как они одеваются. А вот травы, и растения, то, что ты мне даешь, – это ты как узнал? Совсем-совсем не помнишь?

Astrud De Moraes


С явным облегчением оттого что Astrud сменила тему, постепенно все более твердо:

Ты, наверное, своему Богу молишься, Добрая Душа. А я – нет. Я злюсь. И когда злюсь, стараюсь это делать тихо, но, видишь, не всегда получается.

Травы, краски, составы... не знаю. Наверное, в прошлой жизни, еще до океана, я был каким-нибудь химиком. Или биологом.

Усмехается:

Ну не алхимиком же. Алхимия – лженаука.

Aliquis


С загоревшимися глазами поворачивается к Aliquis:

Ты вспомнил? Расскажи! Что это значит? Где...

Экипаж резко останавливается.

Оглядывается. С сожалением:

А мы... уже приехали. Так быстро...

Серьезно:

Знаешь, надо было ему сказать как-нибудь не так ехать. Через Alfanzina, Lagoa... Portimao...

Ехать вообще можно сколько угодно.

Встает.

Вот, смотри. Башмачник – вон там. А вот лавка Joao.

Astrud De Moraes


Сходит на землю, помогает Astrud спуститься. Когда она оказывается внизу, некоторое время смотрит на высокий испанский черепаховый гребень в ее волосах, потом встряхивает головой. Уверенно:

Хорошо ничего не помнить.

К Joao этому мне обязательно надо будет зайти, девушка Astrud. А ты... не знаю. Посидишь там где-нибудь? Или подождешь меня? Сначала Joao, потом башмачник.

Aliquis


Возьми меня с собой. Я не помешаю. Я тихонько в углу посижу. Мне очень нравится. Joao мне разрешает. Я так тихо сижу, что он однажды забыл, что я там, лавку запер и ушел, представляешь? Я потом всю ночь там была, и спала даже. Отец ужасно сердился.

Возьмешь?

Astrud De Moraes


Немного рассеянно:

Ну давай, что ли, хорошо. Пойдем вместе. Только...

с сомнением:

я не знаю, как пойдет разговор. Обещай не вмешиваться. А пока – ответь мне на один вопрос, он очень важный.

Можешь?

Aliquis


Поворачивается, приготовившись бежать к книжной лавке.

Я очень-очень тихо! Совсем тихо! Ты даже не...

Останавливается, поворачивается обратно.

Важный?

Astrud De Moraes


Да.

Скажи мне, девочка, какого цвета были волосы у твоей матери? И глаза. Ты ведь светлая в отца, так?

Это три вопроса. Но в соответствии с постулатом о тройственности бытия, сойдет за один.

Aliquis


Minha mae... Я помню. Длинные такие, очень красивые. Когда она наклонялась, и меня обнимала. Душистые. И черные-черные.

Медленно.

Прямо как у тебя.

Astrud De Moraes


Берет Astrud за руку и ведет к лавке Joao.

Вот это хорошо. И глаза, видимо, темные. Это внушает... м-ммм... внушает, да.

Пойдем же.

Открывает дверь и пропускает Astrud вперед.

Вглубь помещения:

Достопочтенный Joao, встречайте гостей.

Aliquis


Иду, да, иду...

Встает со стула в глубине комнаты, уставленной книжными полками, с сожалением закрывает фолиант и аккуратно укладывает его сверху стопки книг, стоящих рядом со стулом.

Добрый день, добрый день, cavalheiro! Что угодно? Astrud, радость моя, прикрой дверь, мухи налетят...

Подойдя почти вплотную к Aliquis, подслеповато оглядывает его.

О, кажется я поторопился отложить «Flores e plantas em epocas аntigas»... Позвольте, покажу – великолепное издание.

Joao Guimaraes


Вымершие растения? Какую пользу найду я в них?..

Учтиво:

Рад знакомству, достопочтенный мэтр...

Читает фамилию на бронзовой табличке на прилавке.

...Гимараэш.

Я не мог не зайти к вам перед отъездом и не поблагодарить за то внимание, которое вы столь долго и столь бескорыстно оказывали моей племяннице.

Aliquis


Вашей племяннице?

Его лицо освещается радостной улыбкой.

Ох, Аштруд, молчальница! Весь базар гудит, как улей, а оно вон как! Я рад, рад! Вы, значит, с покойницей Каталиной в родстве?

Да что вы, она девочка смирная, да, Аштруд? Не покупает вот только ничего, а в остальном – лучше ее посетителя и не найдешь...

Joao Guimaraes


Немного заговорщически, умело изображая человека со странностями:

Знаете, мэтр Guimaraes, времена нынче настали темные...

нервно оглядывается, подходит по очереди к обоим окнам лавки, выглядывает из-за занавесок на улицу, плотно зашторивает окна.

... подозрительные. Жизнь моя с самого детства, когда разлучили нас с Каталиной пираты... когда ее похитили... была полна треволнений, борьбы и скитаний.

Но я многое узнал. Многому научился. И главное, мэтр Guimaraes, главное, – я наконец нашел родную кровь. Эту девочку.

Торжественно указывает на Astrud:

Дочь Каталины. Так не похожую на нее...

Замолкает, будто бы переполненный эмоциями, качает опущенной головой.

Так похожую... на отца... На несчастного нищего рыбака, который не смог обеспечить достойного существования ни моей любимой, драгоценной старшей сестре, ни своей дочери. Этому ангелу.

Впрочем, что это я. Я ведь к вам по делу.

Aliquis


Совершенно сбитый с толку этим представлением, не сразу находит, что сказать.

Э-э-э... Да. Сожалею. Да. Вам, наверное, все же с Альваро... К нему дело, я хочу сказать. Или... Ах, да, я понимаю, конечно... Вы предпочли бы... Но вы же не можете...

Joao Guimaraes


Быстро проверяет, где находится Astrud, устроившаяся с книжкой в уголке, и продолжает.

Нет. Нет, мэтр. Мне нужны вы. Во-первых, я не знаю, кто такой этот ваш Альваро, и знать не хочу. Мне нужен книжник, порядочный человек и нотариус.
Это, видите ли, мэтр, – вы. А не Альваро. Не Пауло, не Лопеш и даже не Энрике.

Дело в том, что я пока жив, мэтр. Но, тем не менее, я хочу побыстрее составить завещание и вообще, – взять на себя заботу об этой доброй христианской душе.

Заговорщической скороговоркой:

Скоро, скоро, мэтр, сокровища затонувшего галеона хлынут ко мне рекой, и эта девочка ни в чем не будет знать нужды. Что такое эти жалкие обноски, которые нам удалось добыть для нее здесь? Нет! Париж! Лондон! Никакого Порто, никакого несчастного Лиссабона! Токио! На меньшее я не согласен.

Итак.

Aliquis


10:59:13

Сокровища. Да. Кхм. Сокровища.

К вашим услугам. Да. Книги, значит, не будете покупать сегодня. Да. Гербовая бумага – по пятьдесят эскудо за лист. Сколько принести?

Joao Guimaraes


Подходит к столу и садится. Вытаскивает, почти не глядя, из стопки бумаги один лист, берет перо, макает его в чернила и что-то набрасывает на бумаге.

Рассеянно:

Два листа. Оригинал и копию. А пергамента... чистого... у вас нет?

Aliquis


Чистого?! Кому может понадобиться чистый пергамент?

Уже с неприкрытым подозрением:

Пергаменты у меня есть, но все, как один, подлинные. Подделками не занимаюсь, нет.

Joao Guimaraes


Заканчивает то, что писал, раздраженно отбрасывает листок.

Да. Изображать это на пергаменте было бы проявлением непростительно раздутого самомнения.

Может, нам, действительно, сходить к этому... как его? К Альваро? Говорят, он хорошо разбирается не в мертвых, а в живых травах. И не только в травах.

Aliquis


C неожиданной ловкостью подхватывает листок, подносит его близко к лицу.

О... А... Так это...

Тоже оглядывается, чтобы удостовериться, что Astrud не обращает внимания на происходящее.

Вы... Почему же... То есть, я понимаю, почему с ней передали... То есть, я не понимаю... Приношу извинения, извинения, да. Лучше вам в самом деле никуда не ходить, мы все уладим...

Сто тысяч. За это – сто. Да?

Бормочет мечтательно.

Пергамент, конечно... Как же я не догадался... Они не то что заплатят, они в очередь стоять будут... Отпечатаю, в папках, нумерованных... Ммммм...

Joao Guimaraes


Опирается локтем на стол, подпирая голову, и смотрит снизу вверх на Joao Guimaraes.

Я знал, что мы поймем друг друга, мэтр.

А теперь давайте – пергамент для еще одного изображения и бумагу, гербовую, для оформления copyright, или как это у вас называется, который я передаю вот этой девушке.

Надеюсь, вы меня не разочаруете. Потому что...

снова берет перо в руку и отворачивается к столу, нацелившись на новый лист бумаги.

...затонувший галеон уже потихоньку всплывает, мэтр.

Aliquis


С загоревшимися глазами.

Да! О да! Передача в собственность, право на распространение, с выплатой авторских, по стандартному режиму погашения, о, да!!!

Почти танцует в дальний угол комнаты, открывает там ящики, роется в книжных завалах, поднимая тучи пыли, напевает.

Га-ле-он! Га-ле-он!

Joao Guimaraes


Улыбаясь, качает головой, дописывая и дорисовывая на втором листе еще какие-то сложные схемы, сплетенные в растительный узор.

Себе под нос:

Может, я был в той жизни графиком? А как же тогда ее спина? Наверное, я был врачом. А откуда же тогда это отвратительное стремление постоянно начетничать? Нет, я был проповедником. О, нет. Нет. Не может быть. Не та у меня мораль...

Я, видимо, кого-то чему-то учил. Чему?..

Aliquis


Отрывается от книги, смотрит удивленно на радостного Joao, потом на чему-то улыбающегося Aliquis. Выпрямляется, поднимает и поворачивает голову, приподнимает руку, осторожно прикасается пальцами к волосам за правым ухом, прикрывает немного глаза и бросает на Aliquis взгляд из-под ресниц.

Зажмуривается, шепчет.

Я красивая.

Astrud De Moraes


***

Выходит с Astrud из книжной лавки, держа под мышкой толстый том «Flores e plantas em epocas antigas».

Ну, хорошо, хорошо... Полистаем... Хотя эта близость к природе начинает меня утомлять...

Идем делать тебе походку, Добрая Душа. Показывай дорогу.

Aliquis


Придерживая юбку рукой, ковыляет впереди Aliquis, стараясь держаться прямо, но все время оборачивается, останавливается, потом вспоминает, что надо идти дальше.

Скажи, что это ты такое с Жоао делал? Ты ему еще рисунок продал? Он добрый, но жадный немного. А ты совсем не торговался, так неправильно. Он тебе такую книгу замечательную дал, меня он к этой полке совсем не подпускал. И был очень довольный. Это знаешь, что значит? Что у него выгода какая-то получилась.

Astrud De Moraes


Снова берет Astrud за руку.

Ты извини, я буду тебя водить за руку, потому что для доброго дядюшки это было бы самым естественным. И не спеши. Ты должна ходить медленно. По крайней мере – пока. Вот зайдем к обувщику, и тогда поговорим.

Жоао? Да вроде, ничего я с ним не делал, Добрая Душа. Я так долго ощущал себя сумасшедшим, что это просто нельзя было не отыграть, да. Он тебе теперь будет периодически передавать некую сумму денег, ты об этом не забывай. Ты у нас стала красивая, и должна располагать собственными средствами. На заколки.

Aliquis


Останавливается, не отнимая руки.

Подожди. Мы сейчас придем уже. Вон, вот в ту дверь. Ты ведь... Ты ведь не взаправду мне родня? Я совсем запуталась. Ты когда спросил про волосы, я вспомнила, на тебя посмотрела, и мне показалось, что ты на minha mae в самом деле похож... Но так быть точно не может. А ты все равно обо мне заботишься.

Мама закалывала вот здесь...

Поднимает руку к волосам и показывает.

Astrud De Moraes


Игнорирует рассуждения Astrud и открывает дверь в лавку башмачника. Останавливается в дверях, повернувшись к Astrud:

Ты сказку про Золушку читала, Добрая Душа? Так вот – не верь. Я не твоя тетушка-фея. Я гнусный обманщик, но при этом добыл нам с тобой немного денег честным трудом. Остальное неважно.

А насчет этого...

Тянется к гребню Astrud, но не дотрагивается до него.

...так вот. Есть же и здравый смысл. И универсальные представления о красивом.

Указывает Astrud внутрь лавки.

Aliquis


Серьезно кивает, выслушав Aliquis.

Заходит в лавку, садится, ставит одну ногу в потрепанном башмаке на низкую скамеечку.

Bernaldo! Посетители!

Astrud De Moraes


Выходит, щурясь от солнца, бьющего в открытую дверь. В одной руке у него дратва. В другую выплевывает гвозди, которые держал во рту.

O Santa Maria. Astrud? Кричишь зачем? Садишься зачем? Время менять zapatas? Всегда одинаковые zapatas, не кричи, принесу сейчас.

Поворачивается, чтобы уйти. Останавливается, медленно поворачивается обратно и стоит так.

Bernaldo Mancipi


Какие здесь колоритные торговцы... Сидел в своем океане – жизни не видел... Кем же я был? Подземным жителем?..

Никаких zapatos, уважаемый мастер. Что-нибудь приличное из готового у вас есть? Ну и на заказ, конечно, кое-что, но это уже, скажем, к завтрашнему дню.

Aliquis


Si, senor.

Не спуская глаз с Astrud, гордо сидящей на скамейке.

Готовое не подходит сюда теперь. Надо такое... Каблук... un talon... Не мешайте, сейчас Bernaldo все увидит. Будет, как... la reina, да.

Поворачивается к Aliquis, бросив один взгляд на его ноги.

А вам не могу никак продать, senor. Bernaldo хороший мастер, но у senor мастер еще лучше. Извините.

Bernaldo Mancipi


Недовольно хмурясь:

Ерунда. Не может быть, чтобы у вас не было пары хороших готовых женских туфелек на каблуке чуть выше среднего. Скажем, три с половиной дюйма. Поищите, и вы найдете.

Я передам своему мастеру ваши комплименты, синьор. Так несите же, несите нам товар. А дальше уже будем говорить серьезно.

Aliquis


Покладисто:

Хорошо. La reina будет завтра. Сегодня princesa.

Бросает то, что держал в руках, в открытый ящик у стены. Подходит к стеллажу с обувью, быстрыми движениями выхватывает три пары с разных полок. Опускается на одно колено рядом с немного покрасневшей Astrud, бережно снимает с ее ноги башмак и надевает кожаную «лодочку» на каблуке.

Обернувшись к Aliquis.

Senor?

Bernaldo Mancipi


Следующий.

Aliquis


Да.

Снимает «лодочку» и с размаху бросает ее в угол. Следующая пара – черные атласные туфли, на более низком и широком каблуке, с небольшим черным бантом.

Это очень прочно. На каждый день. Каждый день – тоже важно.

Bernaldo Mancipi


Мрачнеет еще больше.

Атлас? Атлас с бантом – на каждый день? «Прочно»? Атласные туфли на каждый день – девушке, которая ходит пешком?

Почти угрожающе:

Да вы не первый ли день в бизнесе, мастер?

Aliquis


Pero, senor! Не должна больше ходить пешком! Вы видите, что не должна! Носить en manos!

Атласную пару отставляет бережно в сторону.

Senor понимает, что нужно женщине, но senor не умеет все же делать обувь.

Надевает туфельку с перемычкой, как на танцовщицах flamenco.

Bernaldo Mancipi


Некоторое время по инерции продолжает прожигать Bernaldo испепеляющим взглядом, потом переводит взгляд на ногу Astrud.

Сразу бы так. Хождение или не хождение пешком – это не ваша, а наша забота, мастер. Вы знаете эту девушку – она любит гулять на берегу, и я буду очень разочарован, если она вдруг станет ездить к океану в экипаже.

Отлично... Отлично...

Подходит к Astrud, склоняется к ее ноге, разглядывая туфельку.

Aliquis


Я не смогу такое...

Восхищенно смотрит на туфельку, потом грустно – на Aliquis.

Я упаду.

Astrud De Moraes


Жестом показывает мастеру, чтобы тот обул и вторую ногу Astrud, потом опускается перед скамейкой на одно колено. Не глядя, протягивает руку в сторону:

Дайте мне что-нибудь режущее из своего арсенала, мастер. А ты, племянница, потерпи. Сначала доведем до ума, а потом будем говорить, сможешь или нет.

Aliquis


Вынимает из-за пояса короткий нож с искривленным лезвием, старый, черный и истонченный многими годами заточки, вкладывает его рукояткой в руку Aliquis.

Сuidado, senor. Es un navaja verdadera.

Bernaldo Mancipi


Быстро и уважительно осматривает нож, легко придерживает щиколотку Astrud, делая круговой надрез на каблуке ее левой туфельки.

Вы уже поняли, мастер, не так ли? Укоротите нам, пожалуйста, этот каблучок и подбейте его быстренько своими... этими... ну, как вы там их называете?

Расстегивает перемычку и снимает туфельку с ноги Astrud; отдает ее мастеру.

To Astrud:

Мы уже совсем близко, детка.

Aliquis


Расширившимися глазами смотрит на нож в руках Aliquis, подавляет вскрик, прижав пальцы к губам, когда чувствует, как его пальцы прикасаются к ее ноге.

Оставшись в одной туфельке, оправляет юбки, так, что они скрывают ее ноги.

Тебе нужно будет cказать мне теперь, как надо ходить в этом. Ты ведь и это тоже знаешь. Я хочу научиться.

Astrud De Moraes


Приняв туфельку из рук Aliquis, присаживается на ларь у стены, подтягивает к себе болванку, укрепленную на опоре, но не пользуется ей, а вместо этого зажимает туфельку между колен, достает из кармана фартука несколько инструментов и принимается за работу, весело мурлыкая под нос.

Al animo, al animo,
Mandala a componer,
Hurri, hurri, hurra,
La reina va a pasar...

Bernaldo Mancipi


Выпрямляется и встает.

Расскажу, конечно, насколько я это себе представляю. Это несложно. На самом деле, у женщин просто немного короче ноги, чем у мужчин. Поэтому женщинам и полезно носить обувь на каблуках. Она позволяет лучше держать спину, делает осанку царственной, а ногу стройной.

Как ходить? М-ммм... Видишь ли, мужчины и женщины ходят по-разному. Женщина начинает шаг от бедра, и нога у нее при этом должна быть прямая, а мужчина... Ох. Ну, в общем, ходит по-другому, да. Как деревянная кукла на шарнирах.

Оборачивается к Bernaldo:

Ну, как наши успехи, маcтер?

Aliquis


Заканчивает прибивать набойку, встает, отирает руки о фартук и почтительно приседает перед Astrud. Она чуть подтягивает юбку, приподнимая край.

Надевает туфельку, предлагает Astrud руку, помогая ей встать.

Ах, хорошо как. Ах, хорошо. Старый Mancipi доволен. Не надо даже примерки, завтра все сделаем.

Обращается к Aliquis.

Какие еще прикажете, senor?

Bernaldo Mancipi


Протягивает руку Astrud, ведет ее вокруг себя, критически оглядывая с ног до головы:

Not so bad... not bad...

Что?..

А, да.

Еще нам сделайте пару из нубука на кожаной подошве, светло-кремовые, каблук в виде рюмки, застежки на боку, высота до середины голени... Так... Голень ей надо будет поддерживать. Еще черные же со шнуровкой спереди, да без дырок, а на таких... на таких цеплялках, как у фигуристов. Каблук устойчивый. Ну и еще всякого баловства. На ваше усмотрение. Что-нибудь с узким носком, пожалуй.

Aliquis


По мере того как Aliquis говорит, расплывается во все более широкой улыбке. Дослушав, собирает пальцы в щепоть и шумно целует их.

Hermoso! Encantador! Perfecto! Venido mañana!

Быстро уходит за стойку и исчезает за дверью, откуда немедленно слышится Hurri, hurri, hurra.

Bernaldo Mancipi


А как держать руки? Странно. Я не помню, чтобы он когда-нибудь так...

Делает пару шагов по мастерской, поворачивается, немного развевая юбки. Кладет руки ладонями на бедра чуть ниже талии, делает еще два шага.

Это я понимаю. Чувствую. Вот здесь.

Поднимает руки, поворачивает их ладонями к себе, смотрит на Aliquis вопросительно.

Astrud De Moraes


Так-так. Ты у нас почти готова. Сейчас. Сейчас еще буквально несколько слов, и можно отправляться на задание.

Отходит и садится в кресло для посетителей, ставя одну ногу на маленькую табуретку.

Ты не очень устала? Тогда я буду говорить, а ты ходи. Тренируйся. Согласна?

Aliquis


11:31:07

Да. Я совсем не устала. Мне еще много надо узнать.

Проходит еще раз, почти не прихрамывая. С досадой.

Все-таки осталось. Я криво хожу, даже с этими... с этой красотой.

Astrud De Moraes


С непонятным удовлетворением:

А это хорошо. Только, вместо того чтобы припадать на ногу, старайся делать такую... такую волну вбок. Ты приноровишься. Ходи по комнате и слушай меня.

Руки держи естественно и старайся о них не думать. Никогда не упирай их в бока, старайся как можно реже перекрещивать их перед собой, и, учитывая то, какие на тебе юбки, удобнее всего тебе будет чуть сгибать их в локтях. И потом, большую часть времени руки у тебя будут заняты. Веером или тем, что ты в них носишь. Ходить с пустыми руками... Большинство женщин этого не умеет и уже никогда не научится. Не стоит и пробовать.

Пока понятно?

Aliquis


Кивает.

Конечно, понятно.

Я себе новую корзину куплю. Не такую большую, да? И... веер на меня упадет. С дерева.

Astrud De Moraes


Да-да. Именно. Корзинку. Для начала. А веер у тебя уже есть, впрочем, их может быть несколько.

Дальше.

В задумчивости подтягивает ногу и садится, обхватив колено.

Дальше. Научись завивать волосы. Это придаст им объем. С гребнем ты управишься.

Aliquis


А я уже умею! Я помогала тетке Жозефе в цирюльне, в прошлом году! Правда, я на себе никогда не пробовала...

Останавливается. Немного удивленно.

Почему-то.

А скажи, это... для всех женщин одинаково? Делай вот это, это и это – и станешь красивой?

Astrud De Moraes


Нет, Добрая Душа, не все для всех. Это... заточенный под тебя рецепт. Ты сама понимаешь, что существуют какие-то естественные и интуитивно понятные всем вещи. А есть то, что я говорю тебе... именно не будучи женщиной. Потому что мне кое-что виднее, чем, скажем, тебе.

Пошли дальше?

Aliquis


Да. Ты говори. Я все запоминаю. Я просто еще об одной вещи сейчас думаю. Потом скажу, если получится.

Astrud De Moraes


Явно стараясь сказать все, что держит в голове по этому поводу:

Хорошо, ты помни, что хотела спросить. Дальше.

У тебя светлые и не очень большие глаза, их надо оттенить. Поэтому ты должна научиться их подкрашивать. И придать форму бровям. Чем выше бровь, тем выразительнее взгляд. Справишься? Главное не переборщить по неопытности. Ни с чем.

Aliquis


Трогает пальцем бровь, морщится.

Это надо тогда... Ай. Больно будет. Я видела, как это делают.

Улыбается.

Не бойся, с этим... переборщить – сложно. Совсем не любить себя надо.

Посерьезнев, снова погружается в какие-то раздумья.

Astrud De Moraes


Я имел в виду краску, девушка Аштруд. Ну, а уж раз мы заговорили о взгляде, помни, что твой взгляд должен быть ускользающим, никогда не в упор. Никогда не «продавай глаза», – ничего ужаснее еще не придумали женщины в своих вековечных попытках быть обольстительными.

...Ты не устала? Может, посидишь?

Aliquis


Краску...

Да. Немного посижу. Но я не устала, совсем не устала.

Присаживается рядом с Aliquis на низкую табуретку.

Astrud De Moraes


Хорошо. Дальше.

Будь простой и не будь надменной. За внешней простотой скрывается больше величия, чем за высокомерием. За последним, кроме очень редких исключений, обычно скрывается неумение вести себя в обществе.

Умей красиво принимать комплименты. Учитывая то, что ты не всегда была такой, какой стала, старайся не увеличивать свою загадочность. Ее тебе и так хватит.

Встает.

Ground Zero by Kuzia

И никому не позволяй обращаться с тобой так, как это делаю я. Потому что я друг, а все остальные – те, на кого должно быть направлено твое обаяние.

Aliquis


Поднимает голову, как будто услышанное напомнило ей что-то, что она долго пыталась вспомнить, открывает рот, но видит, что Aliquis, прохаживаясь по мастерской, увлечен наставлениями. Тихо:

Да. Я понимаю.

Astrud De Moraes


Останавливается, снова смотрит на Astrud, и снова как будто не видит.

Совсем последние крохи. Потому что все не успею, да все и не нужно.

Итак:

Всегда втягивай живот, особенно если на тебе нет корсета.

При ходьбе на каблуках не сгибай ноги в коленях.

Когда Хосе заинтересуется тобой, уйди. Пропади на два-три дня. Скрути себя в бараний рог, но не появляйся нигде, где вы могли бы пересечься. Тебе, скорее всего, будет трудно, так забейся в уголок, грызи кирпичи, из которых этот уголок сложен, но не ходи к нему.

Все.

Aliquis


Все.

Встает, делает совсем небольшой шаг к Aliquis.

Ты торопишься. Как будто сейчас уйдешь, насовсем. И перед этим хочешь успеть... Дорисовать. Как свои картинки.

Astrud De Moraes


Чуть насмешливо глядя на Astrud:

Взгляд должен быть – ускользающим, помнишь?..

Ну? Напомнишь мне еще что-нибудь?

Aliquis


Протягивает руку.

А ты снова не захочешь, чтобы я угадывала?

Astrud De Moraes


Аккуратно отводит руку Astrud и заводит ее ей за спину. Потом отправляет туда ее вторую руку.

Постой так.

Теперь вот еще одна краска – последняя.

Достает серебряный цилиндрик, открывает его и легким движением наносит алую краску на губы Astrud.

Можешь посмотреть на себя в зеркало. Только не кидайся на людей. Это не просто краска. Это... м-ммм... это особая краска. Сок одного растения.

Aliquis


Осторожно прикасается кончиком языка к верхней губе. Прикрыв глаза, прислушивается к своим ощущениям.

Я... вижу. И так.

Поднимает правую руку, поправляет волосы за ухом. Проводит пальцами по своей щеке, продолжает движение, скользя ими по шее и ключице. Когда пальцы касаются груди, наклоняет немного голову и сосредоточенно поднимает руку перед собой, рассматривает ладонь. Левой рукой прослеживает изгиб правой от запястья к плечу. Вздрагивает немного, зажмуривается и открывает глаза.

Да. Правильно. Теперь картинка готова.

Берет серебряный цилиндр из рук Aliquis. Глядя прямо на него:

Очень... красиво получилось. Правда?

Опускает взгляд, еще раз касается губ языком.

А когда... когда это кончится, ты снова придешь?

Astrud De Moraes


Проследив все манипуляции Astrud без малейшей тени удивления, монотонно:

Картинка готова, а текст к ней ты будешь писать сама. Долго. С интересом.... Всю жизнь.

Когда кончится Sanguinaria Canadensis, Bloodroot, ты будешь пользоваться следующим несложным способом: немножко покусаешь губы и приложишь к ним ломтик лимона.

А вообще, этим – не злоупотребляй. Это не только для тебя. Я ведь уже говорил. Это для всяческих сладостных последствий. В частности для последствий улыбки, смеха и того прямого взгляда, который может быть только один. И может быть направлен только на одного человека.

Картинка готова.

Aliquis


Получается сказка. Жила-была девушка Аштруд. И встретила однажды... Alguem. И он сделал из нее reina de Portugal. Потому что он очень хорошо знал, как. Он знал и про одежду, и про походку, и про губы, и про взгляд. А потом ушел, потому что она ему была не нужна. Потому, что нельзя сделать такую, как нужна, ни из Аштруд, ни из кого-то другого.

Скажи, Alguem – ты думаешь, ты ее найдешь? Где ты станешь ее искать?

Astrud De Moraes


Глядя Astrud прямо в глаза:

Нарисую.

Aliquis


Scene:

Um tasca "Placa Cheia"

um pouco mais adiantado o mesmo dia


...Если через три минуты твой суп не принесут, то придется тебе уйти отсюда голодным, Бенито. Они решат, что мы тянем время.

Medardo Pinto


Тяжело опускает кулак на стол. Громко, хозяину:

Пепито! Если сию минуту здесь не окажется рыбной похлебки, ты лично отправишься кормить сардин в Bahia de Cadez!

Ничего, Медардо, успеем. Они сегодня с утра ушли в море, у нас еще есть время потолковать.

Benito Ferreira


С усмешкой наблюдает за побледневшим хозяином:

Видишь, как важно с самого начала поставить других на место.

Достает небольшую трубку и кожаный кисет.
Закуривая:

Хорошо бы так удавалось всегда. Амарал не трактирщик...

Medardo Pinto


Постукивая пальцами по столу:

Амарал, конечно, не трактирщик. Он парень не промах. Серьезный парень. И сильно себе на уме.

Оборачиваясь в сторну кухни:

Эй там, на кухне, принесите-ка два cervejo, да поживее!

Benito Ferreira


Отставляет принесенную кружку в сторону:

Ты пей, пей, Бенито. Я потом, вечером, выпью. Мы все выпьем, потому что нам будет, что отметить.

Смотрит поверх головы Бенито на плотного мужчину за соседним столом, жадно хватающего куски рыбы с тарелки:

Верно говоришь, он себе на уме. Так что надо бы к нему подойти тоже... с умом.
А то можем и...

Толстяк за соседним столом вдруг натужно сипит, его лицо наливается кровью, наконец, он прокашливается
...и подавиться.

Medardo Pinto


Отхлебывая из кружки:

Верно! Отметим. И сыграем, и спляшем.

Это хорошо, что ты не пьешь, Мердадо. Тебе говорить придется. Ты у нас оратор. Спиноза.

Раскатисто смеется, потом замолкает под неподвижным взглядом Медардо.

Benito Ferreira


Ласково улыбаясь:

Если ты думаешь, что ты первый додумался до этой шутки, то ты неправ. Скорее, это первая шутка, до которой ты додумался сам.

Задумчиво:

Когда Амаралу было шестнадцать, он напился и чуть не утонул, даром что рыбак. Его тогда Паоло вытащил, он мне рассказывал. Право, жаль, что в тот вечер подружка Паоло так рано его выгнала, и он пошел гулять к океану.

По уму, это брат должен был бы говорить с Амаралом. Он бы его убедил.

Medardo Pinto


Потирая затылок, виновато:

Ну ладно, ладно тебе. Сколько миль прошли в одной лодке, немеряно!

Черпает ложкой суп из миски, откусывает большой кусок хлеба, говорит, не прожевав:

А что если нам этого Амарала просто того...

Cглатывает, смотрит на Медардо.

Benito Ferreira


Молчит, пристально смотрит на Бенито:

До этого вряд ли дойдет, amigo. Да и Паоло, когда наконец из Лиссабона вернется, уж точно не похвалит.

Нам бы просто уговориться, что раньше был один Жозе Браш де Амарал, который ночью ходил на берег с фонарем, замотанным тряпками, и встречал лодки, не показывающиеся здесь днем. А теперь будет два фонаря – его и наш. А уж потом выясним, чей фонарь ярче.

Medardo Pinto


Качает головой и снова принимается за еду:

Как знаешь, как знаешь, друг. Думаешь, уговориться сможете? На благородство сеньора Браша де Амарал надеешься? Не до благородства тут. Тут уж – кто кого.

Benito Ferreira


Наш сеньор благороден, но вспыльчив... с его благородством, да с нашим умом... К тому же, не убедить нам его...

Рассеянно смотрит на трубку в своей руке, потом, словно очнувшись, усмехается, убирает докуренную трубку в карман, встает. Теперь видно, что он торопится.

Выкладывает на стол несколько монет.

Пойдем, Бенито, до базара идти неблизко, еще поговорим, обсудим. Я же вижу, не нравится тебе этот суп, на хлеб налегаешь. Оставь его и пошли.

Medardo Pinto


Отправляет в рот последнюю ложку похлебки, допивает пиво из кружки, выгребает из кармана монеты, кладет на стол:

Во, дело говоришь теперь. А то два фонаря, два фонаря...

Пойдем. Да обождут они, обождут, не беги ты так....

Benito Ferreira


Scene:
o mercado

Стоит в пол-оборота к аллее базара, расслабленно облокотившись локтем на прилавок, уставленный бутылками и кувшинами. Не меняя позы, обращатся к худощавому человеку, который стоит у него за спиной и несколько напряженно смотрит по сторонам.

Да ладно тебе, Маноло, не позорься сам и не позорь меня. Ради такой мелкоты напрягаешься. Да и повода нет. Медардо – парень молодой, с гонором, но не дурак. Я думаю, он на рожон не полезет, захочет с нами договориться. А говорить я умею.

Поправляет черную прядь, упавшую на лоб. Улыбается.

В конце концов, если он будет уважать старших товарищей... Да не щурься так!

Идут что ли?

Jose Bras de Amaral


Вы, Жозе, их недооцениваете. Молодежь нынче... совсем не та молодежь... никаких понятий. От них всего ожидать можно.

Щурится, оглядывает из-за плеча Jose Bras de Amaral:

Идут, молодчики...

Manolo Pacheco


Не поднимает взгляда на подходящих Медардо и Бенито. Говорит очень тихо, одними губами.

Маноло, спокойней, не нервничай и им не показывай. Ты молчи и смотри, главное.

Дальше – как пойдет. Ну – понеслась.

Не меняет расслабленной позы и не поворачивает головы.

Ты опоздал на две минуты, Медардо.

Jose Bras de Amaral


Подходит к лотку и останавливается в трех-четырех шагах него.
После паузы:

И ты здравствуй, Жозе.

Medardo Pinto


Наконец поворачивается к Медардо, который стоит посреди аллеи базара, и внимательно смотрит сквозь него, как будто принимает какое-то серьезное решение. Слегка потирает средним пальцем уголок губ.

Ты хотел со мной говорить. Говори.

Jose Bras de Amaral


Умудряется принять с виду расслабленную позу, хотя стоит посреди мостовой, ни на что не опираясь.

Тоном рассказчика:

Жозе, вчера утром двое моих друзей обнаружили в днищах своих лодок по пробоине. А четыре дня назад кто-то случайно оставил зажженный фонарь у сарая другого моего приятеля, да и опрокинул его ненароком. Шесть дней назад назад мне к двери прибили дохлую чайку.

Хм-м, а может, это из-за той девчонки? Ладно, все складно ложится...

А неделю назад мы сговорились с рыбаками, что живут на берегу, что кое-кто из друзей моих будет иногда пользоваться их причалом по ночам.

Ты умен, тебя здесь все уважают, может, подскажешь, почему нам так не везет?

Medardo Pinto


Все время, что Медардо говорит, стоит со скучающим и несколько сонным видом, не обращая внимания на толпу, которая начинает собираться вокруг говорящих, оставляя между ними пустое пространство.

...а по ночам к тебе являются приведения и воют страшными голосами.

Ты пришел мне рассказывать сказки, Медардо? Или перепутал меня со старой гадалкой Аусенситой?

Наконец, впервые с начала разговора, коротко и прямо смотрит на собеседника.

Или задавать идиотские вопросы?

Jose Bras de Amaral


Какие сказки, что ты?

Я пришел сказать, что такой недалекий человек, как я, может по ошибке решить, что из всех людей, что могут причинить эти многие беды, виноват тот, кто поближе, и кому это выгодно.

Раз это выгодно тебе, я и пришел к тебе.

Medardo Pinto


Потихоньку убирает бутылки и кувшины с прилавка, не сводя взгляда с Jose Bras de Amaral и Medardo Pinto.

Владелец винной лавки


Мне выгодно мальчишеское хулиганство? Или ты серьезно считаешь, что мне больше нечего делать, чем приколачивать мертвых чаек? Ты разочаровываешь меня, Медардо.

Послушай, парень, если ты не глуп, и хочешь говорить о деле, то не мусоль и не тяни. А то с каждой минутой твои шансы на мое понимание падают.

Jose Bras de Amaral


Незаметно окидывает толпу быстрым взглядом, видит стоящего несколько в стороне Бенито.

Браш, ты тоже не делай вид, что не понимаешь, о чем я. Тебе ли, или твоим людям, но только кому-то мы стали здесь мешать. Берег не твой, и mare nostro тоже не твое. Почему ты не даешь и нам заняться делом?

Medardo Pinto


С любопытством заново рассматривает Медардо. Непонятно улыбается.

Здесь твой Санчо Панса, не бойся.

Уже лучше, Медардо, лучше. Ты определенно делаешь успехи. Более того – ты прав. Море – не мое, но, видишь ли, мой юный друг... дело – мое.

А если ты хочешь войти в чужое дело, то надо вести себя культурно, вежливо...

Тебе стоило прийти ко мне раньше, до того как ты начал совершать глупые поступки. И попросить совета.

Jose Bras de Amaral


Дело... какие мы... оптимисты...

Что ж, старик, тогда теперь мне уже поздно – просить советов.

С легкой издевкой:

Уступи дорогу молодежи, а? Половину полосы?

Medardo Pinto


01:28:49

Вокруг постепенно собирается народ, все тихо перешептываются.

Владелец винной лавки запирает свой лоток и становится неподалеку, с любопытством вытягивая шею.

Маноло Пачеко стоит за спиной у Jose Bras de Amaral и быстро переводит взгляд с Медардо на Бенито и обратно.

Народ


Радостно смеется.

Право слово, ты бы зарычал еще... и ногой топнул.

Абсолютно спокойным голосом. Очень тихо, бесстрастно:

Послушай, мальчик, мне абсолютно наплевать на то, что будет с тобой завтра. Но если ты не научишься делать дела, как это делают люди взрослые, а не сикуны, вроде тебя, то ничего тебе не светит, ни здесь, ни в другом месте. Тебе повезло, малыш, и я даю тебе шанс, вероятно последний, сделать мне серьезное предложение.

Jose Bras de Amaral


Чем же тебе не нравится мое предложение? Я с удовольствием предлагаю тебе разделить со мной твои заботы, для их груза ты слишком стар, раз уж вспоминаешь через слово мой собственный возраст!

И предлагаю это совершенно бескорыстно, заметь!

Medardo Pinto


Пробирается сквозь толпу, удерживая на плече маленький кувшин с вином.

Сандра, Сандра, домой, сию же минуту! И Пепе уведи, нечего ему тут делать!

Оказывается в первых рядах толпы рядом с Jose Bras de Amaral.

Старуха в цветастой шали


Значит так, мальчик, твое время вышло. Причем вышло совсем. Что ж – тебе жить.

Последний тебе совет, такой же бескорыстный, как и твое предложение: пойди, утрись.

Быстро хватывает кувшин старухи и выплескивает его содержимое в лицо Медардо. Отпускает кувшин, и тот разбивается у его ног на мелкие осколки. Звон отчетливо слышен в наступившей тишине.

Отводит правую руку чуть назад и кладет себе на пояс. Не говоря ни слова, начинает разворачиваться, чтобы идти.

Маноло тоже делает движение, чтобы последовать за Жозе, но не сводит при этом взгляда с Медардо и Бенито.

Jose Bras de Amaral


Толпа вокруг замирает. Стоящая рядом женщина зажимает рот рукой.

Толпа


Оoooooй!

Толстуха из толпы


В бешенстве:

Да как ты...!

Выхватывает тонкий нож с тяжелой уравновешенной рукояткой из-за голенища сапога и взмахивает рукой; продолжая движение руки, нож летит и косо входит в грудь Жозе, чуть не задев его рукав.

Встречается глазами с Маноло; тот видит, что во взгляде Медардо нет и тени удивления или ярости.

Medardo Pinto молниеносно разворачивается и хочет метнуться в толпу.

Medardo Pinto


Оседает на зeмлю.

Туманящимся и удивленным взглядом смотрит на кровавое пятно, медлено ползущее по белой рубашке, и на наваху в своей раскрытой ладони.

Говорит медленно, с трудом.

Я не успел, Маноло, я просчитался и не успел...

Jose Bras de Amaral


Быстро выхватывает складной нож из-за пояса, кидается на Медардо и ранит его в плечо:

Подлец! Не уйдешь, гад!

Manolo Pacheco


Убивааююююют! Стражу, зовите стражу!!!

Крики в толпе


Стаскивает с головы платок, зажимает порез и ломится через толпу.

Споткнувшись, кубарем вываливается из скопища народа и убегает в деревенские переулки, уронив окровавленный платок.

Medardo Pinto


Доктора, доктора! Cеньора Антонио! Скореее!
Женщина средних лет

Кидается вслед за Medardo, останавливается, оборачивается к собравшимся вокруг Жозе людям, кричит:

Идиоты! Нож, нож не вынимайте!

Бросается к Жозе, расталкивая людей, опускается рядом с ним на колени:

Против подлости – не успеешь, Жозе! Он ответит.

Cжимая кулак:

За все!

Manolo Pacheco


***


Прикрыв глаза, закусывает нижнюю губу.

...На-ри-су-ешь. Перо, пергамент, серебро, и красное, все красное... Как кровь.

Опускается снова на скамейку и сидит молча.

Astrud De Moraes


Отступает от Astrud, отрицательно качая головой. Подходит к конторке башмачника, кладет на нее деньги, поворачивается к Astrud, намереваясь сказать ей, что пора идти, но какой-то шум на улице привлекает его внимание. Напрягает слух, кидается к окну, видит какую-то суету и бегущих людей.

To Astrud:

Там... Там что-то, кажется, произошло. Сиди здесь и не двигайся с места.

Вылетает из мастерской, направляясь туда, откуда бегут люди.

Aliquis


Встает и выходит из лавки, прикрывая глаза от солнца. Некоторое время пытается понять, куда ушел Aliquis. Потом и до нее доносится нарастающий шум со стороны рыночной площади. Отправляется туда, сосредоточенно глядя себе под ноги.

Astrud De Moraes


Продвигается вглубь рынка, внимательно вглядываясь в бегущих навстречу людей и игнорируя их удивленные взгляды. В многоголосье базара слышит слова «Жозе», «нож», «убит», убыстряет шаг, практически расталкивая людей и, пробиваясь через толпу, пару раз опрокидывает прилавки.

Пытается спросить встречного, где произошла стычка, но тот шарахается от него в сторону и пускается бежать.

Наконец достигает центральной площади базара и кидается к небольшой группе охающих людей, которые не смеют подойти к лежащему на земле человеку, залитому чем-то красным.

Расталкивает людей и приближается к лежащему, опускается рядом на колени, пробуя пульс.

Aliquis


– Все честно. Значит, время Брашу было.

– Не толкайся!

– Черный... Черный пришел...

– Да тут уже что сделаешь. Глаза закрыть разве. Крови-то сколько...

Из толпы


Бормочет себе под нос:

Похоже на клиническую...

Сдавливает пальцами глазные яблоки Жозе с боков, поднимает ему веки, проверяет зрачок.

«Кошачьего глаза» нет. Хорошо.

Достает из кармана носовой платок и берется за рукоятку ножа.

Левое легкое... Ну... посмотрим...

Aliquis


Подходит, неуверенно пробираясь между людьми. Увидев Жозе, лежащего в луже крови, и Aliquis, склонившегося над ним, коротко вскрикивает и отворачивается.

Повернувшись, быстро выходит в полукруг и присаживается около головы Жозе, приподнимает ее и подкладывает свою ладонь. Смотрит на Аliquis, ожидая от него указаний. Тихо:

У меня есть вода, чистая.

Astrud De Moraes


– Эй, эй! Маноло не велел нож вынимать! Ты что, доктор, что ли?

– Да что доктор, пора священника звать...

Из толпы


Не поднимая головы, to Astrud:

Сиди, как сидишь, и не шевели его.

Начинает аккуратно вынимать нож из бока Жозе. Тихо:

Хорошо, что у человека есть ребра.

Aliquis


Всхлипнув, кивает. Кладет другую руку на лоб Жозе. Хочет сказать что-то, но не может, изо всех сил пытаясь заставить себя не расплакаться.

Astrud De Moraes


Доставая нож, бормочет почти неслышно:

...sinistris excitatus nuntiis audit propinquum sorte captum bellica seruire duris barbarorum uinculis: armat trecentos terque senos uernulas, pergant ut hostis terga euntis caedere...

Аккуратно извлекает клинок, роняет его на землю и зажимает рану платком, продолжая что-то еле слышно говорить. Платок быстро пропитывается кровью. Отбрасывает платок, разрывает одежду Жозе и внимательно осматривает рану.

Нет. Чудес не бывает.

Aliquis


Свободной рукой снимает платок со своей шеи, протягивает его Aliquis.

Подожди... Не уходи. Скажи еще.

Astrud De Moraes


Коротко отрицательно качает головой, отказываясь взять платок у Astrud, вместо этого удерживает ее руку своей левой рукой. Легко прикасается к ране Жозе правой рукой, совсем низко наклоняясь над ним:

...aurum, puellas, paruulos, monilia, greges equarum, uasa, uestem, buculas... loth ipse uptis expeditus... nexibus attrita bacis colla liber erigit...

Кровь останавливается.

To Astrud:

Думай. Думай, все, что можешь. Помогай мне...

Aliquis


Выпускает платок. Крепко вцепляется в руку Aliquis и что-то шепчет, закрыв глаза.

Astrud De Moraes


Хорошо. Хорошо, детка, умница... Кровь... можно...

Поднимает голову вверх, отнимает руку от раны Жозе, разворачивает ее ладонью вверх.

Золото. Солнце. Он наполнится.

Над ладонью Aliquis появляется светящаяся золотистая капля. Наклоняет руку и дает капле «стечь» в рану.

Сам себе:

Теперь только ждать.

Aliquis


Не переставая шептать, открывает глаза, с некоторым трудом фокусирует их на Aliquis, снова вскрикивает и отпускает его руку.

Что... Что ты делаешь? Ты... совсем белый, ты свою кровь ему, так нельзя, так...

Осекается. Негромко:

Abram triumphi dissipator hostici...

Замолкает.

Astrud De Moraes


Еще раз проводит по ране Жозе рукой; рана постепенно затягивается, от разреза остается нежно-розовая полоска.

Снова пробует пульс Жозе, удовлетворенно кивает.

To Astrud:

А вот теперь можно воду. Совсем немного – несколько капель. Это уже ты сама.

Иди сюда...

Подтягивает Astrud на свое место за рукав, встает, быстро проводит рукой по своему левому боку, как будто отряхиваясь.

Принимай работу, Добрая Душа.

Aliquis


Стоя недалеко друг от друга в толпе, отрываются от зрелища воскрешения Жозе и делают по шагу назад. Каждый из них замечает движение другого.
Переглядываются. Медленно, не спуская глаз друг с друга, потом все быстрее, расходятся боком – один к привязанной рядом лошади, другой – к потрепанному «Фиату» без крыши. Уже не скрывая своих намерений, прыгают одновременно в седло и на сиденье; конный мгновенно бросает лошадь в галоп и исчезает в проулке, второй терзает некоторое время стартер и тоже срывается с места, поднимая тучу пыли.

Двое в плащах


Дотянувшись до своей корзины, вытаскивает все ту же бутыль с водой, смачивает свой платок и осторожно отирает рану.

Поднимает голову и смотрит на Aliquis.

Astrud De Moraes


Обводит взглядом безмолвствующую толпу, замечает отступление двух людей в плащах, скептически улыбaется. Обнаруживает на земле следы крови, вытягивающиеся в цепочку, и выскальзывает из толпы, так и не посмотрев на Astrud.

Aliquis


Тоже не взглянув на уходящего Aliquis, смачивает еще раз платок, присаживается снова ближе к голове Jose и промокает ему лоб. Шепчет что-то, наклонившись к его лицу.

Astrud De Moraes


Медленно открывает глаза. Расплывчато в тумане видит женское лицо, нежное и ускользающее.

Где я? Кто она? Если это смерть, то ... пусть она длится.

Пытается вглядеться в лицо. Женские черты проступают все яснее.

Какие у нее губы. Господи, за что мне...

Тянется к девушке и вдруг ощущает свое тело, которое возвращается к нему болью и холодком мостовой.

Если это не смерть... то чудо.

Говорит очень хрипло, едва слышно и с трудом:

Кто ты?

Пытается протянуть руку к лицу девушки.

Jose Bras de Amaral


Отводит руку Jose.

Нет-нет. Тише. Это совсем неважно. Я сейчас уйду. Ты скоро встанешь, только не торопись.

Еще раз проводит платком по лбу Jose, потом прикрывает ему глаза ладонью.

Ты только что родился. Теперь все будет хорошо.

Легко проводит пальцами по губам Jose.

Лежи и слушай. Вспоминай. Запоминай.

Astrud De Moraes


С трудом поднимает руку и берет девушку за запястье, но не может сжать пальцы, и они скользят по руке вниз.

Нет. Не уходи.

Переводит дыхание.

Больше ничего не важно. И не будет. Уже. Я запомнил.

Медленно выдыхает.

Не убирай руку.

Jose Bras de Amaral


Улыбается. Садится прямее.

Это правда.

Берет в свои руки руку Jose.

Только сейчас ты останешься. А я исчезну.

Astrud De Moraes


Какие легкие у нее руки, и теплые.

Уверенней открывает глаза. Сам того не замечая, улыбается девушке. Потом хмурится тревожно.

Ты не совсем исчезнешь, правда?
Я тебе верю. Ты вернешься. Да?

Садится, по прежнему не отпуская руку девушки. С удивлением прислушивается к себе. Смотрит ей в глаза.

Я буду тебя искать. Всегда.

Jose Bras de Amaral


Отнимает руку и встает.

Ты красивый и сильный, Жозе Браш де Амарал. Все девушки на берегу влюблены в тебя. Ты будешь искать какую-то одну из них?

Подбирает свою корзинку.

Ищи. Может быть, если ты еще такой же настойчивый...

Вынимает из-за отворота платья на груди кружевной платок, бросает его на землю. Поворачивается и исчезает в толпе.

Astrud De Moraes


Подбирает платок и утыкается в него лицом. Сидит так некоторое время, закрыв глаза. Опомнившись, резко и легко вскакивает на ноги и начинает тревожно оглядывать толпу. Не увидев девушки, опускает взгляд. Снова подносит платок к лицу. Резко поднимает голову, откидывая волосы со лба, крепко сжимает платок в руке.

Какая, к чертям, одна из них? Мне нужна ты. И я тебя найду.

Наконец смотрит на окружающих его людей, которые тихо перешептываются с изумленными лицами. Обращается к ним как к незнакомым.

Куда она исчезла? Как ее зовут?

Jose Bras de Amaral


Запинаясь и стараясь особенно быстро не тараторить от возбуждения:

Это Энрико старого дочка, Жозе. Энрико Мораэша. Да ты их не знаешь – они скромные совсем. Старик рыбачит, а она всегда была со странностями. Сирота она, Жозе. Без матери росла... Только изменилась очень за последние несколько дней. Совсем ведьма стала. Глаза заведенные...

Гадалка Аусенсита


Энрико дочка... Совсем ведьмой стала...

Зажмуривает глаза и мотает головой, как будто пытается отогнать наваждение.

А кем бы она ни была. Я все равно ее найду. Я уже не буду без нее. Никогда.

Обращается к толпе, как будто до этого говорил вслух.

Вы слышите, я найду ее.

Срывается с места и кидается к выходу с базара, сквозь толпу, которая расступается перед ним.

Jose Bras de Amaral


Scene

Uma praia vazia perto da Carvoeiro

Dois dias em seguida


Открывает дверь в хижину, быстро входит. Обводит взглядом чистый стол, незажженый очаг. Подходит к окну, смотрит из него мимо засохшего дерева в направлении маяка.

Резко поворачивается и собирается выходить, но останавливается, присаживается на скамью у стола. Кладет руки перед собой, сильно сжимает пальцы.
На мгновение прикрывает глаза.

Поправляет гребень, проводит рукой по волосам, встает и выходит.

Astrud De Moraes


Спускается, переступая по большим камням и придерживая юбку, на пустынный пляж. Подходит к сидящему на песке Aliquis. Рыжий пес, лежащий у его ног, чуть поднимает голову, безучастно обнюхивает ее высокие сапожки со шнуровкой и снова кладет голову на лапы.

Садится, подобрав ноги, ставит рядом с собой небольшую корзинку.

Здравствуй, Alguem.

Astrud De Moraes


On the beach by Egyptian Mau


Отрывает взгляд от горизонта и переводит его на Astrud:

Здравствуй, Добрая Душа. Ты очень хорошо выглядишь.

Aliquis


Все получилось, как ты сказал. Я хотела тебя найти и все спросить, как ты его спас, потому что лекарь сказал, что так не бывает... И потом очень боялась, что не все запомнила, как надо делать, и снова хотела тебя найти. Потом решила найти и рассказать, как я сделала и что вышло.

Но ты, мне кажется, ничего из этого не хочешь.

Astrud De Moraes


Придавая лицу заинтересованное выражение:

Отчего же? Именно хочу. Я, собственно, и жду твоего отчета, если ты решишь мне что-то расказать.

Как спас – не знаю. Наверное, в мире все-таки есть магия. Вообще-то, конечно, человек, в которого отправили хороший испанский нож, так вот просто не должен подняться. Но он поднялся.

Говори же.

Aliquis


Улыбается, упирается руками в песок за спиной и откидывает голову.

А я уже все самое главное сказала. Почти все. Как ты нарисовал, так и вышло. И я тоже научилась... рисовать.

Лезет в корзинку, достает оттуда белую завязанную салфетку, развязывает ее и показывает Aliquis на ладони кольцо.

Вот. Только оно немного великовато...

Сжимает кольцо в ладони и вскакивает. Торопливо.

Ты знаешь, как мне было трудно? Ты сказал – не идти к нему, и я не шла, потому что ты сказал, и потому что я сама понимала, что так правильно, но я совсем не знала, что мне делать, мне очень хотелось, и я придумывала, почему можно совсем ненадолго, просто заглянуть, и у меня очень хорошо получалось...

Astrud De Moraes


Протягивает руку, берет Astrud за рукав и снова сажает рядом с собой.

Подожди.

Разжимает руку Astrud, берет красивое золотое кольцо с мавританским узором, надевает на безымянный палец ее левой руки. Кольцо оказывается совершенно впору.

Ну вот. Теперь можно снова снять и увязать в твою тряпицу. Я тебе не сказал, что ты должна уже давно была вступить в обладание еще парой дюжин хороших носовых платков для подобных случаев? Говорю.

И что же? Получалось и – ... не получилось?

Aliquis


Отстраняется.

Зачем...

Пытается снять кольцо, но это у нее не выходит. Шепотом, приложив пальцы к губам.

Зачем ты меня трогаешь...

Еще раз тянет за кольцо, которое на этот раз легко соскальзывает с ее пальца.

Я хочу уйти отсюда. Море сегодня очень шумное. Пойдем, я знаю, где хорошо и тихо. Я все расскажу.

Astrud De Moraes


Рыжий ирландский сеттер, меланхолично лежавший на песке рядом с Aliquis, начинает глухо ворчать, глядя на Astrud, вcтает и отступает назад, чуть припадая на передние лапы.

Поднимает голову на снова вскочившую Astrud:

Да. Пора.

Встает, слегка потирает запястье левой руки.

Пора, детка.

...Извини, больше не буду. Трогать. Тебя.

Ты ведь у нас теперь невеста? Расскажи мне, как это получилось.

Aliquis


Молчит некоторое время, ковыряя носком сапожка песок.

Прошло два дня. Я сидела и никуда не ходила, но я слышала, что люди говорили. Что Медардо пропал, что Жозе ходит и всем улыбается, и про меня спрашивает. И сегодня рано утром оделась, вот в это все, как ты меня видишь, и сделала волосы, и брови... И губы тоже.

New Astrud by Heid

А он, оказывается, меня ждал почти у наших ворот. Ну, я шла, и он пошел рядом со мной. Я на него не смотрела. А он на меня смотрел. Мы шли, и пришли, где людей совсем не было...

Он сказал, что хочет быть со мной. И меня поцеловал. И я тоже. А потом он сказал, что хочет всегда быть со мной.

Это кольцо – его бабки, она умерла, когда я маленькая была, но ее на базаре все до сих пор вспоминают.

Astrud De Moraes


Смотрит на Astrud, пока она говорит, не отрываясь. Когда она заканчивает, улыбается.

Все законы работают. Люди по-прежнему таковы, какими и дожны быть. Теперь главное не обращать внимания на то, что говорят злопыхатели. Впрочем, когда вы обвенчаетесь, болтовня потихоньку утихнет.

Я рад, что ты смогла пережить эти два дня.

Aliquis


Продолжает спокойным голосом:

Я все время видела тебя. Как ты меня учил. Закрывала глаза и видела. Мне нужно было не забыть закрыть глаза, когда очень хотелось к нему.

Подбирает корзинку.

И я знала, что тебя я тоже не найду, если пойду искать, и не пошла. Тебя все искали потом, у Жоао расспрашивали, и у отца, он очень сердился. Но это понятно, ты исчез, и мне... и Медардо исчез, и всем очень хотелось узнать, куда.

Astrud De Moraes


Направляясь вдоль линии прибоя:

Да. Закрывать глаза – это хитрое дело, Добрая Душа. Никогда не знаешь заранее, что увидишь. Конечно, лучше бы ты, закрывая глаза, видела не меня, а себя – такой, какой тебе хотелось бы себя увидеть. Но что поделаешь. Кто учит, тот и запоминается...

Почему же сердился твой отец? Хотя у меня почему-то странное чувство, что отцы меня никогда не любили. Даже в прошлой жизни. И я их, видимо, тоже.

А Медардо не исчез. Мы... мы с ним поговорили.

Aliquis


А отцу все стали рассказывать, что произошло, и все – разное. Про тебя, и про меня. Что это ты нож направил, что это вообще твой нож был, что ты показался кому-то потом ночью на кладбище, весь черный и с черным лицом, как мавр... что это они из-за меня на самом деле, потому что я bruxa и на них чары навела...

Улыбается.

Он ведь больше не придёт, да? Совсем? После того, как вы поговорили?

Astrud De Moraes


С некоторой досадой:

Фу, глупость какая. Ну, отец-то ведь должен был знать, что у твоей покойной матери был любимый младший брат, правда? Знаешь, Добрая Душа, заведите-ка вы с Хосе дом в городе, вот что я тебе скажу. Там, конечно, тоже не обойдется без дурацких пересудов, но хотя бы они не будут оскорблять твои уши своей примитивностью.

Медардо? Может и придет. С предложениями дружбы и сотрудничества. Всем нужно жить, Добрая Душа, всем нужно зарабатывать ваши смешные эскудо. Даже Медардо.

Aliquis


Это все ты сделал. Ты меня нашел, и сделал мне – жизнь. Оживил. А мне что же делать? Для тебя?

Мягко:

Как тебя зовут?

Astrud De Moraes


Некоторое время продолжает идти молча. Не поворачиваясь к Astrud:

Это чувство благодарности, которое ты испытываешь? Я вот не люблю чувство благодарности, направленное на меня, но это неправильно. Ты хорошо рассуждаешь, девушка Аштруд. Никогда не надо думать, что люди делают тебе хорошее только потому, что они этого хотят сами, и поэтому не быть им благодарными. Одно другому не мешает. Будь благодарной.

А нашла меня ты, если ты помнишь. И оживила. Ты же меня уловила – помнишь?

...Зовут?

Снова машинально тянется к своему левому запястью, но останавливает себя и закладывает руки за спину.

Не знаю.

Aliquis


Входит вслед за Aliquis в небольщую сосновую рощу, защищенную от ветра скалами, которые расположились почти полукругом. Подходит к низко висящей ветке, срывает несколько игл, растирает между пальцами.

Ставит корзинку на землю, приседает и начинает в ней копаться. Не разгибаясь, в спину Aliquis.

Сними свой сюртук, пожалуйста.

Astrud De Moraes


Останавливается и оборачивается. Удивленно:

Желание дамы – закон, да.

...А ты тоже что-нибудь снимешь?

Aliquis


Смеется.

Нет. Зачем? Я просто тебе благодарна. Ты мне разрешил.

Тогда, когда я тебя встретила... Ты у меня взял мой камешек, амулет. Вместо пуговицы. Мне показалось, что тебе теперь неудобно с ним. Руке неудобно. А я нашла настоящую. Почти совсем такую, как у тебя все остальные. Я тебе ее пришью.

Astrud De Moraes


Подходит к Astrud, на ходу отрывая с манжета ее камешек:

Оh. Да. Амулет. Как это я не подумал? Что на шее носят не пуговицы для случайных встречных, а амулеты. Только он за то время, что сидел на моем рукаве, превратился в агат, но думаю, это нестрашно. Держи.

Возвращает Astrud ее камешек и указывает на поваленное бревно:

Или ты стоя будешь пришивать?

Aliquis


Я – стоя. А ты садись.

Достает из корзинки небольшую резную шкатулку, встает. Открывает ее, не глядя опускает туда протянутый Aliquis камешек, достает пуговицу и иголку с уже вдетой ниткой.

Astrud De Moraes


Снимает сюртук, передает его Astrud.

Поистине, не стоит перечить женщине, когда она держит в руках иголку с ниткой. Не понимаю, как можно шить стоя? И еще не понимаю, как можно откусывать нитку зубами. Это умеют только женщины. У них, видимо, вообще иначе устроена нервная система...

Отходит чуть дальше, заинтересовавшись каким-то растением.

Aliquis


Набрасывает сюртук Aliquis себе на левое плечо, подкладывает левую ладонь под рукав и прижимает к нему пальцами пуговицу. Втыкает иголку в ткань, но не спешит пришивать, разглядывая Aliquis из-под приопущенных ресниц.

А это как называется? То, на что ты смотришь? Что с ним можно делать?

Astrud De Moraes


Это из списка А – Verena – яды. Глаубер описывает эту травку в своей Pharmacopea Spagirica... Или это был Casciarolo? Для меня нет ничего полезнее ядов... Я вспомню... И это тоже вспомню.

Срывает лист растения, расстегивает левую манжету своей сорочки, и прикладывает лист к внутренней стороне запястья. Застегивает манжету.

Aliquis


Не отрываясь и не скрываясь, смотрит на действия Aliquis. Когда тот поднимает голову, на мгновение ловит его взгляд. Опускает глаза и делает несколько стежков.

Ты знал, что у меня все получится, но ты мне не рассказал, что делать дальше.

Astrud De Moraes


Дальше?..

Снова подходит к Astrud:

Дальше – расслабиться и быть счастливой. Или ты о чем?..

Aliquis


Готово. Повернись.

Откусывает нитку.

Поднимает голову и оказывается лицом к лицу с Aliquis.

Я... Нельзя... ничего не делать и быть счастливой...

Очень тихо.

Кто... будет меня этому учить?

Astrud De Moraes


Забирает свой сюртук у Astrud и кидает его на землю.

Разворачивает Astrud к себе спиной, берет ее голову руками, заставляя смотреть вперед.

Уж, наверное, не я.

Aliquis


Закрывает глаза, поднимает руку и кладет ее на левую кисть Aliquis.

Наперсток для Аштруд by Kuzia

Сжимает правую ладонь, вскрикивает.

Astrud De Moraes


Перехватывает Astrud за плечи и опускает голову к ее уху:

Надо осторожнее... с иголками.

Aliquis


Нет...

Чуть поворачивает голову к голове Aliquis над своим плечом. Делает шаг вперед, освобождаясь от его рук.

Наверное, ты. Даже когда ты уйдешь.

Astrud De Moraes


Отступает назад, подбирает свой сюртук, одевается и застегивается:

Что ж, может быть и так. Воображение – великая сила.

Aliquis


Делает шаг в сторону, опустив голову. Подбирает шкатулку, открывает ее, складывает туда иголку с оставшимся обрывком нитки, закрывает. Потом открывает снова, вынимает иголку, медленно вытягивает нитку, бросает ее в сторону, иголку снова убирает. Встает, поворачивается к Aliquis.

На Peter de Alcantara венчание. Ты придешь?

Astrud De Moraes


Некоторое время молчит, следя за перемещениями ирландского сеттера по лесу. Пес начинает выказывать признаки беспокойства.

Нет.

Aliquis


Садится на поваленное бревно. Наклоняется, перебирает пальцами одной руки осыпавшуюся хвою.

Это мое самое любимое место. Здесь. Я сюда часто прихожу. Еще до тебя. Здесь море, и деревья, и никого не бывает.

Не поднимая головы.

И буду приходить все равно.

Astrud De Moraes


Прислушивается к чему-то, подходит ближе к Astrud.

Ты, конечно, вольна приходить или не приходить на этом побережье куда угодно, девушка Аштруд, но сейчас тебе лучше бы забрать свое шитье и идти домой.

И вообще, давай скажем друг другу "до свидания". Нам в разные стороны леса.

Aliquis


Встает, оправляет платье. Делает небольшой шаг к Aliquis.

Прощай, Alguem. Мне очень хотелось бы, чтобы ты вспомнил, как тебя зовут. Видишь, у меня не получилось... тебя назвать. У меня вообще не получилось для тебя ничего. Только пуговица.

Astrud De Moraes


Ласково улыбается Astrud:

У тебя и не должно было ничего получиться, девочка. Получилось – у меня. Красивая восковая кукла, проткнутая иглой... неважно.

Уйти не успеет...

Берет Astrud за обе руки и начинает теснить к одному из деревьев.

Тебя осталось только сломать.

Aliquis


Больно... Нет... Зачем...

Пытается заглянуть в глаза Aliquis.

Я просто уйду... Ты... Ты меня никогда больше не увидишь...

Astrud De Moraes


Почти садистским шепотом:

Это еще не больно.

Перехватывает оба запястья Astrud одной рукой, другой осторожно и коротко надавливает на ее сонную артерию, сдергивает с нее шаль и накидывает ей на голову; осторожно опускает обмякшую девушку возле дерева, с удивлением обнаруживая, что ее одежда и шаль сливаются с пейзажем, оставляя ее невидимой.

...Enter foes?..

Aliquis


Оглядывается и отступает в тень поросшей темным мхом скалы.

Aliquis


В ветвях деревьев слышен шорох и тонкий короткий свист. Рядом с головой Aliquis об скалу со звоном ударяется металлическая звезда – сюрикен.

Nichi Itagawa


Ниндзя?.. По мою душу?..

Пригибается, подбирает сюрекен и, проверив, что Astrud остается невидимой, перемещается вдоль скалы, стараясь определить местонахождение нападающего.

Aliquis


Из-за деревьев доносится выкрик:

Ugoku, Wataya!

C одного дерева поспешно спускается человек, замотанный в черные одежды так, что видны только его глаза. С других деревьев его прикрывают сюрикенами. Ниндзя движется к Aliquis, доставая из-за спины меч. С другой стороны приближается Hirohito Yarazo.

Yarazo


Отправляет сюрикен в первого нападающего, с удивлением замечая, что тот начинает светиться в воздухе зеленоватым светом и рассыпает вокруг искры, сшибающие все на лету. Сюрикен поражает человека в плечо, и тот летит на землю, роняя меч. Кидается к мечу, отмечая взглядом тех нападающих на деревьях, которых можно увидеть, и стараясь не оставаться спиной к Yarazo.

Aliquis


С дерева срывается длинный гарпун на веревке и, разбрасывая вокруг серебряные искры, втыкается в скалу рядом с Aliquis (одна из искр попадает в крутящегося рядом ирландского сеттера и прижигает ему переднюю лапу, от чего собака, скуля, отползает поближе к скале). По веревке быстро перебегает еще один человек в черном и свешивается с веревки строго вниз, непостижимым образом не падая с нее. Он молниеносно извлекает из ножен меч и атакует Aliquis.

Nichi Itagawa


Парирует выпад атакующего, разворачивается и перерубает веревку. Атакующий падает вниз, но группируется, входит в кувырок и укатывается куда-то в сосны. Выкроив момент, склоняется над собакой, которая начинает кататься на спине, пытаясь справиться с болью в обожженной лапе. Быстро дотрагиваетя до лапы сеттера и замирает, увидев на нем ошейник с медальоном, на котором явственно проглядывают голубая звезда и сияющий единорог.

Выпрямляется.

Aliquis


Разбегается и, подпрыгнув, переворачивается в воздухе и бьет Aliquis обеими ногами в грудь, отбрасывая его к скале. Делает непозволительно широкий размах катаной, во время которого Aliquis с подозрительной быстротой откатывается в сторону, и удар по инерции приходится на камень. Меч гнется и падает на землю.

С ужасом:

Мой dachi!..

Master Hirohito Yarazo


Протягивает руку по направлению к мечу Яразо, тот взлетает с земли. Ловит меч свободной рукой и делает им взмах в воздухе. Меч начинает покрываться ржавчиной, и клинок осыпается на землю. Кидает рукоятку Яразо.

Это тебе на память, каппа. Ты снова ищешь смерти?..

S.S.


С ужасом смотрит на прах, оставшийся от меча, и на Aliquis. Начинает медленно отступать. Обстрел сюрикенами возобновляется.Master Yarazo by Seiza

Wataya, Ichigawa, tomare!

Чертов демон. Yomi-no kuni плачет по тебе. Но похоже, что тебе покровительствует сам Сусаноо... Ты слишком быстр и ловок.

Продолжает отступать под сень деревьев, удерживая в поле зрения Aliquis и незаметно извлекая из-за пояса короткий меч.

Но и ты умрешь.

Yarazo


Чертит в воздухе мечом воображаемые линии от верхушек двух сосен к ногам Яразо. С сосен к Яразо тянутся гибкие веревки, которые сдергивают его с земли и тащат в воздух вверх ногами. Малый меч летит вниз. Подхватывает его и обращается к Яразо:

Omae aho ya de! Сосенки будут наклонены, пока я не велю им распрямиться, отважный самурай. Смотри, как бы мне не пришлось плакать о тебе, благородный любитель наносить удары сзади.

S.S.


Хочет сказать что-то, но его хватает только на то, чтобы не закричать от боли.

Yarazo


Снова разворачивается к нападающим, отступая к скале и шепча заклинания. Сосны сплетаются ветвями и кроны их начинают сдвигаться. Люди падают вниз, многих из них ловят такие же веревки, как та, что держит Яразо.

Мы в рыбачьем краю, мои японские друзья. Сегодня у нас хороший улов тунца. Или тухлых черных креветок?..

S.S.


Сквозь зубы:

А ты не разлюбил веселиться, барсук. Кончай свое дело быстрее... не надо перечислять всего меню суси-баров!

Yarazo


***


Flash-back:

One week earlier

Somewhere very deep inside


В очередной раз спускается к берегу ледяного озера Коцит, помахивая какой-то веткой. Обводит взглядом безрадостный черный горизонт. Довольно угрюмо:

Все бы здесь ничего... Только неба нет. Без всего можно. Без неба как-то...

...обреченно...

... непривычно, да.

Cocytus Lake in Inferno by Kuzia

Расчищает наиболее ровный участок ледяной поверхности и начинает что-то царапать на льду веткой.

S.S.


По ледяной воде, осторожно ступая, к S.S. приближается высокая черная фигура.

The Landlord


Взглядывает на the Landlord.

A-ааа... Хозяин идет. Дит уже оттерзал в пасти всех предателей, которые тут вмерзли в лед, теперь моя очередь?

Снова опускает взгляд на свои чертежи.

Noli tangere circulos meos...

S.S.


Подходит к S.S.

Добрый вечер, рыцарь. Видите, я тоже умею ходить по воде, хотя и с трудом.

Смотрит на чертежи S.S.

Правда, приятно, когда можно не бояться, что пьяный солдат зарубит тебя мечом?

Wolfgang Woland


03:34:49

С трудом придает своему голосу какое-то выражение:

Добрый вечер, мессир. Вам, безусловно, виднее, какое время суток опустилось на ваше царство.

Ну, конечно... конечно, вы можете и больше, чем просто ходить по замерзшей воде. Вы бы, наверное, и на кресте висели, посмеиваясь.

А пьяные солдаты, убивающие рассеянных ученых, у вас здесь в каком уголке припрятаны? Может быть, я, спустившись сюда, в самый низ, что-нибудь пропустил? Что-нибудь интересненькое.

S.S.


Достает откуда-то из-за спины большие песочные часы и переворачивает их. Из верхней чаши в нижнюю начинает струиться песок, но постепенно замедляется и, наконец, перестает просачиваться вовсе.

Обреченно вздыхает:

Видите. И так всегда. Так что здесь, наверное, точно так же могло бы быть и утро. Но для утра слишком темно. Впрочем, возможно, это раннее зимнее утро. С другой стороны, здесь, строго говоря, нет зимы, ведь зима – это сравнительная категория, а бесполезность сравнительных категорий в определенных ситуациях, я думаю, вы уже ощутили сами...

Смотрит на безучастно чертящего что-то S.S. и хмыкает.

Простите. Я, должно быть, утомил вас своей болтовней и отсутствием пьяных солдат.

По низкому мрачному небу проносится пламенеющий дух, постоянно меняющий очертания. Крики его далеко разносятся в холодном хрустящем воздухе. Вслед за ним, ожигая его огненным бичом, летит суровый демон.

А что, вы хотели бы посмотреть что-нибудь... еще?

Wolfgang Woland


Нельзя. Так нельзя. Если он может, я тоже могу.

Да. Я бы с удовольствием посмотрел... на всякое. Поговорил бы еще с кем-нибудь. Тут, знаете, такой колоритный, такой забытый итальянский язык. Такая, извините за банальность, чудесная компания. Но есть и некоторое однообразие: они все думают, что сильно страдают. И все кого-то в чем-то винят.

А я... знаете, я бы хотел посмотреть на нечто противоположное. На Свет. Нет... нет, вы, наверное, не поняли. Я не имею в виду просто наш пошлый земной свет, – я очень хорошо его помню. Свет.

То, с чего все начиналось. Ужасно обидно так никогда его и не увидеть.

S.S.


С рассеянным видом лепит снежок.

Ах, Свет... А ведь мы, если помните, обсуждали это с вами, рыцарь. Довольно давно. В нашу первую встречу, в соборе Матиаша в Будапеште. К сожалению, самого интересного-то я как раз и не могу вам показать. Меня тогда еще не было на свете, как это ни удивительно.

На небе вновь показывается мятущийся дух. Теперь он мчится в другом направлении, преследуемый все тем же мрачным демоном. Прицелившись, Воланд кидает снежок в духа и сбивает его. Дух врезается в озеро, подняв фонтан снежных хлопьев, и оставляет после себя дымящуюся воронку. Демон, как ни в чем не бывало, улетает дальше на восток.

Вот так-то. Я давно уже жду его здесь.

Но, если вы хотите, я могу показать вам, как этот Свет выглядит сейчас. Только я должен предупредить вас, Профессор – вы видели его и знаете очень хорошо.

Lucifer


Вот такие здесь, значит, снежки. И никто бы не подумал, что под всем этим благолепием находится геена огненная.

Скучно вам здесь, да, Мессир? Одни и те же стоны. Одни и те же притомившиеся демоны. Постоянное чередование жара и холода... Плащ на мне сгорел в первый же час. И без него я не чувствую себя приличным Темным Властелином в изгнании... Но впрочем, простите, что развлекаю вас разговорами, – уж вы-то знаете свои владения лучше, чем я, простой гастролер.

Но я, знаете ли, тоже немного позабавился. Одна наиболее дерзкая группка чертей, утомившись препирательствами со мной, кажется, рванула куда-то на поверхность.

Cocytus Ice by Ssis

Speaking of which... не поверхность ли вы имеете в виду под нынешним состоянием Света?..

S.S.


Смеется. Горизонт озаряется красными всполохами, из-за скал появляются тревожные тени с гротескного вида рогами, но W. движением руки отпускает их.

О да, да. Азми, видите ли, не привык, чтобы кто-то так свободно расхаживал здесь в статусе гостя, да еще и был облечен аналогом той силы, что имел там. Не знаю, поняли ли вы, Профессор, но я, опасаясь, что мои нерадивые слуги причинят вам какие-нибудь неудобства, позволил себе на некоторое время придать вашим и без того выдающимся способностям несколько иной характер... вот, собственно, самые верные мне дети и обиделись на меня. Решили выйти и, кхм... размяться.

Смотрит на S.S., как бы вспоминая что-то.

Да, кстати... как говорите вы, speaking of which.

Достает серебряный портсигар с изображением двух повернутых друг к другу девяток, и не без усилий закуривает длинную черную сигарету.

Время нервно покурить. Ибо да, рыцарь, я говорю о поверхности. Вам пора.

Lucifer


Что – пора?

S.S.


Смотрит на S.S. как будто с некоторой растерянностью. Удивленно:

Профессор, я понимаю, вам пришлось непросто, но вы справились значительно лучше, чем я мог того ожидать. Поэтому я надеюсь, что ваше непонимание является следствием недосказанности, а не посттравматического стресса.

"Пора" значит, что вам пора назад. Наверх. Домой. На Итаку.

Lucifer


Ненадолго прикрывает глаза, говорит монотонно:

Detention отработан? Отлично. Только мне туда не хочется. В процессе отработки я там несколько раз побывал, и все понял.

Открывает глаза и смотрит на озеро.

Все, что можно было понять про там, – я уже понял.

Мне, в общем, вполне подходит – здесь. И нет ни травмы, ни пост-травмы, ни пред-травмы, ни стресса. Я что же – нe заслужил покой? Найдите мне здесь какой-нибудь уголок. Я, знаете ли, большую часть жизни просидел под землей. Так что – никакой разницы.

S.S.


Прикрывает глаза и некоторое время курит молча, размышляя. На сигарете его не образуется пепла, и она не становится короче.

Скажите, рыцарь... Вы отдаете себе отчет в том, кому, в случае вашего невозвращения, придется занять ваше место?

Lucifer


Uh-huh. Now that you mention it, – отдаю, Мессир.

И я не удивляюсь, что он сам выходит развлечься... Там хотя бы табак курится...

Отдаю – и отчет, и все, что можно отдать другим, – все отдаю. С наслаждением.

S.S.


С уважительной усмешкой:

А вы, оказывается, прелюбопытный субъект, рыцарь! Оказывается, вас даже это не смущает.

Ну что ж, расскажите мне в таком случае, чем вы планируете здесь заниматься.

Lucifer


Меланхолически оживляется:

О! Это, знаете, стоит только начать рассказывать. Я ведь встретился с людьми, которых уж никогда и не рассчитывал больше увидеть. Мы погуляли с некоторыми моими наставниками... я увидел... увидел... Неважно. Кое-каких своих родственников. Это было тягостно, но... Им это было приятно.

И я нашел еще некоторых людей. Человека. С которым – с которой – еще не вполне разобрался.

А то, что мне нужно небо, – так это пройдет. Переможется.

S.S.


Подбирается и нехорошо смотрит на S.S.:

Человека, с которой... вы до конца не разобрались?

Вы знаете, что ваш ребенок в конце концов погибнет, если вы не вернетесь?

Lucifer


Улыбается и пожимает плечами:

Надеюсь, что не в конце концов, а довольно скоро. Это не тот вид очарования, который стоит длить. Чем быстрее, тем лучше. Они все... извините за пафос, но это просто констатация факта... Так вот: они все – прокляты.

S.S.


Озеро Коцит оттаивает и предстает во всей своей мрачной и непроглядной стеклянной глубине. Становится душно.

Негромко:

Рыцарь, я уже говорил вам, что надо быть осторожнее с терминами. Не надо разбрасываться "проклятостью" направо и налево... я ведь, кажется, уже показывал вам, что бывает с теми, кто действительно проклят.

Поразмыслив:

Так вы решили?

Wolfgang Woland


Просто:

Я не разбрасываюсь. Я – знаю.

Да. Я остаюсь здесь, он – там. Все – там. Рано или поздно мы встретимся.

S.S.


Холодно:

В этом не может быть никакого сомнения.

Озеро Коцит отливает от берега, оставляя большое пространство мокрого ледяного песка. Откуда-то из-за скалы показывается маленький хромой бес с кисточкой за ухом. Он без слов подходит к S.S. и Воланду и, встав спиною к обоим, принимается рисовать что-то на мокром песке. Так продолжается довольно долго; наконец он отходит, удовлетворенно пофыркивая и тряся головой. Становится видно, что на песке в полный рост нарисован Профессор.

Демону:

Мне кажется, похоже! Спасибо, Арс.

Бес кланяется и уходит. W. прячет сигарету куда-то в складки одежд.

Знаете, Профессор, я подумал и решил, что, наверное, все-таки не хочу, чтобы вы здесь оставались. В конце концов, мне постоянно приходится вас в чем-то убеждать... а я так отвык от этого. Я уже давно никого ни в чем неExile from the Hell by Ssis убеждал с такой интенсивностью. И силы мои, чувствую, на исходе, не говоря уж о риторических способностях.

Спасибо вам, рыцарь. С вами было очень интересно. И, конечно, мы еще встретимся. То здесь, то там, то еще где-нибудь.

Ну а теперь вам, как я и сказал вначале, пора. Плюрализм – хорошая практика, но она имеет обыкновение развращать. А мы с вами, как настоящие учителя, ценим дисциплину среди учеников.

Дует на Профессора, и тот распадается на разноцветные частички. Они медленно плывут по воздуху и мозаикой ложатся на портрет S.S., выполненный хромым бесом. W. достает песочные часы и ставит их рядом с изображением распростертого на земле S.S. Песок медленно сыплется из верхней чаши в нижнюю. Наконец, вся верхняя чаша оказывается пустой, и озеро Коцит, нахлынув на берег, затапливает контур Профессора. Его не видно сквозь воду.

Устало:

Пойду, пожалуй, навещу клятвопреступников.

Lucifer


***


Быстро проводит рукой по лбу, еле заметно передергивает плечами. Бормочет:

Все-таки вышибло пробки. Перегорели лампочки. Батарейки сели. Ну конечно... с кем бодаемся... странно, что вообще в голове розовое желе не образовалось...

Поднимает голову к Яразо:

Ну что, друг мой каппа? Вылилась вода из ямки на макушке?.. И не надо называть меня именами животных, а то я превращу тебя в уховертку.

S.S.


Вися в воздухе, ухитряется пожать плечами:

Ты какой-то злой и неуверенный, демон. Что-то тебя тревожит, да?

Злобно улыбается.

Хорошо.

Yarazo


Подходит ближе к Яразо. Протягивает руку в сторону, достает из воздуха черный плащ, накидывает его на себя, не спеша застегивает. Делает спиралевидное движение правой рукой, Яразо закутывает в некое подобие огромной детской пеленки из мягкой ткани, которая, однако, завязывается на его ногах крепким морским узлом. Веревки, держащие Яразо, отпускают его в самом начале этой операции, и японец, планируя, опускается на землю.

Подходит к Яразо и встает над ним, разглядывая его исказившееся от злобы лицо:

Я добрый, дружок. Добрый и самоуверенный. Поэтому опять не стал рвать тебя на части.

Зато команду твою заберу с собой.

Через две секунды...

Достает из кармана серебряную застежку в форме змейки, кидает ее вверх, и, когда она падает, цепляясь за одну из веревок и таща за собой целую сеть, полную ниндзя, подтаскивает плывущий по воздуху улов к себе.

Мы, рыбаки, не только по воде ходим. Мы еще и рыбу ловим.

Произносит заклинание, в результате которого все ниндзя в сети засыпают, ровно дыша. Оборачивается к Яразо и убеждается, что тот лежит вне пределов прямой видимости.

Подходит к лежащей возле дерева Аstrud, снимает с ее лица шаль и проверяет, не задело ли ее во время боевых действий. Видит, что глаза ее по-прежнему закрыты, но дыхание безмятежно. Тихо:

Я вспомнил, как меня зовут. А вот ты этого никогда не узнаешь.

Быстро проводит по уколотой ладони Astrud рукой, поворачивается к девушке спиной и направляется обратно к своим пленникам.

Прощайте, густые мои леса.

Исчезает вместе со всей "армией" Яразо.

S.S.


Не открывая глаз, вздыхает. Шепчет едва слышно:

Um homem... com olhos pretos.

Astrud De Moraes


Act Drop


Carvoeiro Beach Постоянство памяти - Persistence of Memory by Salvador Dali

To Astrud de Moraes from Sender Anonymous:

I

Так, умирая, опадают листья
Невыносимо замыкают круг
Так головой на скрещенные кисти
В тугом кольце твоих усталых рук.

II

Соленым тонким ветерком; песчинки в хвое
Я снова здесь совсем одна, а было двое

Нас было двое – не вдвоем – не надо сказок
Ты дал мне много новых снов и новых масок

Ты больше, знаю, не придешь – ломаю пяльцы
И мавританское кольцо блестит на пальце

Ты не любил, ты лишь учил – и мне довольно
Но только здесь мне хорошо: легко и... больно.


Назад Buda and Pest (Missions Impossible) | Буда и Пешт (Миссии невыполнимы) | Оглавление | Contents | Content in Fire | Чужд скорбями (среди огня) Вперед

He's watching

(RPG | Игра) | (Timeline | Хронология ) | (Characters | Персонажи)


Назад(Site Map | Карта сайта) | (News | Новости) | (Serve Detention (Snape-Chat) | Снейп-чат) | (Fanart | Иллюстрации и рисунки) | (Статьи | Articles) | (Картинная Галерея Профессора | Professor Snape's photos) | (Картинная Галерея А. Рикмана | Alan Rickman's photos)Вперед



Click to visit Top X Snape sites!