My Lady Genevieve

Role-Playing Game "Professor Severus Snape's Seminar"
Ролевая игра "Семинар профессора Снейпа

(Played in the "Globe"
Играется в "Глобусе")


Scene 6-6: My Lady Genevieve

Сцена 6-6: Миледи Женевьев


Scene:

Horwarts School,

Apr 18, 1977

...совершенно особый эффект. Им можно воспользоваться в тех камерах Пирамиды, где стоят зеркала для проведения светового луча... но и не только. И тогда...

Устанавливает напротив большого старинного зеркала, стоящего в углу заброшенной по причине обветшалости слизеринской спальни, стол, а на нем – простое овальное зеркало на ножке. Садится рядом с зеркалом на стол, переводя взгляд с одного зеркала на другое.

и тогда... если воспользоваться тем, что меня особенно хорошо не видно в определенное время суток...

мрачно хмыкает

...какой превосходный грабитель пирамид из меня выйдет. Rogue number 1.

Смотрит в большое зеркало и видит, что не отражается в нем.

Тихо:

А изменять себе сознание путем гипнотизирования зеркал – это, Северус, не для тебя. Сознание должно быть чистым.

S.Snape


В коридоре сначала что-то тихо шуршит, как будто осыпается, потом с коротким грохотом, совершенно без эхо, обваливается.

После нескольких секунд тишины на пороге появляется, отмахиваясь от облака кирпичной крошки, фигура в легкой накидке.

Detergeo.

Порыв ветра подхватывает и треплет плащ, выметает пыль из углов.

Monsieur Snape. Incroyable. После отбоя, в секции замка, объявленной запретной так давно, что мне не были известны на это причины. Теперь, впрочем, понятно. Вы собирались замуровать себя живьем?

Genevieve de Veaux


Вскакивает, поворачивается к Mme Genevieve.

Доброй ночи, мадам Женевьев. Я... нет, не планировал. До вашего появления здесь ничего не рушилось.

Прикусывает язык, но поздно.

S.Snape


Подходит ближе.

Вот как. Тогда мне следует держаться поближе к вам, молодой человек, чтобы воспользоваться вашим везением в этом отношении.

Звенело так громко, что меня практически выбросило из постели. Какая-то невероятно древняя система сигнализации, которую с тех пор два раза заложили кирпичом и трижды забыли.

С интересом разглядывает надпись на раме большого зеркала.

А зря.

Пойдемте, monsieur. Мне уже не отвертеться от того, от чего получает такое удовольствие глава дружественного дома – наложения взысканий на собственных учеников.

Genevieve de Veaux


Незаметно протянув руку в сторону, укладывает маленькое зеркало на стол стеклом вниз; оно сливается со столешницей.

Вежливо:

О да, мадам Женевьев, лучше нам не отдаляться друг от друга. В этой части замка обнаружились еще два привидения, которых я прежде не встречал.

Вкрадчиво:

Э-ээ... взыскание? Хм-мм... Какая неприятная обязанность.

S.Snape


Уже собирается выходить из комнаты, но быстро поворачивается снова лицом к S.Snape.

В самом деле. Да еще так близко к экзаменам. Да еще для вас, будущего аспиранта.

Привидения? Влюбленная пара? Они были слишком заняты друг другом.

Вернемся к более насущным проблемам. Дано: скрыть ваш, вернее, чей-то визит сюда, скорее всего не удастся, как и то, что после него здесь побывала я. Думайте. Вы, кажется, достаточно мотивированы, чтобы приложить к этому значительные усилия, верно?

Genevieve de Veaux


Машинально отступает на шаг, когда Mme Genevieve поворачивается. По инерции:

Нет-нет, другие, мадам. Один острый, длинный, весь в железе, в смешном шлеме и с копьем, верховой, а второй – круглый и тоже верхом. Но не на лошади. Думаю, это они и устроили весь шум: тот, что с копьем, упал, когда меня увидел.

Обходит Mme Genevieve, открывает перед ней дверь, которая стремится снова медленно захлопнуться.

Я придумал. Я договорюсь с привидениями, а больше никто ничего не знает. Если, конечно, вы сочтете возможным смириться с тем, что тревога нарушила ваш сегодняшний сон.

S.Snape


Медленно подходит к двери, останавливается вплотную к S.Snape.

В смешном шлеме. Логично, убедительно, не требует очень больших усилий, не зависит от других людей. Принимается. Договаривайтесь.

Тише:

Теперь я выслушаю ваши предложения о том, как вы собираетесь договариваться со мной.

Genevieve de Veaux


Наконец смотрит в лицо Mme Genevieve. Медленно:

Это зависит от того, мадам, хотите вы наложить это взыскание, или не хотите.

S.Snape


Медленно улыбается, прищурившись.

Я еще даже не сказала, какое именно.

Genevieve de Veaux


Сдержанно:

Давайте, я восстановлю стену, если вы пока ничего не придумали. Магическим способом. И тогда вы сможете поставить мне автомат по Charms.

Снова пытается загладить сказанное:

Любое, мадам. Главное, чтобы оно не было запротоколировано.

S.Snape


Теперь я, пожалуй, понимаю, что в вас нашел Директор. Вы играете по правилам, пусть таким, которые находятся по большей части у вас внутри, но определенным и неизменным тем не менее. Когда появляется необходимость выложить последнюю карту, откровенности, вы не останавливаетесь и перед этим.

Я рада, что вы такое внимание уделяете моему предмету. Я запишу этот злосчастный инцидент на пергаменте, на который вы наложите заклятие разрушения, в точности рассчитанного на время вашего окончания школы, в полночь первого июля. Не сомневаюсь, что вам это удастся. Я, в свою очередь, подготовлю его для вас, так, что ваше заклинание станет фактически подпиской о... скажем так, вашем хорошем поведении, молодой человек.

D'accord?

Genevieve de Veaux


Повторяет:

"Хорошем поведении..."

Опускает голову и думает. Снова смотрит на Mme Genevieve.

У меня нет выбора, но... это же неконструктивно.

Тихо вздыхает.

До самого июля. А мумифицированных студентов принимают в докторантуру?

S.Snape


Только таких и принимают. Вы отлично сохранитесь. Вас очень важно получше сохранить.

А конструктивность будет в том, как я стану следить за исполнением, monsieur. Например, вы можете убедить меня пойти сейчас обратно в постель и не наблюдать за тем, как именно вы восстанавливаете поврежденные стены и обвалившиеся сторожевые заклинания в этой части замка.

Genevieve de Veaux


Смиренно:

Прошу вас, Mme Genevieve, возвращайтесь, пожалуйста, в постель.

Снова открывает дверь.

Я бы предложил вас проводить, потому что эта пара с копьем не внушает никакого доверия, а потом вернулся бы приводить здесь все в порядок, но боюсь, что вы мне этого не позволите.

Помолчав:

Я зайду завтра подписать это... торжественное обещание. А когда мне придется его нарушить в следующий раз... Впрочем, простите, я и так слишком вас задержал.

S.Snape


Не позволю. Но отмечу ваше предложение. Так же, как и все ваши аккуратные оговорки.

До завтра.

Плотнее заворачивается в накидку, которая, немного раскрывшись, приоткрыла ее ноги, одергивает рукава и выходит.

Genevieve de Veaux


Следит, как Mme Genevieve осторожно, но грациозно выбирается из заваленного строительными обломками коридора, дожидается, пока она пропадет из виду.

Сам себе:

Могло бы быть и хуже. То есть, нам просто повезло с Главой Дома. То есть, мне повезло. То есть...

Отворачивается и снова ставит вертикально одно зеркало напротив другого.

S.Snape


August 16, 1977,

Headmaster Dumbledore's study

...Да, разумеется.

Подождите.

Я чувствую, что Дивина права. В отношении вас, и меня, и всей этой страшной затеи. И будущее, к которому вы сделали первый шаг, сможет остановить всех, кроме вас.

Headmaster Dumbledore


Негромко:

Then I gotta get going.

Странно блестя глазами:

Отпустите меня, Headmaster. Может быть, я попозже расскажу вам что-нибудь интересное о вашей школе.

S.Snape


Входит в класс, стремительно проходит к учительскому столу. Дверь за ней хлопает.

Останавливается, поворачивается к двери. Дверь послушно открывается и хлопает снова, еще сильнее, так, что осыпается штукатурка, одна из полок наклоняется, и с нее облачком взлетают учебные перья, которые воспламеняются в воздухе и опадают хлопьями пепла.

Выскочка. Всезнайка. В Грифиндоре ему место. Пусть и обнимается теперь со своим директором.

Genevieve de Veaux


Где-то за стеной, в лаборантской, слышен негромкий шум, более похожий на шелест. Кажется, что там принялись левитировать какие-то предметы, но звуки имеют неясное происхождение, и непохожи на звуки разрушения.

Next Door


Вынимает палочку, привычным движением поправляет рукава. Идет в угол класса, произносит шепотом заклинание, дверь в соседнее помещение тихо растворяется в воздухе.

Genevieve de Veaux


Поднимает голову от стола, на котором перед ним стоит стакан для карандашей в форме черепа, и смотрит на Mme Genevieve, эффектно рисующуюся в проеме двери с волшебной палочкой в руке.

Ah, простите, Mme Genevieve. Я не думал, что вы у себя.

S.Snape


Опускает палочку.

Но вы явно не у себя. Коллега. Вы же теперь владеете этими... Подземельями?

Genevieve de Veaux


Достает откуда-то из воздуха кипенно-белое перышко и прокручивает его в пальцах. Выходит из-за стола, направляясь к Mme Genevieve.

Увы, мадам, я не ошибся лаборантской, а сознательно вломился в ваши владения, надо было очень срочно... добыть – это.

Показывает перо Mme Genevieve.

S.Snape


Снова поднимает палочку, но наполовину, не выставляя ее перед собой, а держа почти как шпагу наперевес.

Я могу выдать вам корзину перьев. И корзину всего остального, в поисках чего вы предпочтете взламывать защиту на моей двери, вместо того, чтобы приложить свои магические возможности к доставанию материалов менее разрушительными методами.

Отступает на шаг назад.

Genevieve de Veaux


Продолжает наступать, по-прежнему легкомысленно помахивая перышком.

Корзина перьев мне бы сейчас пригодилась, мадам. Даже, пожалуй, две. Только пришлось бы испробовать на них новое заклинание, чтобы они не разлетались.

Останавливается перед Mme Genevieve, смотрит на нее в задумчивости.

На этот раз я, кажется, ничего не разрушил. Разве что нарушил ваше уединение, подтвержденное двукратным хлопком входной двери.

Опускает глаза на волшебную палочку в руке Mme Genevieve.

М-ммм... Кажется, я все-таки невовремя.

S.Snape


Вы и на занятия приходили, как правило, невовремя.

Опускает руку, вздергивает подбородок.

Я, собственно, вам больше не преподаватель. А вы никогда и не были моим учеником. Я считаю, что в этих условиях сделала все, что могла, но игра была подстроена с самого начала. Я это переживу. В уединении.

Счастливой дороги к вершинам знания и административного успеха, новых свершений, всего, чего пожелаете, и мешок перьев впридачу. Давайте расстанемся на этой положительной ноте.

Genevieve de Veaux


Улыбается:

Мне бы хотелось выслушать все это в подробностях, мадам, и не в дверях, но вы не даете мне выйти. А проходить сквозь ваше зеркало здесь во второй раз мне не позволяет воспитание.

Некоторое время смотрит в область воротника, шеи и подбородка Mme Genevieve, похоже, от чего-то удерживаясь.

S.Snape


Помолчав, хотя видно, что ей не терпится сказать что-нибудь едкое, отступает еще на шаг и в сторону.

Послушайте, Snape...

Знаете, не сейчас. Я в вас видела всегда только самый запущенный случай блестящих возможностей, растраченных в пыль по причине полной победы внутренней дисциплины над внешней. Я готова построить наши отношения на иной основе, теперь, когда мы освобождены от иерархической зависимости, но не сейчас. У меня важная встреча сегодня вечером. Приходите... ближе к началу года.

Genevieve de Veaux


Делает быстрый шаг вперед так, что Mme Genevieve машинально отступает, разворачивается и легко касается ее плеча; она оказывается у стены возле входа, лишенного двери.

Берет Mme Genevieve за запястье правой руки, держащей палочку, и поднимает руку к глазам.

До вечера еще далеко, мадам. Запущенность моего случая мы с вами как раз успеем обговорить.

S.Snape


Морщится, как от боли, и выдергивает руку. Снова поправляет рукав.

Широко открывает глаза. Палочка падает на пол.

Справившись с собой:

Хорошо. В самом деле, я могу уделить вам некоторое количество своего внимания.

Genevieve de Veaux


Опускает руку, ловит взлетевшую с пола волшебную палочку Mme Genevieve. Сообщает:

Wingardium Leviosa, мадам. Первая неделя обучения.

Все-таки, не удержавшись, подносит перышко, которое так и не выпустил из руки, к лицу Mme Genevieve, проводит им по ее лбу, носу, губам и подбородку. Тихо:

Хотелось бы поговорить о серьезных вещах, поэтому, если позволите, мне нужно все ваше внимание.

S.Snape


Вздрагивает и вдыхает судорожно.

Я еще не уверена, что вы его заслужили. Все это слишком странно, чтобы быть правдой.

Берет S.Snape за правое запястье и смотрит ему в глаза, ожидая реакции.

Genevieve de Veaux


Отрицательно качает головой.

Левое, мадам. И дело не в нем. Давайте я буду заслуживать ваше внимание прямо сейчас, а вы будете от этого в нем все более и более уверены?

Отправляет волшебную палочку Mme Genevieve по воздуху на ее рабочий стол; во входной двери в кабинет явственно щелкает закрывающийся замок.

S.Snape


Давайте.

И все равно, может быть, случайность. Совпадение. Или кто-то навел.

Что ты знаешь, милый мальчик?

Genevieve de Veaux


Кажется, готовясь потерять терпение:

Я знаю, что все то, чего я до сих пор не знаю, я узнаю немедленно.

Быстро прижимает запястье левой руки Mme Genevieve к стене, предоставляя возможность перышку превратиться в металлический зажим, который держит ее руку намертво, и принимается расстегивать ее правый рукав. Негромко:

Я, конечно, все понимаю, про уважение к старшим, но если вы мне скажете еще что-нибудь типа "милый мальчик", ваша сегодняшняя вечерняя встреча точно не состоится. Это даже интересно.

S.Snape


Закусывает губу. Прижимается спиной к стене, откидывает голову.

Какой пассаж.

Не могу сказать, чтобы мне это не нравилось, но все же – зачем вам понадобилось прибивать женщину к стене, прежде чем ее раздеть?

Genevieve de Veaux


Недовольно:

Мы опять на "вы"? Видимо, для этого и служат оковы, мадам. Для пробуждения воспоминаний о взаимной уважительности.

Разглядывает обнаженное правое запястье Mme Genevieve.

Скучным тоном, снова застегивая пуговицы:

Жаль. Красивое запястье.

Отпускает Mme Genevieve, отступает, направляясь к двери.

Я никому не скажу.

S.Snape


Всего лишь ради собственного любопытства?

Дергает левой рукой, но стальная полоса держит ее по-прежнему крепко.

И долго ли мне здесь ждать продолжения?

Genevieve de Veaux


Замок на двери так же отчетливо щелкает, сигнализируя "Открыто". Пожимает плечами:

Ну... может, кто-нибудь придет и освободит вас. Я бы на вашем месте на это надеялся.

Подумав:

Впрочем, я, может быть, вернусь часа через два за обещанным мешком перьев.

S.Snape


Чтобы снова продемонстрировать свои умения в Transfiguration, не сомневаюсь. У меня нет стольких различных мест, за которые можно привязывать.

В то время, как двух пальцев было бы достаточно. Одного прикосновения. Полуслова.

Genevieve de Veaux


Возвращается, берется за левое запястье Mme Genevieve, удерживая его на прежнем месте, хотя под его рукой зажим пропадает. Наклоняет голову к уху Mme Genevieve:

У вас, мадам, по-видимому, минимальный опыт привязывания. Что, с учетом ужасного рисунка на вашей коже, по меньшей мере, вызывает удивление.

Немного отстраняется, смотрит в глаза Mme Genevieve:

Мне казалось, что вы были на меня рассержены там, на совете, и здесь, у вас, в начале разговора. Вы бережете силы?

S.Snape


Всего можно добиться и иными методами.

Кладет свободную руку на кисть S.Snape над своим плечом.

Если вы думаете, что я была рассержена тогда, то сейчас я просто вне себя от ярости. Это правда.

А нужно ли мне беречь силы – зависит от того, на какое количество вашего внимания я могу рассчитывать. Расскажете?

Genevieve de Veaux


Тихо:

В подробностях.

Кладет свободную руку Mme Genevieve на пуговицы ее воротничка.

С некоторым интересом:

Вас не смущает открытая дверь?

Без паузы:

Меня – нет.

Отпускает Mme Genevieve и слегка отстраняется.

S.Snape


Смеется.

Вызов общественной морали. Жаль, что вы не были решительнее тогда, полгода назад.

Расстегивает верхнюю пуговицу.

Вас больше не привлекает возможность сделать это своими руками? Какое непостоянство. Или же, наоборот, обучаемость?

Genevieve de Veaux


Подхватывает Mme Genevieve на руки и сажает на ее стол. Садится перед ней на кресло. Легко проводит рукой по ее щиколотке;

размеренно:

Всему свое время и назначение, мадам. Студенту, которого поймал в пыльной комнатке профессор, пристало благоговеть, чужие тайны пристало раскрывать собственноручно... А в остальном интересна непоследовательность. И пределы.

S.Snape


Сбрасывает с ноги туфельку, которая повисает в воздухе; заставляет ее по низкой дуге обогнуть стол, долететь до двери и удариться в нее.

Превосходный принцип, я рада, что мы разделяем его. Все, что на свете чего-нибудь да стоит, необходимо почувствовать собственноручно. Или...

Дает второй туфельке упасть на пол и захватывает ступнями руку S.Snape чуть выше кисти.

До пределов еще далеко. Я собираюсь успеть обсудить все интересные вопросы.

Genevieve de Veaux


Не спеша ведет рукой, захваченной Mme Genevieve, вверх, касаясь внутренней стороны обеих ее ног; ее юбка приподнимается. Пальцами второй руки дотрагивается до губ Mme Genevieve. Глядя ей в глаза:

Терпеть не могу совпадающие желания и разделенные принципы, мадам. И больше всего мне сейчас хотелось бы обсудить с вами те интересные вопросы, которые отличают вас от всех других дам школы Хогвартс. А именно те, которые застегнуты на пуговицы. На правой руке.

S.Snape


Я предоставлю вам сразу несколько объяснений, на выбор, но подозреваю, что вас они не интересуют.

Если вы так наблюдательны, почему я все еще здесь?

Сжимает ноги.

Я хочу сказать, в школе.

Genevieve de Veaux


Опускает левую руку и кладет ее чуть выше колена Mme Genevieve.

Matter of factly:

Потому что я, как вы заметили, только сейчас, пять минут назад, убедился в верности своей догадки. А насчет завтра мы поговорим позже.

Если, конечно, мне не надоест разговаривать, и я не сделаю вот так:

Слегка сжимает ногу Mme Genevieve, затем возвращает руку ей на губы, проводя по ним указательным и средним пальцем.

Вы пока не сможете говорить. Не правда ли, интересно? Задавать человеку вопросы и не давать ему говорить?

S.Snape


Поднимает ногу и проводит ее пальцами по груди S.Snape; верхние пуговицы расстегиваются.

Чуть извернувшись, коротко кусает палец, лежащий на ее губах.

Genevieve de Veaux


Поднимается, перехватывает Mme Genevieve за затылок; ее золотые тициановские кудри рассыпаются по спине, а нога, которой она упиралась ему в грудь, сгибается. Подхватывает ее под колено. Шепотом:

Теперь я выслушаю ваши предложения о том, как вы собираетесь договариваться со мной. Без слов.

S.Snape


Обхватывает S.Snape за пояс свободной ногой. Медленно ведет ногтями левой руки по его груди.

Genevieve de Veaux


Еще немного приближается. Непонятным тоном:

Вы, кажется, достаточно мотивированы, чтобы приложить к этому значительные усилия, м-мм?

S.Snape


Упирается левой ладонью в грудь S.Snape, не пуская его ближе.

Правая рука скользит по ее шее, груди, животу, опускается еще ниже и остается там, в складках юбки.

Genevieve de Veaux


Cнова шепотом:

Какая ошибка, мадам. Неужели вы думаете, что красиво дав мне возможность соблазнить вас, вы сможете гарантировать свою дальнейшую политическую безопасность?

Отступает.

А если вы будете выходить за рамки... как же это... внутренней дисциплины, придется мне заняться соблюдением внешней и лишить вас не только речи, но и движения.

Снова подходит, берет одну, потом другую руку Mme Genevieve, сводит их у нее за спиной, прижимая к столу. Свободную правую руку демонстрирует ей.

Здесь может оказаться много интересных вещей.

S.Snape


Сжимает зубы, так, что на щеках появляются на мгновение желваки, но подчиняется и не пытается высвободить руки.

Опускает ноги, которые почти достают кончиками вытянутых носков до пола, и медленно, нешироко разводит их.

Genevieve de Veaux


Смотрит на Mme Genevieve очень спокойно и внимательно. Утвердительно:

Хорошо.

Принимается расстегивать пуговицы у нее на груди.

В дверь стучат.

Оставляет руку на груди Genevieve, смотрит на нее.

В дверь стучат снова, более настойчиво.

Расстегивает еще одну пуговицу.

За дверью слышно: "Madame Genevieve, вы у себя? Это Питер Вайс, я пришел сдать долги!"

Расстегивает еще одну пуговицу и проводит пальцами по губам Mme Genevieve, по прежнему не отпуская ее и не отстраняясь.

Тихо:

Вы можете говорить.

S.Snape


Довольно громко и хрипло:

Я...

Заставляет туфельку у двери подпрыгнуть и всунуть носок под дверь, которая уже начинает открываться.

Поводит плечами, стряхивая с них блузку. Справившись со своим голосом.

Я не одета, Питер. Заходите, если не можете подождать.

Genevieve de Veaux


Улыбается и наклоняет голову к плечу Mme Genevieve, касаясь основания ее шеи губами. Поднимается по шее к мочке уха Mme Genevieve.

Серьезно:

Может, позвать его? Он с седьмого курса.

Отпускает руки Mme Genevieve и придерживает ее за спину.

S.Snape


Моментально выпрямляется и несильно отталкивает S.Snape. Тихо:

Вы не справитесь в одиночку?

Туфелька нетерпеливо постукивает несколько раз каблуком по каменному полу.

Genevieve de Veaux


Задумчиво:

Без слов у вас получалось лучше.

Снова слегка отстраняется, отходит назад на шаг и забирает с собой блузку Mme Genevieve.

Пожалуй, скажу ему, чтобы зашел в другой раз, вы правы.

S.Snape


Спрыгивает со стола, оглядывается. Занавески на окнах тянутся к ней, одна отрывается, подлетает и опускается ей на плечи, концы завязываются узлом на животе.

Разочарованы?

Что ж, значит, и в самом деле – в другой раз. Да, а Вайсу упомяните, по пути к Директору, что другого раза не будет. Придумайте что-нибудь.

Genevieve de Veaux


Отбрасывает блузку Mme Genevieve, подлетает к ней, сдергивает с нее импровизированную драпировку и проводит рукой от ее талии по ее бедру. Юбка расходится по шву. Прижимает Mme Genevieve к себе очень крепко, не давая юбке упасть.

Искренне:

Я не разочарован. Я почти восхищен. Вы ни разу не назвали меня нахальным и испорченным мальчишкой, больше не переходили на "ты", не пытались отвесить мне пощечину и вверяетесь моей порядочности. Я отплачу вам добром.

Поднимает правую руку Mme Genevieve и касается губами внутренней стороны ее запястья.

Может быть, даже сегодня.

Отступает. Юбка падает с Mme Genevieve.

И мы тогда возобновим беседу о принципах и пределах.

S.Snape


Вздрагивает, когда губы S.Snape касаются метки, и издает приглушенный стон. Глаза ее сразу же широко раскрываются, как будто ей только что пришла в голову ошеломляющая мысль.

Когда S.Snape отходит, упирает в бок правую руку.

Кто сказал вам, что я ничего этого не сделала, несколько раз, пока вы показывали свое владение силовыми методами обращения с женщинами?

Но у нас еще есть шанс. Может быть, даже сегодня. Ваши губы оказались слишком уж нетерпеливыми.

Если хотя бы один из ваших учителей не знает о вашем положении в лагере другого, мне теперь тоже есть, что ему рассказать.

Genevieve de Veaux


Отходит еще немного, как будто нехотя.

Ах, мадам, об учителях и о лагерях – это скучно. А о силовых методах, похоже, вы еще ничего не знаете.

Наклоняет голову.

Желаю вам удачно провести запланированную встречу. Если же вы передумали ее проводить – скажите мне сами. Сейчас.

S.Snape


Приближается к S.Snape, оттесняя его к первому ряду ученических столов. Берется двумя руками за его ворот.

Если вы уже уходите, то никаких других занятий на сегодняшний вечер у меня не остается. А я тоже не люблю, когда мне скучно.

Genevieve de Veaux


Садится на стол и сажает Mme Genevieve к себе на колени верхом, лицом к лицу, снова сводит обе ее руки вместе одной рукой, второй проводит вдоль ее позвоночника. Глядя ей в глаза:

Тогда давайте повторим фокус с лишением речи и разрешением речи, только в другой, более интимной сфере. Мне интересно понять, как вы обходились без меня все эти годы. Мадам.

S.Snape


Обходилась? О каких годах идет речь?

У меня было достаточно забот и развлечений. А вас стало видно совсем недавно, молодой человек. Не спорю, прогресс быстрый и значительный, но не обольщайтесь слишком на свой счет. Наши отношения, если они не закончатся здесь и сейчас – исключительно деловые. Во всех смыслах.

Сильно сжимает бедра.

Genevieve de Veaux


Дождавшись завершения реплики Mme Genevieve, легко проводит рукой по ее скуле, шее, плечу, груди, животу, внутренней стороне бедра, кладет ее руки себе на плечи и удобнее устраивает ее у себя на коленях.

Глядя ей в глаза:

Не хотите рассказывать? О, это только сначала.

Крепко держит Mme Genevieve, делая с ней что-то, отчего она вскрикивает.

Размеренно:

Вы зря не придали значения... моим словам. А раз вы не сказали "нет", пришлось поступить с вами как с непорочной девственницей. Вы же знаете... без непорочных девственниц... не бывает правильных charms, мадам. И магии. И – алхимии.

S.Snape


Молчит, к чему-то прислушиваясь.

Не двигаясь:

Это совпадение. Ты не можешь знать. Никак не можешь. Тебя еще не было на свете.

Хватает S.Snape сзади за волосы, отклоняет его голову. С улыбкой:

Ты заплатишь за это. За этот страх.

Genevieve de Veaux


Немного встряхивает головой, освобождаясь от руки Mme Genevieve, наклоняет голову к ее груди. Проводит рукой по ее плечам и спине, как будто успокаивая. Затем проводит пальцами по ее глазам, заставляя прикрыть веки.

Не отпуская ее, ласково на ухо:

О, это же такой естественный страх... при чем же здесь возраст? И знаете, что избавило бы вас от него? Двух пальцев было бы достаточно. Одного прикосновения. Полуслова. Их не будет. А будет так, как сейчас: подчинение – есть наслаждение.

S.Snape


Настойчиво:

Ты обещаешь? Что все будет не так? Сейчас – не так?

Отклоняется, прикрывает грудь руками.

Ты заставишь подчиниться?

Genevieve de Veaux


Разводит руки Mme Genevieve, любуясь совершенными линиями ее тела.

Я сделаю так, как вы не ожидаете. Не расслабляйтесь. Мы только начали.

S.Snape


Кивает головой, как будто получила удовлетворяющий ее ответ.

Повторяет жест S.Snape, проводя двумя пальцами своей правой руки себе по губам.

Опускает с его плеч одежду и толкает его назад.

Genevieve de Veaux


Опирается рукой о столешницу сзади себя, второй придерживая Mme Genevieve. Через какое-то время приподнимается, касаясь грудью груди Mme Genevieve, держит ее, очень крепко прижимая к себе. Затем аккуратно ссаживает, не отпуская, обходит, поворачивает лицом к столу и прижимает к нему передней стороной бедер. Продевает руки под руками Mme Genevieve, проводит по ее груди и животу, затем сгибает руки в локтях, удерживая ее возле себя. Некоторое время держит так, как будто впитывая ее содрогания, затем немного наклоняет ее вперед.

Легко поцеловав ее в плечо:

Все-таки непонятно, что привело вас на темную сторону. По крайней мере, не любовь...

S.Snape


Опирается левой ладонью о стол. Мотает головой, сначала слегка, потом все сильнее. Останавливается.

Поворачивает голову, смотрит через плечо на S.Snape. Снова отрицательно мотает головой, коротко и один раз. Медленно сжимает пальцы правой руки. Вокруг них собирается темнота, как маленькая грозовая туча, окутанная крохотными синими молниями.

Отворачивается и разжимает руку; пальцы снова скользят вниз ее живота.

Genevieve de Veaux


Отстраняется, отпускает Mme Genevieve, проводит рукой по ее спине, отходит немного назад, что-то шепчет, оказывается одетым, дотрагивается до ее спины еще раз.

Еле слышно вздыхает.

Чем только не пожертвуешь ради разнообразия. Сегодня у нас в программе была незавершенность.

Идет к двери, возле выхода оборачивается.

Ах, да. Простите, что вломился в ваши владения без предупреждения. Мне нужно было это.

Берет из воздуха кипенно-белое перышко и посылает его по воздуху к Mme Genevieve.

S.Snape


Колени ее подгибаются; медленно скользит животом, потом грудью, по краю стола, слабо отстраняется руками, когда край оказывается на уровне ее лица, и опускается на пол.

Перышко парит перед ней.

Поднимает глаза на S.Snape, смотрит вопросительно и прижимает палец к губам.

Перышко вспархивает и устраивается у нее на груди.

Genevieve de Veaux


Делает неопределенный жест рукой, который можно трактовать и как "не знаю", и как "не скажу", и выходит.

S.Snape


Flash-back

Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry

1979, June, 30

Graduation Ball


Ах, в министерстве... Ну и что же у нас за контингент такой особенный?

Крейг, ты не сорвешь мне вон ту розу, она как раз под цвет моего платья...

И ты как раз оставишь мою руку в покое...

Florence Blackmoor younger


Florence?.. C кем-то?

Поворачивается, возвращается в Замок и входит в дверь, ведущую в Подземелья.

S.Snape


Расположившись в кресле для посетителей, спиной к входу, бездумно перелистывает какую-то книгу. Потягивается, наклоняется, проводит обеими руками по своей ноге от колена вниз, откидывается на спинку, поднимает ногу носком вверх, медленно сгибает ее и опускает на столешницу.

Склонив голову набок, оценивает картину, оправляет юбку вокруг поднятой ноги и снова погружается в чтение.

Genevieve de Veaux


Входит в Подземелья, быстро пересекает класс, проходит к преподавательскому столу, выдвигает ящики, ищет в них что-то, бесшумно закрывает, садится в кресло, достает пустой лист пергамента, начинает писать какой-то список. Останавливается. Перечитывает написанное. Встает, подходит к огромному стеллажу с реактивами, перебирает емкости, пузырьки и прочую алхимическую утварь. Видимо, не находит то, что ищет. Снова тихо закрывает дверцы одного из ящичков. Видит на стеллаже нужный пузырек, хватает его, читает название, убеждается, что принял его за другой, неожиданно разворачивается и швыряет пузырек в угол. Пока пузырек летит, успевает опомниться и останавливает его в полете. Стеклянный сосуд опускается на пол, только тихо звякнув.

Подходит к столу, перечитывает написанное на пергаменте, берет его и, продолжая читать, переходит в свои комнаты, не глядя по сторонам.

S.Snape


Услышав звук открывающейся двери, запрокидывает голову. Разглядев выражение на лице S.Snape, быстро снимает ногу со стола, поворачивается, становится на кресло коленями и складывает руки на спинке.

Что случилось?

Genevieve de Veaux


Поднимает голову, видит Mme Genevieve. Вежливо:

Да, мадам. Что случилось? Вы разве не должны быть на Балу?

S.Snape


Может быть, я не на балу потому, что ты меня не пригласил?

Но в этом году мне и в самом деле не хотелось улыбаться официальной улыбкой. Я поняла, что там, наверху, мне ничего не нужно сегодня. Директору я сослалась на неотложные вздорные обстоятельства, еще вчера, и сказала, что уезжаю.

Я не ожидала видеть тебя здесь так скоро, но рада, что и у тебя такое же настроение. Они ведь еще не закончили?

Genevieve de Veaux


Улыбается:

Я вас приглашаю. Как же можно не отметить избавление от еще одного выпуска посредственностей и восторженных бездарей? Впрочем, надо сознаться, что наш Дом, как обычно, радует исключениями.

Подходит к креслу, на котором устроилась мадам Женевьев, кладет руки на спинку кресла справа и слева от нее. Немного наклоняется к ее лицу.

У меня всегда противоположное настроение. Сейчас допишу свой список и пойду улыбаться официальной улыбкой вместо вас.

S.Snape


Качает головой.

Именно у нас в этом году особенно слабый выпуск. Тебе это известно ничуть не хуже, чем мне. Ты мог выпускаться по моей специальности, но не захотел; они, может быть, и хотели бы, но не могут. Вот и проводят большую часть времени у Спраут.

Противоположное настроение...

Придвигает свое лицо ближе к лицу S.Snape.

...как правило, приводит к наиболее интересным последствиям. Официальная улыбка подождет немного?

Genevieve de Veaux


Тянется мимо Mme Genevieve к столу, кидает на него лист пергамента, возвращая руку, дотрагивается до локонов у нее на затылке, снова опирается на спинку кресла. Задумчиво:

Это хорошая идея. Поговорить с вами об академических делах в неформальной обстановке. И чем в более неформальной, тем лучше.

Завладевает одной рукой Mme Genevieve.

Слабый выпуск, мадам, получился в этом году в нашем Доме, потому, что вы совсем не интересовались своими профессиональными обязанностями.

S.Snape


Придвигается коленями еще ближе к спинке, выпрямляет спину. Накрывает свободной рукой руку S.Snape.

Мне было скучно. Учить малышей поднимать перышки – приятно; объяснять великовозрастным недорослям, что искусство Charms не состоит из махания палочкой и декламации заклинаний – скучно.

Смеется.

Я говорю твоими фразами.

А тебе еще не надоело надзирать над котлами в соседней комнате?

Genevieve de Veaux


Расстроенно:

Я не надзираю над котлами, мадам. Как вы могли забыть? Мы с профессором Буркхардтом разделили сферы влияния. Все котлы отошли ему, все яды остались мне.

Подносит руку Mme Genevieve к губам.

Тихо:

Так вы пойдете наверх? У меня слишком велик искус разрушить вашу прическу.

S.Snape


Титус вот-вот впадет в окончательный послеобеденный отдых, переходящий в здоровый ночной сон.

Тоже тихо:

Неужели ты не догадываешься, что я сделала ее специально для тебя?

Беззаботно:

Меня нет. Никто не знает, что я здесь, и если у меня не найдется серьезной причины, то с Директором я больше встречаться и не собираюсь.

В этом году.

Genevieve de Veaux


Делает шаг в обход кресла, не выпуская правой руки Mme Genevieve, кладет ее ей на левое плечо, присаживается боком на подлокотник кресла, устраивает ее левую руку у нее на правом плече, принимается расстегивать пуговицы платья у нее на спине.

Рассеянно:

Здоровый ночной сон. У меня есть один хороший рецепт...

S.Snape


Mme Genevieve

Смотрит через плечо на S.Snape. Ее пальцы скользят по платью к шее, проникают под воротник и расходятся снова, раздвигая расстегнутое платье.

Не отвлекайся от академической темы.

Genevieve de Veaux


Продолжает расстегивать пуговицы, "с удивлением" обнаруживает, что они доходят до пояса.
Разочарованно:

Вот так всегда.

Осторожно вынимает из волос Mme Genevieve длинную золотую атласную ленту, почти сливающуюся с ее локонами, и рассыпает волосы ей по спине.

Небрежно:

Так вот, об академических вопросах... Неужели в этом году вы не выпустили ни одного приличного студента? Или студентки?

Берет колечко волос Mme Genevieve, и подносит его к ее шее.

S.Snape


Вздрагивает, выгибает шею и запрокидывает голову.

Кто тебя интересует?

Поворачивается вполоборота, одной рукой отбирает у S.Snape ленту, другой тянет его руку через плечо к себе на грудь.

Они ничего не умеют. Только копошиться в песочницах. А те... та, которую ты назвал приличной...

Отпускает руку S.Snape, быстро наматывает ленту на свои запястья, спутывая их, и невысоко поднимает руки над головой.

...так и хочет в ней остаться. Не стану же я ей в этом мешать.

Genevieve de Veaux


Поднимается, распутывает запястья Mme Genevieve, ленту забирает себе. Помогает Mme Genevieve развернуться в кресле и сесть обычным образом, спустив ноги, опускает платье с ее плеч, кладет ее руки на подлокотники кресла, обходит стол, садится на свое место, берется за пергамент. Снова поднимает глаза и смотрит на Mme Genevieve.

Вы очень красивы, мадам. Это просто удивительно – то, насколько вы красивы и то, как ничто не может вас испортить. Ничто не в силах исказить ваше лицо и обезобразить его.

S.Snape


Сидит очень спокойно, совсем не двигаясь.

Ты еще не все перепробовал.

Genevieve de Veaux


Ровно:

О, разве я пробую? Это все как-то само... Да и зачем? Я люблю красоту. Как, надеюсь, и вы.

Щелкает пальцами, ловит из воздуха вихрь какой-то полупрозрачной золотистой ткани с перебегающими по ней янтарными искрами, отправляет ткань к Mme Genevieve. Ткань облетает ее и запутывает в невесомый водоворот.

Это вам. Мне почему-то показалось, что после стольких случаев раздевания надо, наконец, перейти к чему-нибудь противоположному. С окончанием учебного года, Mme Genevieve.

S.Snape


Как трогательно. Что же мне подарить тебе?

Что бы тебя обрадовало?

Genevieve de Veaux


Пожимает плечами:

Минута тишины.

S.Snape


Подвешивает в воздухе между собой и столом большие песочные часы.

Genevieve de Veaux


Вздыхает и снова пробегает глазами список на пергаменте. Дописывает еще два пункта. Встает, подходит к темному углу, в котором висит картина, изображающая Медузу Горгону, сдвигает раму, открывает обнаружившуюся за рамой дверцу, достает оттуда пузырек с темно-красной жидкостью, забирает его с собой, возвращается на свое место.

Дописывает список. Открывает пузырек, вытряхивает из него несколько капель себе на ладонь, смачивает кончики пальцев правой руки и дотрагивается ими до начала и конца списка. Сворачивает пергамент.

Поднимает голову, смотрит на песочные часы, видит, что время почти вышло. Улыбается. Песок перестает сыпаться, застыв в верхнем конусе часов.

To Mme Genevieve:

Попробуем еще вот так.

S.Snape


Встает. Кивает на часы; с трудом сдерживаясь, чтобы не улыбнуться, прижимает два пальца к губам.

Отодвигает висящие часы в сторону и подходит вплотную к столу.

Genevieve de Veaux


Встает, берет часы из воздуха, кладет на пол и пускает катиться в угол.

Обходит стол, подходит к Mme Genevieve, осторожно разворачивает ее к себе и легко обнимает за талию одной рукой. Негромко:

Я исполнен неконструктивной ярости, мадам. Не хорошей злобной изобретательности, которая наполняла вдохновением наши битвы, нет. Ваш ученик полон беспомощной яростью по причине своего административного бессилия. Поэтому мне придется сейчас оставить вас и попытаться перевести эту злость в практическую область. Извините. Как только я закончу, мы продолжим.

S.Snape


Приближает губы к уху S.Snape, шепотом:

Администрирование никогда не было твоей сильной стороной. Предоставь его профессионалам, и займись пока своей практической деятельностью.

А вот по части женской одежды ты делаешь фантастические успехи. Придется мне выйти из подполья, это нельзя никому не показать.

Я рассчитываю на продолжение. Мой ученик.

Genevieve de Veaux


Опускает ткань c плеча Mme Genevieve, обнажая ее левую грудь, наклоняется и целует ее.

Это надо носить так.

Отходит, берет свиток, идет к двери.

До встречи, мадам.

S.Snape


Some Time Later;

Rose Garden

Оставаясь невидимым, подходит к Florence Blackmoor и проводит руками по ее ладоням и поцарапанной щеке. Царапины затягиваются.

Исчезает из розового сада.

S.Snape


Медленно комкает свиток с рецептом и бросает его на землю.

Incendium!

Свиток вспыхивает и через минуту становится горсткой пепла.

Шепотом:

Я уничтожу тебя... точно так же...

Florence Blackmoor


Когда Florence выходит из сада, пепел вдруг взвихряется с земли и складывается в воздухе в форме свитка, не изменяя, впрочем, серого цвета.

Genevieve становится видимой рядом с парящим пеплом, некоторое время вглядывается в буквы среди опаленных разводов, потом ладонью разбивает его в мелкую пыль.

Ты? Ты, девчонка, позволяешь себе считать, что обманутой была именно ты?

Проводит рукой по розовому кусту; цветки и бутоны съеживаются, покрываются льдом и опадают.

Значит, ты была не просто увлечением. Не просто молодым телом в постели.

Но это неважно теперь. Ты – была. Он использовал меня. Низко, эффектно, восхитительно. В том, что тебя больше нет, виновата и я тоже. Я сама не смогла бы придумать лучше.

Поворачивается, почти бегом направляется к берегу озера. Не замедляя шага, сбрасывает подаренную накидку и быстро входит в воду с головой.

Genevieve de Veaux


Идет через сад к замку, бормочет:

Офелия, иди в монастырь. Или замуж за дурака. Get thee to a nunnery.

Why wouldst thou be a breeder of sinners? I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? Go thy ways to a nunnery.

Входит в замок, поворачивает к Подземельям, потом резко меняет направление, идет к входу на Астрономическую башню, поднимается наверх. Глядя вниз со смотровой площадки:

Еще совсем немного, и можно будет всегда смотреть только на звезды. Не отвлекаясь.

S.Snape


Выходит из воды совершенно раздетая, подбирает накидку и укутывается в нее. Оглядывается, как будто ищет что-то.

Идет к парадному входу в Школу, но останавливается, не дойдя до ступеней лестницы. Поворачивается к двери спиной.

Стоит, подняв лицо к небу.

Лучше сейчас, похоже, и в самом деле исчезнуть.

Вдруг резко разворачивается, взбегает по лестнице и входит в боковую дверь.

Genevieve de Veaux


Довольно долго изучает звезды, что-то шепча, потом переводит невидящий взгляд в сторону леса и озера, натыкаясь им на черную птичью тень в небе. Птица замирает в воздухе, как подстреленная, несколько раз кувыркается и падает.

В каком-то ступоре следит за падением черной тени, будто не веря своим глазам. Тихо:

Лучше бы ты напился яду. Раз и навсегда. Какого-нибудь нового, который бы подействовал. Медицейского.

Спускается со смотровой площадки и идет в Подземелья. Снова сам себе:

Что там лопотала эта новенькая, прорицательница? "Чудовище"? Впечатлительная девушка...

S.Snape


Входит в Подземелья, быстро пересекает класс, подходит к двери, обитой шкурой гидры и достает из воздуха ключ. Прикладывает его к двери, проходит в кабинет, бросает ключ на стол.

Окидывает взглядом обстановку. Поправляет ключ на столе, раздумывает. Одно из перьев в стаканчике прыгает ей в руку, но она вбрасывает его обратно.

Замечает под креслом свои туфельки, которые она оставила, уходя, садится и начинает застегивать тонкие кожаные ремешки, оплетающие ногу.

Genevieve de Veaux


Проникает в Подземелья через свой личный вход, минует вход в секретную лабораторию, проходит в большую лабораторию, смежную с кабинетом, проходит по ней несколько раз, затем смотрит на какой-то фиал в штативе. Достает из ящика рабочего стола шприц, медлит.

Подносит руки к глазам, что-то разглядывает. Еще раз проходит взад-вперед по комнате, возвращается к столу, расстегивает левый рукав, берется за шприц.

S.Snape


Встает, снова оглядывается.

Решительно идет в угол, поднимает песочные часы и несильно кидает их в стену.

Направляется к входной двери.
Направляется к входной двери, останавливается, в несколько шагов пересекает комнату и распахивает дверь в лабораторию. ==>

Genevieve de Veaux


Вздрагивает от звука разбиваемого стекла, убирает шприц, застегивает рукав, входит в кабинет.

S.Snape


Останавливается.

Не оборачиваясь, сдержанно:

Я зашла отдать ключ. Меня не будет все лето.

Genevieve de Veaux


Смотрит на стол, видит ключ.

О, спасибо, мадам. Думаю, он мне понадобится.

S.Snape


Понадобится?

Зачем? Ты ведь отсюда почти не выходишь.

Genevieve de Veaux


Удивленно:

Разве? Впрочем, если у кого-то сложилось такое впечатления, то я не против.

В любом случае, у меня есть свой ключ, свои заклинания, свои способы делать дубликаты ключей и менять заклинания на дверях.

Снова отходит к двери в лабораторию.

Не смею вас задерживать. И благодарю за поддержку у Директора.

S.Snape


Не за что. Наше... знакомство оказалось в этом случае для тебя очень полезным.

Наконец поворачивается лицом к S.Snape, но сразу отводит глаза.

Не задерживать? Продолжения сегодня не будет?

Genevieve de Veaux


Странно улыбается:

Мне показалось, что вы уходили.

S.Snape


Я не ожидала встретить тебя здесь так скоро.

Делает шаг к S.Snape.

В конце концов, откуда мне знать, сколько еще красных роз тебе нужно было раздать в этот день.

Genevieve de Veaux


Смотрит на Mme Genevieve внимательно:

Ах вот как...

Медленно обходит ее.

Разве это скоро, мадам? За это время прошел почти весь выпускной бал, возникли и разрушились великолепные отношения, я получил предсказание, в составе будущих докторантов школы наметились перемены...

Наверное, мне бы стоило извиниться за задержку, а не за поспешность.

S.Snape


Поспешность?

Нет. Прямолинейность.

Ты разрушаешь и обманываешь даже там, где чуть более тонкий подход...

Но нет. Ты слишком любишь дергать за ниточки.

Хорошо. Оставим любезности. Ты готов продолжать? Сейчас?

Genevieve de Veaux


Поправляет ткань на плече Mme Genevieve.

Спокойно:

Я готов, мадам, не продолжить, а начать с самого начала. Помимо этого я готов и дальше разрушать, обманывать и дергать за ниточки. Вас.

S.Snape


Удерживает руку S.Snape.

Чего же ты ждешь?

Вернее, чего жду я?

Снова поворачивается к нему.

Я терпеть не могу, когда кто-то стоит у меня за спиной. К Директору я пришла точно так, как одел меня ты, а он этого не заметил. И тому, что я отозвала свой голос за эту девчонку – не удивился. Я хожу по школе, и меня никто не видит. Как ты этого добился? И зачем?

Genevieve de Veaux


Легко касается пальцами основания шеи Mme Genevieve.

Тихо:

Я жду от вас какой-нибудь правды, мадам, но, видимо, зря.

Переводит взгляд на ткань, окутывающую Mme Genevieve, видит, что она делается прозрачной, как золотая паутина.

Не глядя, протягивает руку назад к своему столу, берет с него неизвестно откуда взявшийся там бокал, подносит его к губам Mme Genevieve.

Хотите попробовать? Сегодня особенная ночь, ее надо отметить.

S.Snape


Правды. Ты от меня ждешь правды.

Вот тебе одна, если тебе так не хватает своей. Я хотела – как это говорят? наложить на себя руки. Но решила, что они с таким же успехом могут быть твоими.

Хочу. Заставь меня.

Выбивает бокал из его руки.

Genevieve de Veaux


Ловит руку, которой Mme Genevieve выбила бокал; не отводя взгляда от ее лица:

О, уже гораздо лучше. Немного настоящего чувства. Даже довольно много.

Свободной рукой легко проводит по шее и груди Mme Genevieve.

Заставлять – это один из моих любимых девизов. А уж нынешним вечером...

Продолжает исследовать тело Mme Genevieve свободной рукой.

Сам бог велел наложить на вас руки так, чтобы вам больше этого никогда уже не хотелось.

Или...

Отпускает Mme Genevieve и делает шаг назад.

Заставить вас наложить их на себя и просто посмотреть, насколько умело вы ими пользуетесь?

S.Snape


Нет, мой ученик.

Прижимается к S.Snape.

Тебе придется все сделать самому.

Я хочу...

Отступает. Кричит:

Я хочу, чтобы тебе наконец было от меня – как-то! Трудно, больно, счастливо, как угодно, но не пусто и безразлично!

Тихо, сквозь зубы:

Если для этого нужно было, чтобы настал нынешний вечер – значит, я дождалась. И если у меня есть только один вечер – наверное, тем лучше.

Genevieve de Veaux


Разводит руками.

Увы, мадам. Что-нибудь одно. Либо мы, как обычно, возвращаемся к тому, что вам от меня как-то, – вот так, как вы сказали, либо вам придется приложить усилия, чтобы сделать что-то со мной. Мне все равно.

Подходит к Mme Genevieve, смотрит ей в глаза.

Но если совсем честно, лучше вам меня сегодня не провоцировать.

Проводит пальцами по ее нижней губе.

S.Snape


Или – что? Что же будет тогда? Ты меня тоже – освободишь?

Видишь, ты мне уже угрожаешь. Мне надо продолжать. Придумать еще что-нибудь.

Вдруг резко царапает S.Snape шею.

Genevieve de Veaux


Снова ловит руку Mme Genevieve. Шепотом:

О, это опасно, мадам... Хотя уже немного лучше. Опасно играть с кровью... сегодня.

Одним движением перемещает Mme Genevieve к стене, снова касается рукой основания ее шеи. Продолжает таким же ровным шепотом:

Помните, когда-то давно я сказал вам, что сделаю все так, как вы не будете ожидать? Вы думаете, что мы проведем с вами бурную и восхитительную ночь, и я вас освобожу, как полчаса назад освободил другую женщину?

Наклоняется к основанию шеи Mme Genevieve.

Я отведу вас в самый темный подвал в этих подземельях, прикую к стене и оставлю там служить себе до тех пор, пока вас не начнет разыскивать ваш... наш Dark Lord.

S.Snape


Опасно? Хорошо.

Вжимается в стену.

У меня сейчас нет ничего. Ничего. Ты взял все, что было.

Всхлипывает, упирается ладонями в плечи S.Snape.

Это я была – другой женщиной, а не она. Это от меня, а не от тебя, отмахивался Повелитель. Это я была – лишней здесь, там, везде, для всех. Ты хочешь испугать меня подвалом? Может быть, тогда обо мне наконец кто-нибудь вспомнит.

Ты взял все, и для тебя это ничего не значит!

Genevieve de Veaux


Наклоняется, целует Mme Genevieve в губы, заставляя ее замолчать.

Успокаивающе:

Вы ошибаетесь. У вас все еще будет. Давайте я верну вам все, что у вас взял. Что вам вернуть, my lady Genevieve? Тайну вашего запястья?

Сбрасывает почти отсутствующую ткань с правого плеча и руки Mme Genevieve.

Она ваша, я никому о ней не говорил. Вашу свободу?

Снова наклоняется к Mme Genevieve, обнажает ее левое плечо, целует его, слегка прикусывая кожу.

Я на нее не покушался.

Вашу небезгрешность?

Сбрасывает ткань с Mme Genevieve на пол.

Сколько угодно. Я бы сделал это еще в той заброшенной слизеринской спальне, если бы там не было так пыльно.

S.Snape


Отталкивает S.Snape и замахивается, чтобы ударить его по щеке.

Genevieve de Veaux


Ловит руку Mme Genevieve. Четко:

Три.

Целует ее ладонь, снова разглядывая ее лицо.

Теперь, кажется, я сделал почти все, что мог, чтобы сказать с полным правом, что обезобразить вас не может ничто.

Отпускает Mme Genevieve, отходит к столу, садится в свое обычное кресло. Сообщает:

Вам не удалось.

S.Snape


Прижимает руку, которую поцеловал S.Snape, к груди.

Она сказала тебе, что уничтожит? Отомстит? Это ложь. Она может только навредить.

Genevieve de Veaux


Небрежно:

Забудьте о ней, мадам. Ее нет. Ее не было. Давайте не будем ссориться. Нам лучше быть союзниками, а не противниками.

Помолчав и побарабанив пальцами по столу.

Я виноват перед вами. Боюсь, все то, что происходило между нами в течение последних двух лет, может повредить вашей работе там.

Неопределенно кивает головой куда-то вбок и назад.

Снова смотрит на Mme Genevieve.

Нет. Вы не хотите этого слышать, я понимаю. Я буду молчать.

S.Snape


О моей работе ты уже позаботился.

Подходит к столу, постукивая каблуками по каменному полу. Наклоняется к S.Snape, опираясь ладонями о стол.

Там нет места для нас двоих. И здесь – нет.

Мстить тебе буду я. Надеюсь, что милая, ровная, повседневная ненависть с моей стороны входила в твои планы.

Genevieve de Veaux


Кладет локти на стол, сводит руки, подпирает ими голову, смотрит на Mme Genevieve, кажется, пытаясь выдержать свое обещание молчать. Это ему не удается.

Непонятным тоном:

Все милое, повседневное и ровное, мадам, мне особенно дорого. Ввиду того, что оно крайне редко встречается в моей жизни.

S.Snape


Улыбается. Пальцами правой руки медленно скользит по животу вниз и останавливается, достигнув края стола; при этом не спускает глаз с S.Snape.

Отступает от стола, поворачивается, небрежным жестом призывает себе на плечи узорчатую ткань, лежавшую у стены, и выходит.

Genevieve de Veaux


Дверь в Подземелья мягко и плотно закрывается за Mme Genevieve.

Берет со стола волшебную палочку, направляет ее на стену, в просвет, образованный двумя стеллажами с книгами, и несколькими взмахами вызывает на стене изображения цветков алой розы и стилизованной французской лилии. Кладет палочку на стол, достает из ящика стола пятизарядный Кольт "Паттерсон", прокручивает барабан, целится в изображения и два раза нажимает на спусковой крючок.

Пули ударяют в оба рисунка, уничтожая их. Выщелкивает барабан, вытряхивает две пустые гильзы, обнаруживает, что в барабане было всего два патрона.

Удовлетворенно:

Ну что ж. Это был веселый вечер.

S.Snape


Mme Genevieve by Ssis


Oct 30, 1981

Godric's Hollow


Спешивший человек настигает шипевшего по-змеиному убийцу и, не поднимаясь по лестнице, отправляет ему в спину зеленую молнию. Молния ударяет в того одновременно с отразившейся от ребенка Avada Kedavra. Убийца разворачивается на месте и рассыпается призрачными песчинками, которые завихряются воронкой и распыляются в воздухе.

Человек стоит несколько секунд, затем поднимается в комнату, смотрит на мертвую женщину, проверяет пульс ребенку и ретируется, не взглянув на мертвого мужчину.

S.S. подходит к дверям дома Поттеров, оставаясь незамеченным, выглядывает наружу. Быстро оценив расположение Death Eaters, которые в смятении начинают подтягиваться к дому, оставляя свои позиции на подходах к дому. Бросает взгляд в другом направлении, в сторону леса.

Почти бегом возвращается в гостиную дома, кидает в камин выхваченный из кармана листок бумаги, наводит на него волшебную палочку, листок вспыхивает неприятным зеленым светом, через трубу камина несется мертвенный поток света, который, выскочив в темное ночное небо, зависает над домом в форме гигантского черепа с высовывающейся из него клыкастой змеей, с зубов которой капают призрачные капли крови.

Оборачивается вокруг своей оси, находит ребенка, быстро шепчет ему что-то, ребенок перестает плакать, несмотря на страшный рваный шрам на лбу, и засыпает. Кладет ребенка на столик в гостиной, произносит заклинание, от камина протягивается полоска огня, который быстро захватывает весь дом, окружая ребенка ровным кольцом и оставляя его вне опасности.

Снова идет к входной двери, держа наготове волшебную палочку и проверяя что-то в карманах.

S.Snape


Распахивает дверь, держа рваный розовый зонт обеими руками над плечом, как дубину, и почти натыкается на S.Snape.

Вы здесь, профессор? Вы же собирались... Не собирались... Все сработало, как вы и...

Замечает лежащего на полу без движения James Potter. Опускает зонтик и бросается к нему, приседает рядом, нежно встряхивает его несколько раз, потом поднимает голову к S.Snape.

Это... что же? Он... он должен был... Они собирались уйти на вечер...

В проем лестницы падает горящая балка.

Hagrid


Быстро:

Просчитались, Хагрид. Им уже не помочь, я не успел. Лили тоже. Она погибла. Зато с Dark Lord покончено, передайте это Директору...

Снова смотрит наружу

...вы его увидите раньше меня.

S.Snape


Лили...

Вскакивает, осматривает S.Snape.

Пора идти. Они все идут сюда, собираются со всей округи, некоторые сбежали, но остальные все равно идут.

Протягивает руку к S.Snape, опускает ее снова.

Нет, лучше вы ребенка так и несите, а я – их. Идемте, скорее.

Нагибается, собираясь подхватить на руки тело James Potter.

Hagrid


Берет ребенка со стола, уворачиваясь от рушащихся перекрытий, передает его Хагриду.

Забирайте его, Хагрид, быстро. Вместе мы с вами, с ребенком и с двумя погибшими отсюда не выйдем. И переместить их я не смогу. Все было продумано.

Усмехается.

К сожалению, продумано недостаточно удачно. Вы успеете проскользнуть, я наведу invisibility charm. Вперед, Хагрид, вернее – назад.

S.Snape


Да что вы! Нельзя же вас... их... здесь! Вместе, вместе, пробьемся как-нибудь...

Осторожно принимает спящего ребенка, на какое-то мгновение улыбается, глядя на него, потом снова оборачивается к S.Snape, но между ними встает столб пламени.

Натягивает на голову полу плаща, двумя шагами пересекает комнату, высаживает ногой раму и выпрыгивает наружу.

Hagrid


Метнувшись к окну, видит, как Хагрид выскакивает через двор за домом и исчезает в темноте, скрытый invisibility charm.

Слегка прибивает огонь заклинаниями, но ясно, что бережет силы. Быстро перекладывает из кармана в рукав тонкий трехгранный стилет, выходит из входной двери на дорожку, ведущую через сад дома Поттеров, сойдя с лестницы, поворачивается спиной к растерянно глядящим на огонь Death Eaters, непрерывно бормоча какие-то заклинания, от которых огонь локализуется строго в пределах дома Поттеров и не распространяется на соседние дома.

S.Snape


Один из DE, высокий, крепкий мужчина в маске, несильно, но ощутимо толкает его в спину, так, что он делает два шага вперед, пытаясь удержаться на ногах, и оказывается близко к S.Snape.

Оглядывается, потом обращается к S.Snape, держа палочку наготове.

Не... Не двигаться. Я...

Приосанивается и расправляет плечи.

Я требую объяснения.

Paul Avery


Полуобернувшись к Avery, негромко:

Все кончено, Paul. Это была западня. Я не успел.

Оборачивается к улице, машет Death Eaters рукой, показывая, чтобы они отходили.

Прочь, прочь и без шума. Они были не одни, там была засада.

Быстро пробегает взглядом по ближайшим Death Eaters, тихо, Avery:

Cоседние дома набиты аврорами. Надо уходить.

S.Snape


Быстро оборачивается вправо, потом влево, потом снова к S.Snape.

Аврорами?

Ты... Ты навел!

Где Повелитель? Почему он не выходит? Он... Это будет полная победа, как он и обещал, мы не будем больше никого бояться!

Paul Avery


Поднимает палочку, направляет ее на Avery:

Повелителя нет. Совсем нет. Пока мы защищены вот этим...

Не спуская глаз с Avery и стараясь не выпускать из вида остальных DE, кивает на зеленый череп над домом

...но скоро Знак рассеется, потому что Повелитель больше не существует. Не знаю, как ты, а я ухожу.

Направляется вниз по улице в сторону зияющего за городком провала, в котором находится заброшенная каменоломня. Поблизости зловеще подает голос ворон. S.S. прислушивается к нему.

Если идти, то только туда. С противоположной стороны нас заперли.

S.Snape


Некоторое время оценивает обстановку, с все возрастающей подозрительностью осматривает аккуратно горящий дом, Знак над ним, S.Snape и оба направления – вниз, к каменоломням, и вверх, в сторону центра городка.

Отрывисто:

Отходим. Снейпа не выпускать, разбираться будем в безопасности.

Машет другим DE, подходит к одной из двух присутствующих женщин.

Лукреция, держись ближе ко мне.

Cesare Lestrange


Не выдержав, встает из-за кустов, одной рукой придерживая ребенка, завернутого в полу плаща, а другой вытягивая в сторону отходящих DE потрепанный розовый зонтик.

С ближайшего дерева слетает ворон и делает угрожающий круг над его головой.

Роняет зонтик и отмахивается от птицы; за это время вся компания отходит на значительное расстояние.

Горящий дом обрушивается.

Резко разворачивается, прикрывая ребенка спиной от летящих искр, и не видит начавшуюся в конце улицы стрельбу.

В воздухе слышен усиливающийся рев мотоциклетного мотора.

Hagrid


Стягивает с себя маску и выступает вперед.

Уже командуешь, Чезаре? Какая опасность тебе почудилась?

Упирает руку в бок.

От воображаемых авроров?

Со стороны горящего дома раздается глухой хлопок. В небо выбрасывает сноп искр, которые обволакивают мерцающую зеленую метку и осыпаются вместе с ней. Многие из отходящих DE останавливаются и пригибаются, некоторые из них, произнеся заклинания, исчезают.

Лучше займись моралью в рядах. Им займусь я.

Genevieve de Veaux


Делает незаметный пасс рукой в сторону одного из спящих домов, оттуда доносится рвущий уши женский крик и звуки беготни.

Переводит волшебную палочку на ближайшего к себе DE, который уже открыл рот, чтобы произнести заклинание, и обездвиживает его.

Вытряхивает из рукава стилет, но держит его опущенным.

Лестранжу, едко:

Ты тут разбирайся со своим женским батальоном, Чезаре, раз уж вы всей командой не сообразили, что Dark Lord не должен был...

Переводит палочку, целясь в лоб еще одного DE, подбирающегося к нему, отрицательно качает головой

...не должен был входить в этот дом один. Меня дожидались? Не хотели пускать? Может, хоть кто-нибудь в этой компании уже начнет думать, хотя бы теперь, когда тот единственный, который думал за всех, изошел серым дымком?

На последней фразе стоящий ближе всех DЕ дергается в сторону S.S., тот поражает его заклинанием в плечо, но не успевает увернуться, и получает голубой разряд в левую руку.

Начинает отходить спиной вперед:

Вы пропустили меня с наибольшим удовольствием, Мадам Женевьев. Видимо, вы понимали, как плохо была организована сегодняшняя акция.

S.Snape


Наставив палочку на S.Snape:

Остановись, пожалуйста.

К Cesare, кивнув вбок на S.Snape:

От мог бы уложить вас всех. Но не сделал этого, хотя в его ситуации это было бы правильным действием.

Если мы хотим добиться каких-то ответов, которые касаются... организации, другого случая нам не представится. Повторяю – сейчас он мой. Вы не знаете, ни о чем спрашивать, ни как спрашивать.

Genevieve de Veaux


Выступает вперед, кривя губы и поглядывая то на S.S., то на Mme Genevieve:

Медлить нельзя. Стоять здесь нечего. Северус, убери оружие, Чезаре, я с тобой.

Наставляет волшебную палочку на S.S.

Женевьев права, надо разобраться. Иначе Death Eaters перестанут существовать как организация и рассеются.

Отворачивается от S.S., обращаясь ко всем DЕ, потом неожиданно поворачивается к S.S. и посылает в него голубой разряд из волшебной палочки; он успевает среагировать, Лукреция кувырком отлетает на траву, S.S. удерживается на ногах. Начинается беспорядочная стрельба, но вся группа неумолимо отходит из города в сторону провала.

Lucretia Lestrange


Подсекает ударом под колено подлетевшего к нему McNair, стилетом поражает еще одного, вскинувшего волшебную палочку; рука нападающего повисает безвольно, он пропадает в темноте.

Лестранжу:

Я ошибся. Мадам Женевьев лучше тебя умеет командовать.

Поражает еще одного нападающего, тот валится в обрыв.

И Лукреция оказалась умнее.

Получает голубой разряд в правый бок, разворачивается на месте.

О. Но нет же, кажется, здесь остались только идиоты.

Продолжает отходить и вступает на узкую дорожку, ведущую вниз.

S.Snape


Пробивается вперед, у входа в карьер встает между DE и S.Snape, которого видимо пошатывает, протягивает левую руку и отбирает у него палочку.

Поворачивается к нему спиной и упирается вытянутой рукой в грудь Cesare Lestrange.

Молодцы. Постреляли, погеройствовали. Браво. Теперь – можно, наконец, заняться делом?

Или я обращаюсь не по адресу?

Поворачивается немного.

Лукреция? Муж и жена, плоть одна, объясни ему, пожалуйста. И уберите этих горных стрелков, а то один из них может и попасть.

Genevieve de Veaux


Упирает стилет cзади в правое легкое Mme Genevieve; тихо у нее над ухом:

У вас здесь какой-то личный интерес, мадам. Но наши коллеги не понимают, что такое авторитеты в отсутствие признанного лидера. А этот признанный лидер – не вы.

Передвигает Mme Genevieve себе за спину, вышибая ее волшебную палочку на землю, его собственная палочка тоже вылетает из ее рук, теряясь в темноте.

Лестранжу:

Хорошо, хорошо. Теперь, когда нас осталось так мало, можно и поговорить. Поттеры мертвы. Все. Ребенок погиб в пожаре...

Из темноты долетает еще одна голубая молния, поражает S.S. в грудь, он падает.

S.Snape


***


Сложив руки за спиной, ходит взад-вперед по глухой заброшенной пещере, вырубленной в толще камня, его шаги гулко отдаются в отходящих от основного зала двух коридорах.

Правду, Северус, правду. Повелитель должен был уничтожить эту семью, а вместо этого погиб сам. Как он погиб? Он неуязвим. Ты был свидетелем, ты вошел туда за секунду до... до того как он пропал! Что ты видел?

Cesare Lestrange


Стоит возле стены под прицелом трех волшебных палочек – Mme Lestrange и еще двух DE, так и не снявших маски.

Глядя куда-то в потолок:

Два трупа, мужской и женский, спину Dark Lord, ребенка, от лба которого рикошетит зеленая молния.

Помолчав:

Мне не нравится этот допрос, Чезаре. Я уже все сказал, дальше думайте сами.

S.Snape


Входит в зал спиной, втягивая за собой столик, на котором лежит что-то, накрытое золотистой узорной тканью.

Поворачивается.

Официальную версию мы услышали. В остальном – он недостаточно мотивирован, чтобы приложить более серьезное усилие. Или мне зайти еще попозже?

Genevieve de Veaux


С удивлением оглядывается на Mme Genevieve.

Что это? Откуда?

Lucretia Lestrange


Скользнув взглядом по столику:

Мадам Женевьев, видимо, задумала богохульственный ритуал с использованием моей печени...

Не успевает договорить, потому что один из DЕ в маске выпускает в него красный огненный шар, который валит его с ног.

Бормочет, пытаясь подняться:

О, да. Это было неуместно... al des grales pflihtgesellen von in vragens niht enwellen...

S.Snape


Глядя прямо на S.Snape:

Технические средства, Лукреция. Dark Lord отозвал меня с Дальнего Востока специально для того, чтобы я могла принимать участие в сегодняшних событиях, и я могу предположить, что не просто так, а для выполнения моих обязанностей как консультанта. Я их собираюсь выполнять.

Обращается к Cesare:

Вы скоро его добьете. Помимо того, что это вообще... идиотская идея, это еще и помешает расследованию. Достаточно. Убирайтесь. Подождите... где-нибудь в прихожей.

Genevieve de Veaux


Подходит к S.S., наставив на него палочку, начинает произносить заклинание, но S.S., извернувшись, успевает подсечь его под ноги; Cesare летит на пол, S.S. поднимается.

Делает знак в сторону.

Может, он действительно оказался не в том месте не в то время.

Встает, смотрит на S.S. с ненавистью.

Пусть наш дальневосточный специалист попрактикуется. Мы еще поговорим... Северус. Лучше бы ты увел нас в противоположную сторону от этой каменоломни.

Выходит, забирая с собой всех, кроме Mme Genevieve.

Cesare Lestrange


Остановившись посреди зала и глядя в пол.

Ты считаешь, мне нужно было не пропускать тебя?

Genevieve de Veaux


Отходит и садится на большой камень.

Я считаю, лучше бы вы были где-нибудь на Дальнем Востоке.

S.Snape


Нам обоим придется извлекать максимум пользы из ситуации, в которой мы оказались.

Detention, Snape. Или же ты меня убеждаешь в чем-то, в чем я могу убедить всех остальных. Удобнее всего, я думаю, если это будет правдой.

Минутку.

Отходит к столику, шарит под покрывалом и извлекает полосу серебристого металла, изогнутую в полукольцо. Помахивает ею в воздухе.

Сейчас, или подождать?

Genevieve de Veaux


С вялым интересом смотрит на столик. Лениво:

Когда вы стояли так близко ко мне, мадам, и я был вынужден крепко вас держать, чтобы вы не вмешивались в разговор... м-мм... взрослых, мне не показалось, что при вас были стол, отрез ткани и набор кандалов для приковывания молодых любовников.

Немного устало:

Впрочем, не знаю, может, это какой-нибудь новый корейский способ творить Charms, с которым мне пока не довелось познакомиться. Давайте, чтобы не заставлять вас бегать за мной с этим... неопределенно машет рукой в сторону полосы металла ...я скажу вам какую-нибудь правду. Любую, по вашему выбору.

S.Snape


Ты получил какую-то информацию о том, что все пройдет не так, как задумано.

Откуда? И чьи именно планы сорвались?

Genevieve de Veaux


Пожимает плечами.

У меня обширные связи. Планы сорвались у всех. С той стороны три жертвы, с этой одна. Ну и я, конечно.

Встает, проходит по залу, обследуя его, приближается к Mme Genevieve.

S.Snape


Ты, конечно, посередине.

Не нужно подходить ближе. Не думай, что я тебе сочувствую. Ты сам решил заменить меня между двух огней, ты все сделал для этого сам. Я уеду обратно в Японию, а ты останешься.

Я все еще жду правды. Три жертвы?

Genevieve de Veaux


Достает из кармана платок, вытирает кровь с рук, убирает платок обратно, поднимает с пола соломинку, вертит ее в пальцах. Некоторое время смотрит вниз, о чем-то раздумывая.

Мадам, я сейчас пройду мимо вас туда, где результата нашего разговора дожидаются четыре человека. Вот с этим стеблем сухой травы и с носовым платком. От эффективности ваших действий будет зависеть то, выйду я отсюда, держа вас перед собой как щит, или один.

Давайте, я наложу на вас легкое заклинание, вы останетесь здесь, а я пойду. Я не посередине. Я жертва непонимания, как любой человек, кругом облеченный доверием.

Соломинка в его руках начинает отливать металлом.

Делает еще шаг в сторону выхода, но внезапно останавливается, слегка поморщившись.

S.Snape


Да, мой ученик? Что ты забыл сделать?

Genevieve de Veaux


Неуверенно поправляет на себе изодранную одежду. Довольно слабо:

Я? Кажется, забыл надеть мифрильную кольчугу.

Делает шаг к Mme Genevieve, левой рукой направляет на нее длинную стальную иглу, в которую превратилась его соломинка.

Death Eaters стали смешны. Первое, что я бы сделал на месте Чезаре, – это связал бы человека, который за один вечер нанес столько повреждений своим соратникам.

Опускает руку.

Но вы все ничего не стоите без своего господина.

Наклоняет голову, прощаясь:

Сходите за меня в музей изящных искусств в Киото, мадам Женевьев.

Направляется к выходу.

S.Snape


Оборачивает серебряную полосу вокруг своего запястья, так, что свободные концы скрещиваются. Быстро подходит к S.Snape и кладет ему руку сзади на плечо. Разворачивает его к себе и скользит пальцами по его руке с иглой; концы браслета удлиняются, как змейки, плотно охватывая и его руку, чуть выше кисти.

Сегодня не полнолуние, но судя по тому, как меня жжет этот металл, тебя он должен жечь еще сильнее. Столько крови...

Нашего господина. Не забывай. Он все еще наш господин. Ты ведь не убил его, верно?

Genevieve de Veaux


Глядя в глаза Mme Genevieve внимательно:

Убил. Я убил вашего господина, мадам. Вы можете быть свободны, если захотите.

S.Snape


Сильно толкает S.Snape и поднимает руку так, что скованная с ней его рука прижимается к стене.

Тебя можно поздравить с вступлением в новую должность?

Смеется. Отделяет свою руку от браслета; S.Snape теперь прикован левой кистью к стене. Оттягивает свой правый рукав и прикладывает запястье к запястью его поднятой руки.

Нет. Ты еще не заслужил свободы, и я тоже.

Отворачивается и отходит к столику, снимает ткань, набрасывает ее себе на плечи. На столике лежит одинокое белое перо и стоят несколько склянок.

Подобное – подобным. На Окинаве готовят чудесные яды.

Что стало с ребенком?

Genevieve de Veaux


Прикрывает глаза, улыбается:

Еще одна женщина без воображения.

Разжимает руку, стальная игла летит вниз, изгибается, скользит по столу, подпрыгивает, сметает со стола перо, которое просто исчезает в воздухе, затем, как будто подумав, змеей скользит между склянками и валится вниз со стола. S.S. следит за ней с большим вниманием.

Монотонно:

Я был бы вам очень благодарен, если бы вы перестали называть меня своим учеником. Пока я вижу только, что учитесь у меня вы, а не наоборот. Это наполняет мое сердце скорбью, потому что...

Замолкает.

...у меня почти полный митридатизм, my lady Genevieve, и ваши окинавские яды меня только взбодрят.

На всякий случай проверяет свободной рукой крепость захвата, отодвигается от стены.

S.Snape


Отпрыгивает от столика, но потом нагибается за стальной змейкой и выкладывает ее рядом со склянками.

Еще и митридатизм? Какой набор способностей. Нам это надо будет скорректировать. Немного.

Поворачивается к S.Snape.

Я же не собиралась тебя отравить.

Задумчиво:

Может быть, взбодрить – это как раз нужный и полезный эффект.

Наклоняется, отрывает полосу материи снизу юбки, посылает ее к стене, где та веревкой захватывает вторую руку S.Snape и привязывает ее.

Ты внимательно и бережно относился к наследию предков. Одна только я знаю, насколько внимательно. Я и... другая женщина без воображения.

Подходит к S.Snape с одной из склянок, вынимает у него из кармана окровавленный платок, смачивает в растворе, медленно расстегивает свободной рукой его сюртук, открывая разорванную сорочку на его раненом плече, и повязывает платок вокруг его руки. Шепчет заклинание и отходит.

Своды пещеры приближаются, сразу становится почти совершенно темно. На столике загорается свеча. Сбоку появляется большое зеркало в тяжелой раме.

Genevieve de Veaux


Некоторое время стоит недвижно, затем как будто делается прозрачнее, словно состоит из темного тумана. Опускает голову, завешиваясь волосами, что-то шепчет, на несколько секунд кажется, что его руки превращаются в черные перепончатые крылья, готовясь выскочить из захватов.

Через мгновение видение рассеивается, S.S. возвращается в свой обычный облик.

Немного изменившимся голосом:

Вот это уже интереснее.

Быстро оглядывает новую обстановку вокруг.

S.Snape


Сбрасывает одежду, остается в корсете и простой белой нижней юбке.

Взбодрить и заинтересовать.

Вынимает из прически что-то, что закрепляло ее волосы. Это оказывается стилет S.Snape.

Снова подходит и медленно проводит острием под повязкой с зельем. На разрезе появляются капли крови.

Замечательный сплав, почти чистое серебро, но отлично держит лезвие.

Скажи мне, Vampyr, то, что я хочу знать, и мы вернемся в пещеру.

Genevieve de Veaux


Смотрит на Mme Genevieve, видит в ее глазах свое отражение.

Негромко:

Вы меня с кем-то путаете. Если бы я был этим... как вы сказали, я бы перед вами уже не стоял.

S.Snape


Я отобрала у тебя все преимущества твоего состояния. Временно. Остались только широко известные недостатки.

Я могу сейчас сделать так, что всё, что ты так долго подавлял и укрощал в себе, выйдет наружу. Я могу впустить сюда луч солнца, могу нафаршировать тебя серебром и осиной, могу оставить тебя одного наедине с вот этим...

Показывает еще одну склянку с темной, вязкой жидкостью.

...на время, которое покажется тебе вечностью, пока ты не отгрызешь себе обе руки от желания.

Ты будешь отвечать на вопросы?

Genevieve de Veaux


Наступает на подол юбки Mme Genevieve, ограничивая ее передвижения.

Всего этого вы сделать не сможете. В чем-то за вас уже постарались.

Задавайте свои вопросы, я подумаю, как вам помочь.

S.Snape


Выворачивается, с треском разрывая юбку, которая остается на полу.

Подходит к зеркалу, с некоторым трудом поворачивает его, так, что в нем отражается теперь стена, к которой привязан S.Snape.

Мы выяснили, что Dark Lord жив, и по-прежнему имеет власть над своими подданными.

Где он?

Genevieve de Veaux


Вздыхает, бросает короткий взгляд в зеркало, кажется, что-то там видит.

Странным затуманенным голосом, в котором почти не слышна фальшь:

...Being your slave, what should I do but tend upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend, nor services to do, till you require...

"Опомнившись":

Да, зеркало... Хороший способ входить, дорогая мадам Женевьев. Вы даже не представляете, сколько раз мне приходилось отворачиваться и пережидать, прежде чем войти к вам, когда вы смотрелись в него, будучи не вполне довольной тем, что видели. Но вы ошибались – всегда. Могу подтвердить это как человек, который всегда был доволен тем, что видел.

S.Snape


Морщится, как от боли, но быстро возвращает на лицо уверенное выражение.

Обойдемся на будущее без сонетов. И подождем с комплиментами.

Подходит ближе к S.Snape.

Хотя бы подумай об этом! Вспомни, что ты видел – не тогда, а сейчас, только что, час назад, в этом доме!

Genevieve de Veaux


Коротко:

Снимите с себя еще что-нибудь – вдруг это вам поможет.

S.Snape


Тянется за спину и распускает шнуровку.

А тебе?

Genevieve de Veaux


Пренебрежительно:

Пока мне скучно. Но если я проскучаю так еще минут пять, я расскажу вам кое-что интересное. Интересное мне, а не вам.

S.Snape


Вдруг кричит:

Смотри на меня! Думай обо мне!

Корсет разрывает в клочья, которые разлетаются и исчезают на лету. Подходит вплотную к S.Snape.

Ты все время пытаешься видеть каких-то других женщин. Девчонок. Или пытаешься показать их мне. Ту школьную неудачницу. И еще одну я знаю – гладкая, молчаливая японка на своей горе.

Перестань. Одна картина, вот все, что мне нужно от тебя.

Genevieve de Veaux


Смотрит на Mme Genevieve:

О, я думаю о вас, мадам. Вы сильно переоцениваете роль женщин в моей жизни, просто, похоже, вам хотелось увидеть какие-то картинки, и вы увидели то, что гораздо интереснее, чем ваш покойный хозяин, от которого остались...

Слегка ведет головой в сторону своей левой руки

...всё слабеющие знаки, уродующие запястья.

Помолчав и еще немного посмотрев в глаза Mme Genevieve:

Гнев – плохой помощник, когда вы хотите что-то узнать. Я, конечно, с трудом переношу слишком громкие звуки и отвратительные скандалы, но я потерплю и подожду, пока вы будете готовы слушать.

S.Snape


Отходит и садится на столик, смахнув с него перед этим в воздух все, что там оставалось, кроме стилета. Стекло исчезает, стальное жало, звякнув, падает на пол. Тихо:

Какая тоска. Повелитель, который одновременно существует и не существует. Младенец, который одновременно противостоит ему и ничего не значит. Бывший любовник, который одновременно притупляет и разжигает такую уютную, привычную ненависть.

В подвале немного светлеет. Машет рукой за спину, темнота снова сгущается.

Давай ждать вместе.

Genevieve de Veaux


Улыбается:

Тоска, мадам, – вот то, что мне незнакомо... было бы, если бы не вы.

Вежливо:

Все-таки, останусь при своем мнении: женщинам нечего делать в организованной магии. Еще немного, и мне станет казаться, что женщинам вовсе нечего делать в магии. Можно взять одну...

увлекается:

...размножить ее – ну, исключительно для целей поддержания популяции – и этого будет достаточно.

Немного пошевелившись:

Так слушайте. Я сегодня один раз сказал "Avada Kedavra", один раз запустил в воздух заветный знак с черепом и змеей, один раз использовал invisibility charm, дальше уже были мелочи – огонь, assault magic spells, борьба за выживание, борьба за сохранение своего, а не чужого сознания, некоторое количество усилий, которые требуются для того, чтобы тебе не лезли в голову... Борьба со столь естественным в моей ситуации радражением.

Магии у меня пока мало – этот колодец ни у кого не бывает неисчерпаемым. Но любые колодцы наполняются, мадам. И тоска, исходящая от... м-мм... партнера... лучший источник для подобного наполнения.

Тоскуйте дальше.

S.Snape


Прищурившись:

Тем интереснее. Да и действие нашего замечательного заклинания начинает ослабевать.

Спрыгивает со стола, берет в одну руку стилет, другой подбирает лежащую на полу материю. Накидывает ее на плечи, поворачивается к зеркалу, оглядывает свое отражение. Идет к S.Snape, разрезает повязку на его руке.

Приставляет стилет к его коже ниже предыдущего разреза.

Теперь – очень важный вопрос. Не отвлекайся.

Почему ты не сдал меня своей подруге в Азкабане?

Genevieve de Veaux


Несколько веселее:

Вы не могли бы резать меня немного более симметрично? ...Нет? Ну хорошо.

Наклоняет голову к уху Mme Genevieve:

Это было бы неприлично, мадам. Говорить одной женщине о другой.

Касается шеи Mme Genevieve губами.

Жаль, что вы не успели с ней подружиться тогда, в Школе.

S.Snape


Ты сам виноват, что не представил нас должным образом.

Медленно ведет острие по коже.

Еще не все потеряно. Когда ты выйдешь отсюда... кстати, как ты собираешься это делать? Так вот, мы могли бы вместе пойти и найти ее.

Привстав на цыпочки, шепотом на ухо S.Snape:

Может быть, я даже подожду отправляться обратно. Хочешь?

Genevieve de Veaux


C некоторым усилием выдергивает руку из серебряного захвата, сильно ее обдирая. Хватает Mme Genevieve за волосы и крепко прижимает ее к себе. Накидка соскальзывает с ее плеч.

Тихо:

Извините, мадам. Вы будете значительно испачканы кровью, но... это же нас никогда не останавливало, правда? Хочу. Оставайтесь. Зачем вам эта Япония? Вы в нее совершенно не пишетесь с вашими золотыми волосами и ненавистью к повседневной вежливости.

Поднимает голову Mme Genevieve к себе и целует ее в губы. Немного отстранив ее лицо, но не выпуская волосы:

И не надо называть меня бывшим любовником. Я обижаюсь.

А теперь ровно три секунды на размышление, иначе я сломаю вам позвоночник. Три.

S.Snape


Со смешком:

Ты будешь мной распоряжаться, когда сам станешь Черным Властелином, а у меня на руке будет твоя Метка.

Облизывает губы.

Как ты любишь быть сверху. Это одна из тех вещей, которые мне всегда нравились. Мой любовник.

Упирает стилет в грудь S.Snape.

Одно движение. Твое, и мое. Или разойдемся на этот раз – спокойно.

Genevieve de Veaux


Рывком высвобождает вторую руку, делает шаг от стены, одновременно разворачивая Mme Genevieve спиной к себе; забирает у нее свой стилет, хотя она успевает в очередной раз его поранить. Досадливо:

This could've been one Hell of a joyous night, if only I didn't have to leave soon...

Задумчиво:

Ну что ж. Придется мне, видимо, стать Черным Властелином, если таково ваше условие.

S.Snape


Вокруг светлеет, и скоро зал возвращается в первоначальный вид.

Но до тех пор нам надо объяснить, что здесь происходило, четверым злым, растерянным и нетерпеливым черным магам. Иначе мы проведем очень разнообразную ночь.

Они уже идут. Здесь нет двери, которую я могла бы запереть туфелькой.

Genevieve de Veaux


Проводит руками по телу Mme Genevieve, отчего на ней исчезает кровь, и она оказывается одетой как в самом начале. Отпускает ее, ловит из воздуха один из ее пузырьков, тот, который был полон бурой жидкости.

Вынимает притертую пробку, смачивает пальцы в жидкости, проводит по губам Mme Genevieve, остальное выпивает сам.

Немного смущенно:

Извините. Иначе здесь все-таки были бы жертвы.

Попытайтесь найти выход из этой каменоломни, здесь есть коридор вглубь горы. Эта местная соломенная железка должна указать путь.

Оглядывает себя, застегивает расстегнутые пуговицы и пряжки.

А я пойду заберу назад свою волшебную палочку.

S.Snape


Прикасается кончиком языка к верхней губе.

Берет жало с сосредоточенно-отсутствующим видом, как будто прислушиваясь к тому, что происходит внутри нее, и не обращая внимания на то, что в коридоре слышны приближающиеся голоса.

Присев, берет в руку угол упавшей накидки, отчего та сжимается до размеров носового платка. Встает и делает шаг в сторону, но вскрикивает оттого, что жало колет ее в палец.

Снова поворачивается к S.Snape, приседает в поклоне.

Когда будешь говорить с ними, не обращайся к Лукреции. Ее брат этого не выносит.

До встречи.

Уходит.

Genevieve de Veaux


Scene:

Китай,

25 августа 1992 г.


Быстро отбив молнию поднятой рукой, на которой оказывается тонкая серебряная перчатка, поднимает бровь:

Вы путаете меня с Гарри Поттером, Madame Genevieve.

Достает из воздуха литую черненую волшебную палочку, делает ей круг над головой. На китайских воинов с неба начинают сыпаться стрелы, наконечники которых смазаны чем-то красным. Направляет палочку на The First Death Eater:

Одно из многочисленный заклинаний:

Terracota Legs!

The First Death Eater оказывается снабженной негнущимися глиняными ногами.

Подходит к ней и толкает назад.

Посмотрите пока на солнышко. А потом мы поговорим насчет "женщины на ваше усмотрение".

S.Snape


Рушится на спину и лежит без движения под глиняными обломками, раскинув руки.

Mme Genevieve


Видимо, вдохновившись первой спонтанной идеей, поворачивается к китайцам. Негромко и вопросительно:

Terracota Army?..

Солдаты начинают превращаться в глиняные изображения самих себя; падающие с неба стрелы гулко бьют по их полым головам.

Стряхивает с руки серебряную перчатку, подходит к Сарацину:

Извини, я так и не поздоровался.

S.Snape


***


Выходит из домика, в котором скрылся Сарацин, разглядывая какую-то небольшую записку с наспех написанными на ней иероглифами, убирает ее в карман. Взглянув на лежащую неподалеку от дома Mme Genevieve, небрежно машет рукой в ее сторону; с земли пропадают осколки глины, ее ноги восстанавливаются, но ясно, что они нефункциональны.

Отправляется в обход дома, потом все-таки возвращается к Mme Genevieve, бесстрастно касается ее левой, потом правой ноги. Констатирует:

Хорошо. Еще десять минут.

Возвращается к фанзе, тщательнейшим образом обследует двери, окна, скрывается за поворотом и пропадает в своем обходе дома на довольно долгое время. Ровно через десять минут возвращается и подходит к лежащей на земле Mme Genevieve. Осматривает ее, опускается на одно колено, снимает с нее туфельки.

S.Snape


Вздрагивает и открывает глаза. Быстро пытается подняться, но у нее получается всего лишь приподнять верхнюю часть тела, опершись на локти.

Нам нужно чаще встречаться. Иначе ты успеваешь слишком далеко уйти.

Оглядывается, пытаясь отыскать глазами свою палочку.

Genevieve de Veaux


Забрасывает туфельки Mme Genevieve в обрыв, над которым стоит домик Сарацина и Неофита. Поддерживает Mme Genevieve, помогая ей подняться.

Мы пойдем вместе, мадам. Далеко, очень далеко. И вам придется идти босиком, иначе чувствительность ваших ног никогда не восстановится.

Возвращает Mme Genevieve ее волшебную палочку, указывает ей направление вперед, из ворот и по тропинке, усеянной острыми камешками, в лес.

Вы ведь когда-то были девочкой? Читали сказку про Русалочку? Чтобы стать человеком, мадам, а особенно, чтобы стать женщиной, надо немного помучиться при ходьбе. Прошу вас.

S.Snape


Делает один неуверенный шаг, поворачивается к S.Snape.

Снявши туфельки, по ногам не плачут. Я никуда не пойду. Почему я должна тебя слушаться?

Genevieve de Veaux


Берет Mme Genevieve за руку выше локтя и довольно быстро ведет с собой от дома, за поворот.

Останавливается перед ней, неглубоко заведя ее в лес.

Вы должны не слушаться, мадам, а подчиняться. Потому что иначе я вас убью – сейчас и здесь, когда это уже невозможно увидеть из дома.

Вынимает из-за спины прямой японский меч.

S.Snape


Расширенными глазами смотрит на меч в руках S.Snape.

Подчиняюсь я только одному Повелителю. Все было решено заранее.

Направляет палочку на свои босые ноги, произносит заклинание, но вскрикивает и роняет палочку.

Приседает, чтобы подобрать ее.

Genevieve de Veaux


Поднимает Mme Genevieve на ноги, отступает, недолго смотрит ей в глаза и сносит ей голову с плеч.

S.Snape


***


Не открывая глаз, раздраженно отводит от себя стебли какой-то пахучей травы, в которой лежит лицом вниз.

Хватается за горло и перекатывается набок. Кричит на одной ноте, негромко, но быстро затихает.

Поднимается, садится и осторожно открывает глаза, избегая смотреть на себя. Вокруг довольно густой лес, сквозь ветки различаются подкрашенные закатным цветом облака.

Медленно переводит взгляд на свою одежду, на которой неясно различает темные пятна, но они исчезают на глазах, по мере того, как вокруг наступает темнота. Ощупывает платье на груди. Оно сухо и чисто.

Встает и отрешенно идет в случайном направлении, довольно быстро приходит в непроходимые заросли и останавливается.

Садится, привалившись спиной к стволу.

Genevieve de Veaux


Стоит, прислонившись спиной к дереву напротив Mme Genevieve. Бесстрастно:

Так продолжим. Вы научились ходить босиком, вы теперь знаете, как будет выглядеть ваша смерть, если вы будете продолжать говорить о подчинении своему повелителю, и у вас все еще есть шанс выйти из этого леса живой и красиво обутой.

Подтвердите, что вы меня поняли.

S.Snape


Хрипло:

И что будет дальше?

Подбирает ноги под юбку.

Предположим, мы даже снова расстанемся... друзьями. Хотя я в это не верю.

Тебя убивали когда-нибудь, мой любовник?

Genevieve de Veaux


Холодно:

Что вы делали здесь, возле этого дома, мадам? Как вы нашли его? Кто еще знает о том, что вы его искали? Зачем вам понадобился ребенок?

S.Snape


Мне нужен был этот ребенок потому, что никакой другой ребенок ему не нужен.

Смотрит на S.Snape.

Ты прекрасно понимаешь, что пока он жив, его невозможно спрятать. Я выполняла задание. Знает об этом мой... тот, кто мне дал его.

Genevieve de Veaux


Задумчиво:

Я мог бы вас об этом и не спрашивать. Наивно было бы предполагать, что у вас когда-либо появится собственная воля.

Поворачивается, чтобы уйти, затем останавливается. Через плечо:

Я обманул вас. Вы не выйдете отсюда. Женщина, которая в состоянии раз за разом принимать участие в экспедициях, посвященных уничтожению детей, – не имеет шансов на выживание. Она никому не нужна.

По воздуху отправляет волшебную палочку Mme Genevieve.

Это вам. Сделайте себе какие-нибудь туфли.

S.Snape


Это неправда!

Вскакивает.

Никто не собирался никого уничтожать. И убивать. Кроме этого ближневосточного мужлана, да и то только потому, что он стоял на пути. Ребенок был бы в безопасности.

Остановись. Пожалуйста, остановись.

Отчаянно:

Почему он вообще появился? Я никогда не могла представить тебя в роли отца.

Genevieve de Veaux


Обходит дерево, возвращается на поляну.

Вкрадчиво:

То есть, вы бы доставили ребенка куда-то, где сейчас находится ваш повелитель, и оставили бы его гулять вокруг? И с ним ничего бы не было? How improbable.

Зачем он мне? Догадайтесь с одного раза, мадам. Каждый человек должен создать и сохранить хотя бы одну жизнь. И хотя бы в этом уподобиться Богу.

Подходит к Mme Genevieve:

Хотите, я сделаю так, что вы сможете иметь ребенка?

S.Snape


Ты?

Усмехнувшись:

Кто ты такой? Этого не может никто. Найди другой способ мучить меня. В этом месте мое сердце уже омертвело.

Я бы доставила его, да. А через некоторое время твой сын призвал бы тебя служить ему. И ты бы не сумел не подчиниться. Даже ты. Так ты бы уподобил богу – его.

Genevieve de Veaux


Просто:

Вы ошибаетесь. Я могу вернуть вам эту способность. Могу потом сделать так, что ребенка у вас отберут, и вы будете всю жизнь сходить с ума, пытаясь его уберечь, вам это не удастся, и очередной преданный последователь вашего повелителя снарядит экспедицию с ротой солдат, чтобы отнять его у вас и преподнести на блюдечке какому-нибудь маньяку, который либо будет играть с ним в царя Ирода, либо в пустой сосуд, в который попытается впихнуть свое ничтожное "я", полагая, что уподобился Богу.

Разводит руками:

Но вы и этого не можете понять, потому что ваше сердце омертвело гораздо раньше. И мне нет до вашего сердца никакого дела, my lady Genevieve.

Отступает:

Мне нет дела и до других частей вашего прекрасного тела.

Отступает еще на шаг.

Надеюсь, что все ваши восхитительные данные как-нибудь еще послужат вам, или еще кому-нибудь, кто захочет купить вас, не побрезговав тем, что будет являться для вас очередным... повелителем.

Еще отойдя:

Только запомните, пожалуйста: если вы подойдете к моему ребенку или ко мне на расстояние хотя бы одной морской мили, я украшу вашей головой свой кабинет в Hogwarts, заменив ею голову Медузы Горгоны.

Теперь вы подтвердите еще раз, что поняли меня дословно.

S.Snape


Кивает головой.

Тихо:

Скажи, что я должна сделать. Я согласна. Скажи, и ты меня никогда больше не увидишь. Никакую часть моего тела. Я уйду и не вернусь.

Genevieve de Veaux


Подходит к Mme Genevieve, упирает указательный палец ей в левое плечо:

Перестаньте себя жалеть. Это раз. Возвращайтесь в Японию и займитесь чем-нибудь... тихо вздыхает, опускает руку. Вышиванием. Цветоводством. Содержанием мужских бань. Чистописанием. Это два.

Наклоняется к уху Mme Genevieve; тихо:

Keep trying, madame, keep trying. Это три.

Легко скользит губами по ее шее, отступает и пропадает.

S.Snape


Сжав зубы, резко разворачивается, направляя палочку на корень дерева. Дерево медленно выворачивается из земли и с треском рушится, ломая ветки.

Quelle honte. Tu es une grue bas, ma chere. Tres bas.

Пора заняться собой.

Disapparates.

Genevieve de Veaux


***

Scene:

Paris

Oct 29, 1628

...Но разумеется, Ваше Преосвященство.

Бросает на Le Cardinal быстрый косой взгляд.

Вы так и установили, с тех пор, как определили себе резиденцию в этом дворце. Сначала почта, потом завтрак. Сожалею, что вам пришлось волноваться по столь пустячному поводу. Вероятно, слуга был недостаточно осторожен, когда входил в ваши покои. Он будет наказан, я прослежу за этим.

Позвольте еще раз восхититься вашей мудростью и дальновидностью. Предоставить его Величеству право войти в Ла Рошель победителем, после столь длительной осады – поступок, достойный истинного патриота Франции.

Pere Joseph


Сначала почта, и потом тоже почта, mon pere. А на завтрак я ем нерадивых слуг и слишком много думающих о себе капуцинов, запомните это, пожалуйста, с сегодняшнего дня, если не запомнили со вчерашнего. И при этом совершенно не волнуюсь.

Проглядывает книги у себя на письменном столе. Задумчиво:

"Книга Авраама" с примечениями Фламеля?.. Неплохо, неплохо.

Располагается за столом.

Так, вы говорите, список надежных людей сильно изменился? Это отлично. Тогда я готов услышать и запомнить их фамилии и краткие рекомендации.

Le Cardinal


Коротко кивает и снова отводит голову назад, почти скрываясь за капюшоном.

Служу Вашему Преосвященству.

Список не только изменился, но и продолжает меняться. В золоте недостатка нет, но некоторые считают, что не покупаются за золото, чем доставляют досадные неудобства и задержки, сами же в результате довольствуются куда меньшим, чем те деньги, которые были им с самого начала предложены.

Вытаскивает из рукава сутаны свиток и выкладывает его перед Le Cardinal.

Особенно женщины.

Pere Joseph


Расправляет перед собой список, пробегает его глазами.

...Чудесно.
...Сомнительно...
...Неплохо.
...Хм.
...Вот как?..
...О, но этого я бы и на порог не пустил!...
...Uh-huh... м-ммм...

Поднимает голову, смотрит на Pere Joseph.

Ну что вы, дорогой отец мой, на что же еще столь незаметным людям, как мы с вами, дается такой дар, как харизма? Мы ведь умеем убеждать. Золоту грош цена, если за ним не стоит...

быстро смотрит на распятие на стене

...вера, mon pere. А женщины обычно набожны.

Le Cardinal


Не все.

Улыбается одними губами.

Но те из них, которые всей душой преданы... нашему Спасителю, и в самом деле...

В дверь кто-то ударяется, как будто всем телом, потом из коридора доносится придавленный женский вскрик: "Не смейте!". Снова наступает тишина.

Прошу меня извинить.

Бесшумно выходит.

Pere Joseph


Выходит из-за стола, перемещается к окну, смотрит вниз. Тихо:

Пока мне здесь нравится.

Le Cardinal


Открывает дверь и вталкивает перед собой молодую женщину в рваном платье. Правый рукав окровавлен; левой рукой она сжимает правое запястье. Увидев Le Cardinal, бросается к нему, но Pere Joseph резко удерживает ее, так, что она падает на колени.

Кажется, одна из наиболее страстных поклонниц.

Никакой угрозы для вашей безопасности она не представляет. Выглядело бы подозрительным, если бы я вернулся и начал вам объяснять; так вы можете убедиться собственными глазами.

Рывком поднимает женщину на ноги. Делает знак в сторону двери, которая снова начинает открываться.

Pere Joseph


Поворачивается к двери, останавливает pere Joseph жестом.

Тихо, тихо, тихо...

И немного вежливее, если можно. Насчет безопасности я уж как-нибудь...

Приглядывается к женщине.

Думаю, мадемуазель сама сможет рассказать о себе. Благодарю вас, mon pere.

Le Cardinal


Уже гораздо осторожнее поворачивает женщину к себе и внимательно смотрит ей в глаза.

Отпускает ее, кланяется Le Cardinal и выходит, прикрыв дверь.

Pere Joseph


Опускается на пол там, где стояла.

Поднимает голову к Le Cardinal, вытягивает к нему руку, повернув ее ладонью вверх. Видно, что запястье ее исцарапано и изрезано.

Не очень разборчиво:

Нет... Больше нет. Больно, больно везде, я все равно... Все равно подчиняюсь повелителю...

Глаза приобретают более осмысленное выражение. Прячет руку за спину.

Ваше... Ваше Преосвященство.

Пытается встать. Ноги ее не слушаются.

The Woman


Продолжает разглядывать женщину, подходит немного ближе. С пастырской лаской:

Ах вы, бедняжка. Кто же это вас так изрезал?

Мягко поддержав женщину под локоть, помогает ей подняться, усаживает в кресло.

Отходит куда-то к стене, отодвигает портьеру, делает какой-то знак.

Сейчас принесут вина.

Le Cardinal


Это... Видимо, я сама.

Делает большой глоток из поданного невидимой рукой бокала, отставляет его в сторону, где та же рука его подхватывает.

Взгляд ее окончательно проясняется. Встает, делает два шага вперед и назад. Обращается к Le Cardinal:

Если бы я думала, что подобные вещи существуют, мне пришлось бы признать, что я была одержима демонами.

Ваш верный капуцин был неправ. Я опасна, опасна для всех. Прикажите обезвредить меня. Прошу вас.

The Woman


Снова обходит стол, садится в кресло, кладет локти на подлокотники, сводит пальцы вместе.

Вы взволнованы и ранены, это пройдет. Расскажите мне о своих демонах. Обещаю, если кто-нибудь и возьмется вас обезвреживать, то это буду я.

Le Cardinal


Я выполняла задание, ваше задание, в Лувре... Все шло по плану. Потом я обнаруживаю себя здесь, в этом...

Почти с отвращением оглядывает себя.

...безвкусном одеянии, и в голове только одна мысль: увидеть его, иначе – смерть.

Подходит к столу, опирается на него ладонями.

Вы вправе выгнать меня, ваше Преосвященство. Отказаться от моих услуг. Я недостойна просить вас о снисхождении.

The Woman


Разводит руками:

Ну, если вы полагаете, что эта неудача разрушила вашу карьеру, то что ж – давайте расстанемся.

Le Cardinal


Вздыхает, направляется к двери.

Возвращается. Негромко:

Кто же займет мое место? Она? Или она?

Указывает пальцем в два имени в свитке на столе.

Эта – шлюха без принципов, она давно работает на две стороны. А эта – наоборот, с принципами, о которых она слишком высокого мнения.

Я забочусь о себе, разумеется, в первую очередь. Но и о Франции.

The Woman


Берет список, кидает его в камин. Странным тоном:

Вы быстро пришли в себя, милая мадемуазель. Вас должны интересовать документы не на моем столе, а на столах и в карманах ваших объектов. Если вы готовы, наконец, успокоиться, то сядьте, пожалуйста, – у меня начинается от вас головокружение.

Le Cardinal


Отходит и садится в то же самое кресло. Складывает руки на коленях.

Я все еще умею выполнять приказы. Я готова.

The Woman


Некоторое время молчит, глядя на женщину.

Тогда напомните мне, как вас сейчас зовут и сколько вам лет.

Le Cardinal


Вы называли меня Milady de Winter. Мне двадцать четыре года. Я служу вашему Преосвященству.

Milady


Удовлетворенно:

Очень, очень хорошо. Сознание ваше, кажется, успокоилось, и мне не придется ссылать вас в монастырь в Лудене, который славится тем, что его часто посещают разнообразные демоны.

Встает:

Что ж, тогда отдыхайте, приводите себя и свои мысли в порядок. Мне надо будет услышать подробный и спокойный рассказ о сегодняшнем происшествии.

Указывает на окровавленный рукав Milady.

Разглядывает аметистовый перстень на среднем пальце правой руки, отходит к камину, опирается на полку, смотрит на часы.

Ла-Рошель, как вы, вероятно, успели узнать, капитулировала. Его Величество отбыл к войскам. Ее Величество в течение некоторого времени будет иметь обширный досуг. Мне кажется, на это время вы сможете перейти к каким-нибудь более расслабляющим заданиям.

Le Cardinal


Даже в час победы враги Франции не остановятся в своих злоумышлениях. Как раз именно в час победы.

Я с радостью приму любое задание.

Встает и делает шаг к камину. Наклоняет голову.

Обещаю снова заслужить ваше доверие, my Lord.

Milady


Поднимает голову Milady, смотрит ей в глаза.

Milady Winter, вы говорите? Ну что ж, зима уже скоро. Надо сделать так, чтобы у нас не случилась зима на английский манер.

Протягивает руку в сторону, достает из ящика стола кожаный кошелек, отдает его Milady.

Лечитесь. Будьте еще прелестнее. Полагаю, не только я один не люблю шрамы на женщинах. Приходите, когда вернетесь к вершинам своей красоты и дееспособности, тогда и посмотрим.

Le Cardinal


Прикрывает глаза и подается вперед.

Когда Le Cardinal отпускает ее, остается стоять вплотную к нему. Принимает кошелек и вкладывает его за вырез платья.

Но мужчину шрамы украшают, my Lord.

Я думаю, что могут украсить и женщину, если расположены правильным образом.

Milady


Немного удивленно:

Вы хотите получить от меня некий знак принадлежности? Вы думаете, что не нося его как напоминание на себе постоянно, вы не сможете быть верной? Мне или Франции?

Дотрагивается указательным пальцем до лба Milady.

Мне всегда казалось, что все... совершенно все, даже телесное, находится здесь. И здесь, конечно.

Дотрагивается до ее левой груди.

А об остальных пристанищах верности... мне или Франции... духовному лицу раздумывать не следует.

Le Cardinal


Снова закрывает глаза.

Верность вам я унесу с собой в могилу. Вы это знаете. Мы говорили только об украшении, my Lord.

Это греховное желание?

Milady


Шепотом:

Вам ли говорить о греховности, my lady, когда именно она составляет суть вашей службы мне?

Снимает с полки камина подсвечник, зажигает свечу, переставляет ее на стол, разворачивает Milady спиной к себе.

Тихо, ей на ухо:

Несмываемые украшения на коже могут быть опасными. Или вам придется постоянно спать с потушенным светом.

Держит Milady за плечи, заставляя ее смотреть на свечу.

Сейчас утро, но у меня здесь всегда довольно сумрачно. Смотрите на свет, и говорите, что видите.

Le Cardinal


С трудом открывает глаза, видит перед собой свечу. Не может отвести от нее взгляд.

Запинаясь:

Цветок. Роза. Высокие... Высокие башни. Высокие окна. Низкие коридоры. Они затягивают меня. Там, впереди, дверь.

Milady


Обнажает правое плечо Milady Winter, проводит пальцами по ее гладкой коже, протягивает руку к свече и On the shoulders and lilies некоторое держит над свечой перстень с аметистом, который разделен на три лепестка французской королевской лилии серебряными перегородками, не снимая его. Разворачивает перстень камнем внутрь, возвращает руку на плечо Milady Winter и сжимает его.

Негромко:

Не роза. Лилия. Лилия и роза вместе составляют символы Мага. Служите же ему, my lady Winter.

Отпускает плечо Milady, разглядывает его.

Они всегда просят об этом сами. Хорошо.

Le Cardinal


Не двигается и не издает ни звука, когда раскаленный металл впивается в ее плечо.

Вскрикивает, как только Le Cardinal отпускает ее и отступает на шаг. На глазах ее выступают слезы.

Поворачивается к Le Cardinal, закусив губу.

Да, my Lord.

Это место даже лучше запястья. Я буду спать в темноте. Жить в темноте.

Milady


Осторожно поправляет разорванное платье, закрывая плечо Milady Winter.

Поживите пока сколько-нибудь... на пользу Франции. Эта темнота может обернуться чертовски интересным приключением. И как любое приключение, она когда-нибудь кончится.

Отходит.

А теперь, мадам, скажите отцу Жозефу, чтобы он искупил все свои вины перед вами, и как можно скорее. Потом расскажете, на какой сумме вы договорились.

Возвращается в свое кресло, берется за карту Испании.

Le Cardinal


Вздыхает глубоко.

После вашего щедрого вознаграждения... Я скорее заставлю его открыть мне кредит.

Сегодня вечером королева дает бал. Отчет будет у вас на столе к утру.

Приседает, придерживаю юбку левой рукой.

Мой повелитель.

Выходит.

Milady


Two years later


Сворачивает с раскисшей главной дороги вбок и вскоре подъезжает к приземистой, но чистой таверне. Не спешиваясь у порога, отмахивается от слуги, который делает шаг с крыльца, и направляет коня в обход, к конюшням, пригибаясь под перекладиной ворот, хотя в этом нет необходимости – перекладина высокая. Осматривает пустой двор, хмурится.

Выезжает обратно, навстречу парню, который спешит, оскальзываясь на глине. Быстро спрыгивает и отдает ему уздечку.

Поднимает голову и щурится на солнце, край которого показался из-за быстро разгоняемых ветром туч.

Если только он не отправился верхом, на этот раз я его опередила.

Набрасывает на густые золотистые волосы капюшон и проходит внутрь.

A woman


Сидит за столом в самом плохо освещенном углу трактира и смотрит в окно. На столе перед ним – грубый кубок с вином, пистолет и потрепанная книжица in octavo. Когда золотоволосая путешественница в мужском костюме заходит внутрь, переводит взгляд на вход, достает из кармана миниатюрные песочные часы и ставит их на стол.

Le Cardinal


Останавливается и ждет, пока глаза привыкнут к полумраку.

Бросает пару монет из кошелька на поясе трактирщику, потом проходит в угол и устраивается за соседним столиком с Le Cardinal, спиной к нему. Ей подносят такой же бокал с вином. Негромко, в пространство:

Добрый день, patron. Кажется, я не так уж сильно опоздала.

A woman


Делает знак трактирщику, тот подлетает. Что-то тихо ему говорит, трактирщик отходит к стойке, и через некоторое время румяная служанка выносит группе путешественников в другом углу зала два кувшина с вином. Путешественники приветствуют ее радостными криками, собираются в сбитую группку и принимаются пировать.

Не поворачиваясь к женщине:

Мне было бы очень приятно увидеть ваше лицо, мадам. Пересаживайтесь ко мне, пожалуйста, иначе мне придется переносить за ваш стол слишком много вещей.

Le Cardinal


Встает, забирает свой кубок и переходит за стол Le Cardinal, усаживаясь на стуле в самом углу. Пригубив вино, отставляет его. Подносит руку к капюшону, но кладет ее на стол перед собой.

Прошу извинить меня за дерзость, но я предпочла бы не делать этого сейчас. По дороге за мной на некотором расстоянии следовали двое, которые отстали, когда увидели, что я свернула сюда.

Уверяю вас, я почти не изменилась.

Milady


Удовлетворенно:

О, это всего лишь фигура речи. Я довольно хорошо помню, как вы выглядите. Однако слово "почти" заставляет заподозрить, что произошло что-то еще, помимо того, что вы оторвались от преследования.

Скользнув взглядом по руке Milady:

Дороги неспокойны, но хочется верить, что у нас все получится. Со мной был спутник, и на нас тоже напали – похоже, меня приняли за какого-то испанца, судя по тому, что кричали нападавшие. В результате мы с Лемерсье были вынуждены разделиться, и теперь я дожидаюсь, пока он пришлет известия. И другую лошадь.

Что слышно от ваших подопечных?

Le Cardinal


Если меня не обманывают мои глаза и уши в Париже, мое присутствие там вовсе не требуется. После того, как машина запущена, все фигурки выполняют предписанные им движения, как на башенных часах. Все проходит настолько гладко, что мне чудится в этом подозрительно обманчивая легкость. Поэтому я так тороплюсь присутствовать при последнем действии.

Впрочем, приключений на пути у меня более, чем достаточно.

Убирает руку.

Винтер во Франции.

Milady


Заинтересованно:

Милорд Винтер? Тот, чью фамилию вы носите? Но как он попал сюда? Ни в одном из списков прибывших через Пролив его не было. Впрочем, важно не это, а то, встретились ли вы с ним, и если встретились, то как.

Делает глоток из своего кубка.

Торопиться не следует. Надо четко и аккуратно собрать в одном доме в Буа-Коломб несколько человек и проследить, чтобы они договорились. Но об этом позже. Что же ваш супруг?

Le Cardinal


Он из тех, кто не забывает, даже когда это выгодно. Даже когда об этом очень попросили. Я очень благодарна ему за помощь в той неприятной переделке два года назад, но всему есть предел.

Отвратительное вино.

Делает глоток.

Достает из кармана плаща разорванный в клочья лист бумаги.

Он искал меня, как оказалось, уже довольно давно. И вот – нашел. Ваше письмо послужило мне при встрече, как тот кусок материи, которой пользуются мужчины в Испании во время их варварских развлечений с быками. Он пришел в ярость, но не посмел дотронуться до меня. Только до моей одежды... и до этого.

Высыпает обрывки на стол.

Milady


Прикрывает глаза.

Хм-ммм... Значит, милорд Винтер имел наивность ожидать от вас, что в благодарность за спасение вашей жизни и чести после убийства герцога, вы останетесь с ним. Или верны ему. Или будете писать ему письма, а не получать письма от своих духовных пастырей?

Огорченно цокает языком.

Что ж... Я могу его арестовать, если хотите.

Le Cardinal


Наивность? Наглость, скорее. Эти англичане, при всей внешней невозмутимости, совершенно теряют голову в простейших жизненных ситуациях. Надо будет устроить ему наглядный урок, если выдастся свободное время. Пусть застанет меня с кем-нибудь в постели, и вам уже не придется никого арестовывать, он сам лопнет от сдерживаемой злости.

Но он знает, что я спешу в столицу, этого скрыть мне не удалось. Я сослалась на срочный приказ ее Величества, в услужении которой я имею честь находиться.

Milady


Огорченно:

Вот это нехорошо, мадам. В наше время в подобной ситуации может пролиться кровь, а это... знаете ли... очень мешает в работе. Мне кажется, вам надо сделать милорда Винтера своим другом. Неужели вы не найдете для этого слов? Или действий? Право, не хотелось бы усомниться в ваших качествах.

Отставляет кубок, слегка поморщившись.

Что ж, теперь о делах общественных, если мы пришли к согласию в отношении дел личных.

Le Cardinal


Никакой крови, patron. Всего лишь испорченный отдых на юге. Теперь он вместо меня осматривает крепостные стены Каркассона, и сам вряд ли решится последовать этой дорогой в ближайшее время. Распутица.

Государственные дела не пристало обсуждать среди швали, и в виду шпионских глаз. Не пора ли спросить комнату?

Milady


Сжимает песочные часы в руке, высыпает стеклянную крошку и песок на обрывки письма, которые лежат на столе. Небрежным жестом смахивает все эти разрушения на пол.

Письмо в любом случае выполнено шифром, который известен только вам, мне и одному из тех людей, которые ожидают вашего прибытия. Оставим же этот символ всем тем, кто полагает, что в этой стране можно безнаказанно шпионить за ее первым министром.

Убирает пистолет и книжку, поднимается, обходит стол, отодвигает стул, помогая Milady встать.

Не стану вас убеждать в том, что нам ничего не грозит в этом славном трактире. Пойдемте же, государственные дела не терпят отлагательства.

Le Cardinal


Встает, опираясь на руку Le Cardinal.

Поднимается по лестнице, не оглядываясь на него. Проходит мимо одной двери, ногой открывает другую. Раздается женский визг и мужские ругательства.

Задумчиво прикрывает эту дверь и входит в следующую.

Переступив порог, поворачивается лицом к входящему Le Cardinal. Негромко:

Какие указания изволит дать мне ваше Преосвященство?

Milady


Откидывает капюшон плаща на плечи Milady, наклоняется к ее уху.

Убояться мужа своего, my lady. Весенняя распутица очень обостряет чувства обманутых мужей.

Le Cardinal


Мне нечего бояться. Я безукоризненно верна своему обету, отец мой.

Расстегивает пряжку плаща и сбрасывает его на пол движением плеч.

Мужу придется смириться с тем, что мое сердце отдано... моей родной стране. Тем более, теперь, когда он увидел знак моей верности.

Milady


Дотрагивается до высоко подколотых на затылке волос Milady.

Как бы мне ни хотелось забыть об этом неприятном инциденте, но не стоит недооценивать англичан с суровыми фамилиями. Могут и догнать. И дотронуться.

Касается пуговиц на камзоле Milady

Не только до одежды.

Le Cardinal


По вашему приказу я способна на все.

Проводит пальцами по щеке Le Cardinal.

Я загоню трех коней, ворвусь в покои Monsieur l'Hiver, брошусь на колени и вскричу: "Приди в мои объятья, любимый!"

А потом обласкаю его. Или заколю. Или и то, и другое.

Как только все, кто должен встретиться завтра в Париже, встретятся и разойдутся.

Milady


Перехватывает руку Milady, подносит ее к губам, затем отпускает.

Отходит к окну, смотрит вниз.

Сегодня, мадам. Сегодня. Я имею в виду, встреча наших подопечных должна произойти сегодня. Молодой Кирхер должен будет уехать. Отца Кампанеллу не спасет половина французской казны, если мы не доставим его обратно Папе в срок, который требуется загоняемым без жалости четвероногим животным, для того чтобы достичь Рима, при условии, что он покинет парижские предместья нынче ночью. Давайте сумеем сделать все это, и тогда я попрошусь в соседнюю комнату с той, где вы будете ласкать и закалывать своего несчастливого супруга, ибо это должно быть впечатляющим зрелищем.

Le Cardinal


О.

В таком случае, нужно торопиться.

Подходит и встает рядом с Le Cardinal у окна.

Это простое изменение планов, чтобы сбить со следа возможную слежку, или что-то более серьезное?

Milady


Смотрит на Milady:

Вы все никак не хотите понять, мадам, что служите человеку, который сам следит за всей этой страной, а не бегает от слежки. И то, что я, подобно вам, переодеваюсь, меняя алый цвет положенного мне по сану одеяния на костюм простого шевалье, не означает, что я не контролирую ситуацию. Это означает лишь то, что есть дела настолько деликатные, что доверить их нельзя вовсе никому. Только – вам.

Итак.

Поправляет завиток волос возле уха Milady.

Слух. Вы должны превратиться в слух. Я собираю на этот диспут лучшие умы Европы – для этого выдергивая их из разных и, как вы прекрасно знаете, воюющих или готовящихся воевать, стран, для того чтобы они попытались усилием мысли создать некий продукт, который не даст этой войне стать столетней. Пусть станет... хотя бы Тридцатилетней. И чем дольше Франция не будет вступать в эту войну, тем лучше. Поэтому вашей задачей будет не только обеспечить безопасность наших гостей, но и услышать все то, что они говорят. М-ммм?

Le Cardinal


Но разумеется. Благородные господа никак не смогут обойтись без простоватой служанки, которая недостаточно расторопно разносит напитки и старательно наводит порядок.

Принимает отсутствующе-глуповатое выражение и хихикает.

Серьёзно:

Кто еще будет присутствовать, из тех, о ком мне пока неизвестно?

Milady


Хватается за голову.

Нет. Умоляю вас, только не это. Вы никуда не спрячете свои руки...

поднимает одну руку Milady и разглядывает ее в луче света, падающем из окна

...свою кожу...

проводит ее пальцами по ее шее выше воротника

...и вообще – всю себя. Прошу вас. Встретить каждого в условленном месте. Препроводить в Буа-Коломб. Устроить и распорядиться о том, чтобы у них хватало хорошего вина, хорошей еды, бумаги и чернил. В вашем распоряжении будет достаточный штат слуг, которые все это уже подготовили. Удостовериться, что никто из гостей не покинет совещания раньше времени. Объяснить каждому, что, в случае несоблюдения договоренности о тайном характере этой встречи, их настигнет Божья кара.

Передает Milady запечатанное письмо.

Здесь список. Четыре человека. Атанасиус Кирхер. Валентин Андреа. Томмазо Кампанелла. И человек, который станет называть себя Кристиан Розенкрейц. Каждый из них будет иметь при себе знаки розы и креста. А Розенкрейц – еще и лилии.

Дотрагивается до век Milady, прикрывая ей глаза.

Зрение. Вы должны все видеть.

Le Cardinal


Прячет письмо на груди камзола.

Лилии?

Улыбается, не открывая глаз.

Вы никогда не были высокого мнения о моих актерских способностях. Но поверьте мне, ученые мыслители никогда не обращают внимания на такие мелочи, как стоящий перед ними человек, если только этот человек не говорит по-латыни.

Все будет исполнено, my Lord.

Milady


Тихо:

Но вы же сейчас говорили по-французски.

Le Cardinal


Открывает глаза.

Шепотом:

Поэтому я и работаю на вас, my Lord, а не провожу время с этими достойными господами. Потому, что с вами я могу не разговаривать вовсе, ни на одном из языков, для того, чтобы быть замеченной. Достаточно вот этого...

Прикасается кончиками пальцев к своей шее.

Milady


Хорошо.

Отступает на шаг, протягивает руку и дотрагивается до губ Milady.

И не забудьте о третьей составляющей вашего задания. О речи. Говорите с ними, когда они будут молчать, и молчите, когда они будут говорить.
Последнее: когда они напишут искомый документ, надо будет проследить, чтобы с него не было сделано копий, чтобы он был записан тем шрифтом, который я передавал вам с предыдущей оказией, и чтобы документ в результате оказался у вас. Постарайтесь передать его мне сегодня же. Сегодня ночью. Вы меня найдете.

Что-то привлекает его внимание во дворе. Снова смотрит вниз и видит, что в поле зрения влетает его компаньон, который соскакивает с лошади, почти наугад стреляет назад, в досаде швыряет на землю бесполезный пистолет и выхватывает шпагу.

Быстро:

Так. Моя лошадь, кажется, прибыла. Итак, вам на север, Лемерсье на запад, а мне – туда, откуда он примчался. Это уже, в конце концов, возмутительно.

Cлегка кланяется и быстро идет к двери.

Выходите через запасной ход. Хозяин предупрежден.

Le Cardinal


Услышав выстрел, пригибается, но сразу же выпрямляется. Видит, что во двор врываются двое на взмыленных лошадях. Одна из лошадей встает на дыбы, сбрасывая всадника.

Тоже идет к двери.

Когда уже наконец все эти двойные и тройные шпионы перебьют друг друга. Или сами себя. Постоянно меняться сторонами – это так утомительно.

Поднимает свой плащ, наматывает его конец на руку, другой вытягивает клинок из ножен.

Сегодня ночью я найду вас.

Milady


Ловит Milady в проеме двери, берет за талию и прислоняет ее к косяку. Легко касается губами ее лба.

Да благословит вас Господь, дочь моя.

Отпускает Milady и быстро спускается по лестнице.

Le Cardinal


***


В углу небольшой комнаты, у камина, говорит что-то молодому человеку, который с жаром принимается что-то объяснять в ответ. Смеется, прикладывает палец к его губам.

За столом двое мужчин негромко переговариваются. Один из них держит в руках перо, которое то и дело заносит над бумагой, но каждый раз откладывает его, продолжая спор. Наконец, оба говорят вместе, замолкают и поднимают головы и смотрят на четвертого участника, который стоит рядом. Тот кивает. Державший перо решительно вписывает несколько слов.

Увидев это, быстро целует в щеку своего собеседника, подходит к столу. Наступает тишина.

Господа, благодарю вас, от имени короля, Его Преосвященства, Франции и всей Европы.

Мягким движением забирает документ.

Все происходит как нельзя более вовремя, но времени у нас осталось немного. Синьоры, вас ждет экипаж.

Подошедшему молодому человеку:

Monsieur Kircher, вам предстоит увлекательное путешествие.

Хлопает в ладоши, в комнату входят, кланяясь, двое слуг. Сидевшие за столом уходят с одним из них, молодой человек – с другим.

Сворачивает документ, прячет его за лиф и поворачивается, улыбаясь, к последнему участнику, стоявшему молча.

Вы почти ничего не говорили, Monsieur Розенкрейц. Или – Herr? Вы немец?

Milady de Winter


Не торопясь, поворачивается к Milady:

Я говорил, мадемуазель, только вы не могли услышать.

Обметает взглядом вырез ее лифа.

Теперь, когда эти трое уехали, я могу и вписать в чудесный манифест, который мы довели до совершенства, еще кое-какие важные пункты.

C.R.C.


Отходит на шаг.

Очень любезное предложение, и в любое другое время я с радостью им воспользовалась бы, но я спешу. К тому же, ваше слово и так только что оказалось решающим в вопросе о представлении монады, предложенной Monsieur Kircher, который так долго не могли разрешить господа за этим столом.

Протягивает руку к C.R.C.

Мне осталось только получить у вас вашу копию черновика. Или вы можете бросить ее в камин сами.

Milady de Winter


О, мою копию...

Достает из-за обшлага рукава своего камзола клочок пергамента с текстом. Медлит.

Как жалко было бы расстаться с ним... Все-таки это ведь Розенкрейцерский манифест, наша Fama Fraternitas, а я и есть Кристиан Розенкрейц, или отец C.R.C., которому этот манифест предложено приписать, скрыв авторство юного, но в чем-то уже бессмертного отца Кирхера, утопичного отца Кампанеллы, самозванного господина Андреа и, конечно, предусмотрительного кардинала Ришелье, который накидал нам всем для обсуждения скелет этого документа.

Неожиданно сверкнув одним черным глазом, в то время как другой его глаз методически меняет оттенки, в упор гипнотизируя Milady:

Давайте считать, что я немец. Германия достаточно раздроблена, чтобы мы могли не входить в такие частности.

C.R.C.


Тянется рукой к отвороту, потом встряхивает головой.

Да...

Вот видите, Herr, ваше место в истории уже обеспечено, ваше имя всегда будут упоминать теперь рядом с этим документом. А я – всего лишь женщина, выполняющая приказы, о которой никогда никто не вспомнит.

Черновик, прошу вас.

Milady de Winter


Неожиданно громко смеется.

Может быть, поменяемся? У вас будет мой автограф, у меня ваша бумажка. Мой автограф дороже, клянусь честью.

Еще немного посмотрев на Milady, комкает черновик и кидает его в камин.

Как хотите. Я сам спишусь с Его Преосвященством. Вы ведь поспешите к нему сейчас, чтобы доставить плод наших усилий?

C.R.C.


Обязательно. Для меня это приключение не заканчивается до тех пор, пока я не доставлю ему манифест.

Поворачивается и собирается уходить. Останавливается, подходит снова к C.R.C. Негромко:

У меня нет никаких указаний о том, куда проводить после встречи вас и как обеспечить вашу безопасность.

Milady de Winter


Вальяжно отводит руку в сторону, затем описывает ею неопределенный полукруг вверх.

Меня – никуда. Отец C.R.C. везде дома, и вся земля – его дом.

Выдерживает паузу.

А вот вам, моя дорогая мадемуазель, я бы сказал на прощанье, да на долгую дорожку несколько многозначительных фраз. Если вы разрешите.

Непозволительно высоко поднимает левую бровь.

C.R.C.


Коротко улыбается.

Дорога отсюда до дворца, по ночному Парижу, никак не может быть долгой.

Разумеется. Я уже сказала все, что было необходимо, теперь я – зрение и слух.

Milady de Winter


Туманно:

Не бывает коротких дорог, мадемуазель. Человек может свернуть шею на ровном месте, а уж занимаясь такой работой, как у вас, рискуешь своей шеей ежеминутно.

Я, мадемуазель, учитывая все то, что мы тут понаписали, подозреваю, что это будет ваше последнее, хотя и славное задание.

C.R.C.


Я неплохо фехтую, и могу при необходимости отбиться от троих... четверых вооруженных мужчин. А без оружия я действую еще более эффективно.

Спасибо за вашу заботу, Herr Розенкрейц, но последней эту работу назвать никак невозможно. У меня слишком много дел. Даже о паре дней отдыха речь, скорее всего, не идет.

Тише:

И я понятия не имею, что вы тут... понаписали.

Milady de Winter


Подходит к Milady, отечески склоняется над ней.

Мне жаль вас, юная и благородная дама. Помогать своей родине в эту тяжелую годину – задача наидостойнейшая. Но в тяжелую годину людей, которые причастны к истокам... к корню проблем, сотрясающих всю Европу и отзывающихся даже за ее пределами, может быть весьма ограниченное количество. Никак не больше пяти. Считая Его Преосвященство. Поэтому...

Прикладывает палец к губам:

Поэтому вам надо выбрать – жизнь или этот документ. Как только вы доставите этот документ кардиналу, считайте, вы мертвы. Я не удивлюсь, если он не замедлит сделать это сам. Собственно, он дал мне понять, что свидетелей не останется.

А теперь мне пора.

C.R.C.


Вы...

Он мог сказать вам и это, и еще многое другое. Я знаю, когда и кому следует верить. У меня нет никаких причин верить вам. А у него было уже достаточно возожностей... сделать это. И даже более того – достаточно одного слова, чтобы я сделала это сама. Или же – убила любого из четырех. В любых сочетаниях.

Приседает, кланяясь.

А эта лилия не идет к вам и вашему имени.

Milady de Winter


Снова смеется, но на этот раз почти удовлетворенно. Странным тоном:

Верность. О, да. Верность. Духовным лицам.

Срывает с шеи пропущенную между пуговиц его камзола золотую цепочку с медальоном в форме белой лилии, вкладывает ее в руку Milady.

Вам это пойдет больше, мадемуазель. Считайте, что я архангел Гавриил, принесший вам благую весть. Чуть больше непорочности, и вы бы...

Замолкает и кланяется.

Отступает к двери.

Посмотрите за меня в глаза Его Высокопреосвященству. Думаю, он увидит в ваших прекрасных очах то, что я хотел бы ему передать.

Выходит.

C.R.C.


Зажмуривается, с силой сжимает медальон. Вскрикивает. Разжимает руку, видит, что эмаль впилась углом в мякоть ладони, вытаскивает ее, подносит руку к губам, но замечает, что крови нет.

Делает неуверенный шаг, бледнеет и опирается о стол.

Постояв, нашаривает на столе бокал с вином, делает глоток, швыряет его в камин.

Медленно достает бумагу из-за отворота, бросает ее на стол. Завязывает тонкую цепочку с лилией на шее. Распускает шнуровку платья, ладонями сдвигает его с плеч, опускает ниже, приседает, потом переступает через него. Отходит в угол, раскрывает дорожную сумку и достает оттуда мужскую одежду и сапоги.

Быстро переодевается, убирает документ. Носком сапога задумчиво дотрагивается до сброшенного платья.

Твердеющей походкой выходит, сжимая в ладони лилию, висящую на груди.

Milady de Winter


***
Подъезжает к Лувру со стороны моста через Сену, быстро взглядывая на почти совсем темное небо. Спешивается, делает знак куда-то вбок, к нему подходит юноша в неброском одеянии; отдает юноше поводья. Надевает черную полумаску, ниже надвигает шляпу, проверяет шпагу на бедре, отпускает юношу жестом и идет ко входу во дворец.

Le Cardinal


C трудом поднимается на ноги с нижней ступеньки лестницы, охлопывает накидку и преграждает путь идущему.

Потише, потише, Monsieur. Давайте знакомиться сначала. Зачем спешить, если дело у вас не государственное.

Porthos


Достает из-за обшлага рукава камзола свиток, запечатанный кардинальской печатью, и показывает его Портосу.

Дело у меня государственное, Monsieur. Я, как и вы, нахожусь на службе, поэтому было бы хорошо, если бы вы выбрали для своей службы место, не совпадающее с тем местом, через которое мне нужно пройти.

Le Cardinal


Обиженно:

Ну, прямо сразу уже и на дыбы. Я тоже не просился этой ночью в караул, кабы не честь и достоинство, давно бы уже в постели был с хорошенькой служаночкой...

Тянется за свитком, но Le Cardinal отводит руку. Успевает разглядеть печать.

Кладет руку на рукоять шпаги.

А вот вам придется все же подождать.

Вдруг громко и коротко свистит в два пальца.

Их величества порядок любят, сейчас все по протоколу проверим, занесем, и пойдете, не успеет ночь закончиться.

Porthos


Извлекает шпагу, приставляет ее к горлу Портоса. Тихо:

Сейчас мы прокрутим вам в горле чудесную маленькую дырочку, Monsieur, и вам будет еще удобнее свистеть. Идите к своей хорошенькой служаночке, пока не поздно.

Le Cardinal


Выскакивает из-за поворота, приближается к Портосу и человеку в черном, на бегу выхватывая шпагу.

Это что, Портос?

Помахивая шпагой перед лицом неизвестного:

Будьте любезны отвести оружие от шеи моего друга, иначе я могу вас уколоть!

D'Artagnan


Немного отступает, чтобы держать в поле зрения обоих мушкетеров, слегка опускает шпагу.

А. У вас тут целый ночной дозор. Отлично. Тогда сходите оба и позовите третьего. И четвертого заодно.

Le Cardinal


Крутит головой. К D'Artagnan:

Вы представляете, друг мой – меня, похоже, за грабителя приняли. Раз! вжик! шпага у горла! Со мной едва истерика не сделалась.

Как вы думаете – слушать ли его совета, или сами справимся?

Porthos


Справимся конечно!

Начинает теснить незнакомца, но получает неожиданно твердый и аккуратный отпор.

Да вы, Monsieur, похоже, задумали что-то недоброе! Вы не шпион ли?

D'Artagnan


Отбив очередной проход Д'Артаньяна, обходит его и снова оказывается возле входа перед Портосом.

Размеренно:

У меня, господа, приказ. И знак, который должен быть для вас достаточным, для того чтобы вы не только не задавали вопросов, но и быстро сделали бы вид, что никого здесь не видели. Всех сегодняшних шпионов вы уже пропустили во дворец.

Le Cardinal


Спускается по лестнице.

Oh la la! Друзья, довольно этих звуков!

Впрочем, может быть, я неправ, потому что звуки я слышу приятные и сладостные – сталь встречается со сталью.

Подходит к Le Cardinal.

Monsieur, кто бы вы ни были, вам не запугать мушкетеров короля. А служим мы исключительно ему, и не пропустим никого, будь это хоть сам дьявол.

Athos


Слегка поворачивается к Атосу:

Вы выглядите наиболее разумным из всех участников этой нелепой стычки, monsieur. Так объясните же своим друзьям, что во дворец зачастую проходят люди, которые служат королю и Франции с не меньшим усердием, чем вы сами, ибо мне некогда услаждать ваши уши звуками битв.

Le Cardinal


Возбужденно:

Но какова дерзость, monsieur! Ваше счастье, что нас трое, а вы один, иначе я немедленно разделал бы вас на жаркое!

D'Artagnan


Жаркое? Где?

Porthos


Ледяным тоном:

Мы сможем поговорить об этом позже, Monsieur D'Artagnan, после того как я выполню свою миссию. Увы, Его преосвященство запретил дуэли указом, поэтому мне придется просто вас отшлепать. Но не сейчас.

Пытается обойти Портоса, но быстро понимает, что это совершенно невозможно. Указывает куда-то в сторону:

Ближайшее жаркое необходимого вам размера находится там, M-r Porthos.

Le Cardinal


Я не понимаю, откуда вы можете знать наши имена, Monsieur... мы имеем честь быть знакомыми? В таком случае, назовите свое дело, предъявите грамоту, откройте лицо, наконец, и я уверен, что мы придем к взаимно устраивающему всех соглашению.

Athos


Бесшумно появляется и подходит к группе возле входа во дворец. Не торопится вынимать шпагу и внимательно оглядывает друзей и незнакомца в маске. Вкрадчиво:

Доброй ночи, друзья мои. Доброй ночи... monsieur le... Monsieur.

Aramis


Возвращает шпагу в ножны, складывает руки на груди. Осмотрев четырех мушкетеров:

Похоже, вы здесь везде, господа. Я бы даже и не был против назвать свое имя, дело, и открыть лицо, но это уже вопрос принципа. Либо вы пропускаете во дворец человека, имеющего право в него войти, когда он обладает верительной грамотой кардинала, либо вы его не пропускаете, и тогда, после того как я закончу свою миссию в Лувре, вы ответите перед первым министром Франции по всей строгости.

У вас все еще есть шанс.

Le Cardinal


Ах, принципа? В таком случае, нам ничего не остается, как драться.

Притворно вздыхает.

Приободрившись:

А на каждого первого министра найдется король.

Porthos


Возмущенно:

Ну, знаете ли! Либо отшлепать, либо отвечать перед кардиналом! Давайте как-нибудь по порядку!

Подкручивает усы, недовольно оценивая обманчиво расслабленную позу незнакомца.

D'Artagnan


Ну, что ж. Значит, Его Высокопреосвященство не отпустит нам наших грехов, а их у нас предостаточно, так что нам еще по одному греху на брата.

Но уступать свою очередь я не намерен, будем бросать жребий. А то знаю я вас, второму может ничего и не достаться.

Athos


Видит, что незнакомец снова вытаскивает шпагу, с пренебрежительным и обреченным видом, хотя, кажется, не может скрыть, что очень спешит.

Подходит к друзьям, сведя пальцы домиком. Атосу:

Прости, Атос, но мне кажется, было бы разумно, если бы вы отошли в сторону, а я бы поговорил с этим господином. Мне кажется, я его узнал. И еще мне кажется, что у него есть все основания не говорить, что ему нужно во дворце в это время суток. А также все основания надеяться на то, что он сможет войти во дворец беспрепятственно и даже не снимая маски.

Мило улыбается.

Aramis


Смотрит подозрительно.

Ты и твои случайные знакомства, когда-нибудь они доведут нас до беды. Ты слишком доверяешь людям, а все дело в твоей молодости и неопытности.

Кладет руку на плечо Арамису.

Если что, то мы неподалеку, дружище.

Отходит, увлекая с собой Портоса и Д'Артаньяна, первого – с трудом, похлопывая его по животу. Все трое останавливаются у края лестницы. Портос немедленно принимается рассказывать полушепотом что-то крайне неприличное.

Athos


Подходит к незнакомцу и склоняется в поклоне.

Простите, Ваше... простите, monsieur, я слишком поздно подошел. Не потребуется ли вам спутник в коридорах дворца?

Aramis


Вздыхает, в очередной раз убирает шпагу в ножны.

Благодарю, Monsieur D'Herblay. Вас ждет большое будущее. Хотя я этого, увы, уже не увижу. Вернитесь к исполнению своих обязанностей, прошу вас.

Кивает Арамису и входит во дворец.

Le Cardinal


Быстро движется по затемненному коридору, скрывая лицо под низко надвинутой широкополой шляпой. У каждого поворота останавливается, осторожно выглядывает, держа руку на рукояти шпаги, которая висит у него на бедре довольно криво, облегченно вздыхает и продолжает путь.

Вступив в более освещенную часть дворца, видимо успокаивается, выпрямляется, раcправляет кружевной воротник.

Проверяет что-то за отворотом камзола.

A Man


Уверенно идет по коридорам дворца, иногда замирая возле приоткрытых дверей и стараясь держаться более темных участков. Делает небольшой, видимо, продуманный круг в обход дворца, не направляясь к своей цели напрямую. На одном из перекрестков исчезает в тени и быстро перешептывается с каким-то человеком, который немедленно покидает свой пост и скрывается.

Идет дальше, приближаясь к покоям королевы. Минуя очередное ответвление коридора, вглядывается в пол и отступает на шаг. Затем дотрагивается до выступа на стене. В полу закрывается люк. Тихо выдыхает и идет вперед.

Le Cardinal


Останавливается перед одной из дверей. Берется за ручку, набирает воздуха. Что-то проговаривает одними губами, хмурится. Склонив голову набок, раздумывает, потом, менее уверенно, так же беззвучно произносит немного другую фразу. Она нравится ему еще меньше.

Отпускает ручку и начинает бормотать на разные лады, негромко, повышая и понижая голос, полностью уйдя в себя.

A Man


Открывает дверь и оказывается перед человеком, стоящим за ней.

Слегка кланяется.

Прошу прощения, monsieur, кажется я заступил вам дорогу.

Le Cardinal


Отскакивает назад.

О...

Не беспокойтесь. Я, кажется, задумался немного.

Кланяется коротко.

Good night.

Хочет сделать шаг вперед, но его собеседник не двигается с места.

Good night. Sir.

A Man


Выходит из двери, закрывает ее за собой.

And the very best of all nights to you, too, sir. Простите, не имею чести знать вашего имени, а лица в Лувре в это время ночи никто почему-то не показывает.

...Вы что-то ищете?

Le Cardinal


Нет. Я вполне знаю, куда направляюсь, поэтому сказать, что я что-то ищу, было бы неверным.

Давайте же останемся – вы при вашей маске, я при своем имени.

A Man


Неторопливо:

Я не спрашивал вашего имени, monsieur. И не собирался снимать эту маску. Тут мы, кажется, на твердой почве. Но вот дальше начинается застарелое англо-французское недопонимание. Я тоже знаю, куда вы направляетесь, но вы не знаете, чем это чревато. Для вас.

Le Cardinal


Вздергивает подбородок.

Вы это знаете? Позвольте вас поздравить. В таком случае, вам должно быть известно, что если вы будете продолжать заслонять мне дорогу, то непонимание от этого только увеличится. Я согласен рисковать собой, но не этим.

A Man


Согласно:

О, не стоит, не стоит возбуждаться, monsieur, сегодняшняя ночь полна возбужденных мужчин со шпагами, и, право, какая-нибудь кровь все-таки прольется. Я бы стал очень скорбеть, если бы это оказалась кровь гостя Франции, известного вельможи и, наверное... даже – посла? М-ммм?

Обходит мужчину.

Если бы вы хотели добиться понимания, а не непонимания, милорд, вы бы ехали со своей миссией не к смущенной женщине, которая всего лишь является супругой венценосного монарха нашего, а к ее супругу. Или к его первому министру. Вот это мы бы и назвали тогда с полным правом – пониманием, а не сговором. Милорд.

Le Cardinal


Ее величество – королева Франции, и не вам судить о ее достоинствах! Она – единственная надежда на разумную внешнюю политику в этом гнезде шпионства и интриг, главным экспертом в которых и является королевский министр.

Отступает на полшага и берется за шпагу.

Вы ищете повода к конфликту? Вы его нашли. Если вы – джентльмен, вы сейчас же возьмете свои слова обратно.

A Man


Удивленно:

Вы хотите со мной подраться? Поистине, сэр, ваша островная меланхоличность не перестает меня удивлять. Если бы оскорбили француза, он бы вызвал подлеца на дуэль, кинул бы ему под ноги перчатку, в конце концов, выхватил бы шпагу, или просто – без предупреждения и торговли залепил бы оплеуху.

Снимает невидимую пылинку с плеча англичанина.

Повествовательно:

Джентльмен не называет себя джентльменом, он действует, сэр. Впрочем, у меня нет времени на проповеди. Идите себе с миром.

Le Cardinal


Сквозь зубы:

Я пойду, как только вы закончите свою проповедь, на которую у вас нет времени, и уйдете, наконец, с моей дороги.

A Man


Окончательно:

Это не та дорога, милорд, с которой я уйду. Так что выбирайте. И еще раз повторю: обманывать мужей может быть приятно, но когда эти мужья – короли, это может привести к неожиданным последствиям.

Совсем деловым тоном:

Если же вы не унесете отсюда ноги в течение одной минуты, я спущу вас в люк, который находится чуть дальше по коридору, вы сломаете шею при падении, и ваш труп уже через полчаса окажется в Сене.

Итак.

Le Cardinal


Кто вы такой? И что дает вам право распоряжаться здесь?

A Man


Разводит руками; подумав, снимает маску.

Не знаю, где вы скрывались все это время, дражайший милорд Винтер, но если бы вы были чуть ближе к политике до этого вашего нынешнего задания, вы бы знали, что право распоряжаться здесь мне дают сила и ответственность. И, конечно же, правота.

Заметьте, я даже не прошу вас отдать мне тот документ, что вы принесли с собой.

Le Cardinal


Вы...

Вас не должно быть... Вас задержали... Вас видели...

Проклятая страна, проклятая погода, проклятая женщина.

Набирает воздуха, выпускает его устало.

Ваше предложение сломанной шеи, похоже, является достаточно щедрым, учитывая обстоятельства. Если, конечно, вы не согласитесь продлить немного эту одну минуту.

Milord Winter


Немного растерянно:

Но как же меня не должно быть? Я существую. Вы же убедились.

Переключившись:

Прошу вас, милорд, не проклинайте то, что вы, видимо, не в состоянии оценить во всем блеске. Ни нашу погоду, ни нашу страну, ни... ни что-либо еще.

Вам вперед и направо, дальше разберетесь.

It was a pleasure to meet you.

Le Cardinal


Открывает рот, чтобы возразить, но передумывает.

Поклонившись:

Likewise.

Поворачивается, делает пару шагов, потом прижимается к стене и скрывается за поворотом, осторожно переступая ногами.

Milord Winter


Возвращается в тот коридор, из которого вышел, перехватывая Sir Winter, тщательно закрывает дверь, быстро идет к покоям королевы, входит в комнату одной из двух дежурных придворных дам. Навстречу Le Cardinal встает женщина, которую он вводит в ступор, приложив палец к ее губам. Женщина пытается кричать, Le Cardinal нежно проводит по ее шее рукой и укладывает ее на ближайшую кушетку. Критически оглядывает себя, поправляет манжеты, оставляет маску на той же кушетке, где без чувств остается лежать фрейлина, и тихо проходит в смежную комнату.

Проходит небольшой коридор и вступает в апартаменты королевы. Останавливается, переступив порог, с удовлетворением отмечая, что комната не освещена, как он и предполагал. Молча кланяется.

Le Cardinal


Встает навстречу вошедшему, но не подходит, а продолжает держаться вблизи кресла, стоящего у портьеры, у дальней стены.

Как встретил вас Париж? Утомительна ли была дорога? Ответьте, и мы можем считать, что долг любезности удовлетворен.

Anne d'Autriche


Подходит чуть ближе.

Благодарю вас, Madame, Париж всегда благоволит ко мне, а дороги навевают самые радужные мысли о приближающемся тепле.

Чуть помедлив:

Мне хотелось бы верить, что наша встреча не заставила вас слишком сильно нарушить свои привычки.

Le Cardinal


Я рада.

Прошу вас.

Указывает на кресло, стоящее напротив.

Во дворце невозможно заводить привычки, milord, все слишком быстро меняется. Как и во всем мире.

Anne d'Autriche


Подходит к креслу, но не садится, кладет руку на спинку кресла.

Что ж, если эта изменчивость поможет нам спокойно поговорить, Madame, я буду считать, что нашим странам повезло. Жестоко ограничивая себя в произнесении всех тех любезностей, которые рвутся с моего языка, осмелюсь сразу же сказать, что наши испанские друзья... ваши родственники и всегдашние заступники, в курсе этих переговоров и одобряют ваши действия.

Le Cardinal


Вот как?

Это... к нашей выгоде в настоящее время, но может осложнить ситуацию впоследствии. Вы знаете наверное?

Садитесь же, прошу вас.

Смеется негромко.

Я рада еще и тому, что вы так превосходно и чисто владеете французским, мой английский вовсе не так хорош.

Anne d'Autriche


Тихо:

Я не смею сидеть в присутствии французской королевы, Madame. По крайней мере, пока она сама стоит.

Неудивительно, что мы все неплохо говорим по-французски, независимо от страны обитания. Покойный герцог, о судьбе которого я скорблю более других своих соотечественников, тоже был поклонником волшебного наречия этой земли.

Чуть громче:

Все ситуации впоследствии осложняются, Madame. Но беда в том, что иногда можно не дожить до осложнения ситуации, потому что она взорвется прямо у нас на глазах.

Le Cardinal


Садится в кресло, стоящее спинкой к стене.

Нет. Не могу сейчас думать еще и об этом. Все подготовлено, продумано, почти решено. Если, конечно, вы не знаете о какой-то грозящей немедленно опасности, давайте продолжать.

Вы привезли документ?

Протягивает руку.

Anne d'Autriche


Как будто нечаянно дотрагивается до пальцев королевы, затем вкладывает ей в руку документ, который показывал мушкетерам на входе.

Конечно, Madame. Было бы верхом самонадеянности ехать к вам в обход половины Европы, чтобы не привезти ничего. Я привез документ.

Le Cardinal


Поднимает глаза на собеседника, изучает его силуэт в течение нескольких секунд.

Потом смотрит на свиток в руках, ломает печать и останавливается.

Откладывает документ в сторону. Не двигаясь:

Кто вы такой и как сюда попали? Он подослал вас?

Отвечайте. Или я буду кричать.

Anne d'Autriche


Отходит и садится.

Кричите же.

Le Cardinal


Прячет лицо в руках.

Выпрямляется и откидывается на спинку кресла.

Руки. Даже если бы и печать оказалась правильной, и бумага – не пустой, я узнала руки.

Всхлипывает, но сдерживает себя.

Эти руки уже отправили, я полагаю, злосчастного milord Winter в Бастилию?

Anne d'Autriche


Разглядывает свои руки, опускает их на подлокотники кресла.

Пока нет, Madame. Это весьма неплохо воспитанный джентльмен, который показался мне крайне терпимым.

Le Cardinal


Я должна была догадаться. Все складывалось слишком уж благополучно. Нужная мне дверь всегда оказывалась открытой.

Как давно вы знаете? И... как давно знает его Величество?

Anne d'Autriche


Не двигаясь с места:

Но, Madame, если у вас были какие-то неловкие ощущения, предчувствия, если все складывалось слишком гладко – в чем, тем не менее, позвольте усомниться – не стоило ли разве остановиться... оглянуться? Или – может быть даже одуматься?

Его Величество не знает ничего ни о чем. Он занят.

Le Cardinal


Да!

Он занят, вы заняты, у всех дела, планы, шпионы и агенты, которые тоже заняты, все работают, жужжат, как пчелы в улье, размахивают своими жалами-шпагами, попадают при этом то в одного, то в другого.

Наверное, мне пора уходить в монастырь. Вы одобряете, святой отец?

Anne d'Autriche


Задумчиво:

Хм-ммм... такие решения не принимают в порыве раздражания, Madame. Очень сожалею, что Его Величество бывает занят тогда, когда он вам нужен, но в отношении меня вы жестоко ошибаетесь. Я никогда не занят для вас, хотя это и не всегда заметно.

Поднимается.

И я не думаю, что вам стоит уходить в монастырь, пока дофин не достиг совершеннолетия. Впрочем, дела духовные – это дела души каждого отдельного человека и его личного духовника.

Вы уделите мне еще несколько минут?

Le Cardinal


Встает.

Разумеется, Monsieur. Раз уж, вашими стараниями, у меня не осталось больше никаких дел в эту ночь.

Anne d'Autriche


Учтиво:

Благодарю вас. Ночные дела – смутные дела, Madame, и именно об этом мне и хотелось вам сказать в конце нашего разговора. Сегодняшнее происшествие, которое так тщательно планировалось последние полгода, безусловно, занимало вас, но оно занимало и меня. Предполагаю, что вы находили в нем выход своей нерастраченной энергии и считали, что задуманное послужило бы на пользу... какой-нибудь справедливости, или политической выгоде, которую вы понимаете иначе, чем я. Я бы хотел вас попросить – если это, конечно, возможно – более не пускаться в такие опасные предприятия.

Подходит ближе к королеве.

Это не угроза, Madame. Это совет вашего тайного друга. С вами ничего не произойдет, но те люди, которые бывают замешаны в игры господ, могут пострадать. А мы ведь этого не хотим.

Le Cardinal


Нет, не хотим.

Тоже делает шаг вперед.

Я очень ценю вашу дружбу, milord, когда она бывает предложена вот так, бесхитростно, в трудное время.

Кладет руку на рукав Le Cardinal.

Как странно, что два человека, которые так... хорошо знакомы, могут тем не менее, каждый – внутри себя, удерживать и скрывать друг от друга что-то в течение столь долгого времени.

Anne d'Autriche


Немного наклоняется, как будто в поклоне, но оказывается почти возле уха королевы:

Честные сердца и чистые намерения всегда бесхитростны, Madame. Давайте же, если у нас выдалась такая неожиданная возможность, заключим с вами тайный договор? Исключительно оборонительного толка.

Le Cardinal


Поворачивает голову, так, что губы Le Cardinal оказываются около ее шеи.

Не сразу, milord. Я только что научилась не пользоваться первой возможностью.

Anne d'Autriche


Шепотом:

О, но как же не сразу? Вот уж, где надо подчиняться импульсу, совершенно противоположному импульсу уйти в монастырь.

Легко сжимает пальцы второй, опущенной вниз, руки королевы.

Я не собираюсь предлагать вам ничего недостойного, Madame, клянусь всей своей британской честью.

Le Cardinal


Измена!

Распахивает дверь ногой, держа в одной руке шпагу, в другой – факел, в тот момент, когда Anne d'Autriche кладет голову на плечо Le Cardinal.

Останавливается и опускает шпагу.

Milady de Winter


Отстраняется немного, не выпуская пальцев Le Cardinal.

De Winter? Что тебе нужно здесь?

Anne d'Autriche


Поворачивает голову, глядя куда-то сквозь Milady.

Le Cardinal


Простите мое вторжение, ваше величество. Я увидела, что Жаклин немного... не в себе, и боялась, что могу опоздать.

Или же, что могу опоздать к вам, ваше Преосвященство.

Бросает факел в камин. Убирает шпагу.

Но оказалось, что я, напротив, поторопилась.

Отвешивает глубокий поклон.

Прощайте, ваше Величество. My Lord.

Выходит.

Milady de Winter


Тянет Le Cardinal за рукав и смотрит на него вопросительно.

Anne d'Autriche


Отступает, не выпуская руки королевы, подносит ее к губам.

Прошу прощения, Madame. Похоже, нам помешали договориться. Никуда не уходите, пожалуйста, и не засыпайте. Если вы подержите пустой свиток, который я передал вам, над пламенем свечи, вы сможете кое-что прочесть. Я как раз вернусь через необходимые для этого пять минут.

Выходит и настигает Milady за дверью в апартаменты королевы, разворачивает ее к себе.

Le Cardinal


Упирается обеими руками в грудь Le Cardinal.

Я ничего не хочу знать. Я не имею права ничего знать. Я ничего не видела, не слышала и не говорила.

Milady de Winter


Холодно:

Документ.

Le Cardinal


Отпустите меня.

Milady de Winter


Быстро проводит одной рукой по одежде Milady, вынимает свиток, спрятанный у нее за отворотом камзола, отступает.

Благодарю вас, my lady. Вы сделали невозможное.

Le Cardinal


Уже сделала? Славное задание, мне сказали. Что же теперь?

Вы... вернетесь, а куда пойду теперь я?

Milady de Winter


Быстро:

У меня нет времени, и у вас нет времени, мадам. Вы пойдете сейчас в северное крыло, возьмете с собой юношу по имени Марко – он новенький, и вы его не знаете, и вместе с ним вернетесь в Palais Cardinal, где дождетесь меня. Это все.

Ваш супруг полчаса назад был в Лувре. Берегитесь.

Некоторое время смотрит в глаза Milady.

Действительно берегитесь: вы мне нужны.

Le Cardinal


Lord Winter?

Благодарю вас за предупреждение.

У меня нет времени. Он не замедлит сделать это сам...

Я иду. Вы, кажется, увидели все, что он хотел вам передать.

Consider the lilies, how they grow.

Поворачивается и уходит.

Milady de Winter


Прячет за отворот своего камзола розенкрейцерский манифест и возвращается в апартаменты королевы. Обнаруживает, что усыпленная им фрейлина пришла в себя и медленно обмахивается веером, глядя в пространство. Говорит ей несколько слов; фрейлина вскакивает, зацепившись за бронзовую ножку столика, отчаянно вырывает юбку, оставляя под ножкой клок шелка от платья, и выбегает в коридор.

Входит снова к королеве и видит, что она изучает свиток.

Прошу прощения, Madame. Этот дворец совершенно невероятным образом превращен в парижский проходной двор. Я обязательно завещаю Palais Cardinal королевской семье. В конце концов, он удобно расположен через реку от вас.

Le Cardinal


Поворачивается к Le Cardinal.

Его величество предпочитает Лувр и загородные дворцы, а ради меня беспокоиться, право же, не стоит.

Помахивая свитком.

Что это было?

Я имею в виду бедную de Winter. Ее что-то расстроило.

Anne d'Autriche


Вашу вторую ночную фрейлину? Вероятно, расстроил вид первой ночной фрейлины, которой мне пришлось помочь заснуть.

Указывает на свиток в руках королевы.

Это вам, Madame. Небольшая схема, разобравшись в которой, мы сможем раз и навсегда затвердить имена и отношения между собой всех наших союзников и противников. Если таково будет ваше желание.

Подходит к королеве, берется за спинку ее кресла, стоящего возле стола, немного наклоняется.

У меня есть полчаса, Ваше Величество. Что я могу сделать, чтобы искупить свою вину перед вами за все те годы, что она копилась?

Le Cardinal


Прежде всего, вы можете помочь мне с разгадыванием этой безделицы. Буквы и музыкальные символы мне подчиняются, а вот знаки планет – в гораздо меньшей степени.

Полчаса, вы сказали? Постарайтесь объяснить мне, в таком случае, что находится в этом углу...

Показывает на бумагу, не глядя на нее.

...за десять минут.

Anne d'Autriche


Без промедления:

Этот знак означает зеркало Венеры, Madame.

Le Cardinal


***

Идет по коридорам, сворачивая наудачу, спотыкаясь, иногда поворачиваясь вокруг себя и придерживая рукой воображаемую юбку.

Вы мне нужны. Вы нужны – мне. Мне нужны – вы?

Останавливается, заглядывает за угол.

Не-ет, там юноша, новенький, совсем новенький, послушный и чистый, он сделает все, что ему прикажут, свидетелей не останется...

Полчаса назад. Я нужна всем. Мне нужны...

Медленно садится у стены.

Возьми себя в руки. В чьи руки? Те руки уже заняты. Лучше я уйду. Я уйду и не вернусь.

Вы – шлюха, уважаемая.

Закрывает глаза.

Пора заняться собой.

Milady de Winter


Nikko, Tochigi

25 августа 1992


Выходит на поляну, останавливается у куста, усыпанного красными ягодами.

Вдруг резко поворачивается, направив палочку на старое засохшее дерево, но быстро опускает ее.

Приседает у норы в корнях дерева, проводит перед ней рукой.

Нет, конечно же. Впрочем, я ведь не знаю, как это выглядит. Может быть, что и так.

Встает, подходит снова к кусту, рассеянно срывает несколько ягод, зажимает их в руке и продолжает спускаться по склону горы.

Mme Genevieve


Поднимается на мост Синкё как будто ниоткуда, некоторое время, просунув голову через красное плетение ограды, смотрит на бегущую воду, затем отходит на середину моста и принимается гоняться за своим хвостом. Кажется, у нее кружится голова, потому что она садится, немного покачивается и улыбается, глядя на солнце. Поднимается на четыре лапы, подходит к перилам, опирается на них передними лапами, переступает выше, и через недолгое время встает на мосту как

Higaki-no go


Идет по высокому, заросшему берегу реки, бросая иногда ягоды через плечо.

Слышит шуршание в траве и останавливается.

Небольшая змейка, с яркой красной полосой на спине, пересекает ей дорогу, потом оплетается один раз вокруг ее ноги и растворяется в воздухе.

Вскрикивает и отпрыгивает. Раздается шипение, и мимо проползает еще одна змея, крупнее, с синей полосой. Она останавливается, поднимает голову и чуть наклоняет ее набок, почти укоризненно, после чего тоже исчезает.

Решительно направляется к обрыву, раздвигая кустарник, и вскоре стоит уже на самом его краю. Чуть ниже по течению блестит на солнце киноварью мост через реку.

Пытается apparate, но безуспешно. Наморщившись, выходит снова на тропу и сбегает к мосту.

Вступает на него, подняв палочку, и видит превращение кицунэ.

Я пришла, потому что мне нет места нигде. Отойди, я не хочу сейчас ни твоих слов, ни твоей магии, ничего. Отойди.

Mme Genevieve


Кланяется женщине, вступившей на мост.

Я не хотела мешать тебе, госпожа. Но дух твой в смятении, и это не доведет тебя до добра на этом мосту.

Higaki


Добра? Мне не нужно добра. Мой дух, если ты можешь его разглядеть, уже давно не знает ничего, кроме смятения, мое тело сломано, я достаточно несчастна, Лиса, и не тебе устраивать для меня экзамен.

Шепотом:

Я уже видела тебя когда-то.

Mme Genevieve


Указывает на вершину горы Набари, видную вдалеке.

Наверное там, на вершине горы. В небольшом доме, где хризантемы и ширма. И иероглифы. И два меча – старинный прямой и моя любимая катана. Там ты могла увидеть меня, госпожа, потому что это особенный дом. Это дом, который можно видеть.

Отходит к перилам.

Проходи же. Я прослежу, чтобы за тобой закрылось хорошо. Тадаминэ-сэнсэй не простит мне, если что-то нарушится в этом Входе.

Higaki


Прямой... меч?

Делает пару шагов, останавливается.

Закрылось. Подожди. Расскажи мне... покажи мне этот дом. Ты ничем не рискуешь, я скоро уйду и не вернусь.

Mme Genevieve


Спокойно:

Это мой дом, госпожа. Кажется, ты что-то знаешь и о нем, и о его обитателях, а я немного слышала о тебе – ты ведь та колдунья из далекой страны за Океаном, из которой тогда бежал к нам и Кёкутен. Наверное, это хорошо, что вы не встречались с ним здесь.

Higaki


Я хочу видеть.

Я знаю только то, что он показал мне. Это... ты учила его, как обращаться с мечом?

Mme Genevieve


Поправляет рукава, опустив голову.

Я бы ничему не смогла научить его, если бы он не обучался владению оружием с детства.

Улыбается:

Поэтому он больше любит прямой меч. Извини, госпожа, я могу пригласить тебя погостить у меня, и это будет сделано от души. Но показывать свой дом просто так – я не могу. Это ведь мой дом.

Тихо: И теперь уже не только мой.

Higaki


Тогда, может быть, один урок?

Mme Genevieve


Быстро подвязывает рукава и плавным движением ловит в воздухе катану.

Лучший бой – тот, которого удалось избежать, госпожа. Лучший урок – тот, который извлекаешь сам.

Higaki


Ты ни в чем не виновата, Лиса. А мне уже все равно. Что бы ни случилось, это будет последнее слово от меня – ему.

Палочка обрастает сталью и вытягивается в шпагу.

Может быть, мне повезет сегодня. Хотя бы раз.

Поднимает шпагу в салюте.

За ее спиной в воздухе медленно появляются красные ворота-torii, охватывающие скобкой мост и спускающиеся до самой воды.

Mme Genevieve


Почтительно кланяется, не опуская глаз. Выпрямившись, быстро делает выпад вместе с резким выдохом, заставляя женщину, парируя, переместиться так, что ворота теперь находятся за спиной Хигаки. Отойдя на шаг:

Повезет в убийстве? Не ходи в эти ворота, госпожа, ты погибнешь. Ты не сможешь вернуться. Выпусти свой гнев в битве, но не ходи туда.

Higaki


Вздыхает судорожно. Выдыхает, прикрыв глаза.

Ты ведь... не согласишься полезть в клетку, чтобы я могла отвезти тебя к нему? Нет, ты же свободна. Все вы свободны. И так цените свою свободу.

Меня уже убивали сегодня. Я устала.

Пытается короткими уколами на вытянутой руке нащупать брешь в обороне Higaki, но та, покачивая поднятым мечом, каждый раз отстраняется, легким движением показывает смертельный рубящий контрудар, заставляя ее отвести клинок в защиту, и возвращается в позицию.

Так ты собираешься избавить меня от гнева?

Mme Genevieve


Отводит руку с мечом в сторону; катана растворяется в воздухе.

Говори, госпожа. Говори громко, кричи, говори грубые слова на своем языке, плачь и распусти волосы, колоти кулаками по мосту, – все это поможет тебе. Говори о себе, обо мне, все, что ты думаешь, и все, что ты не думаешь. Извергни свою желчь, тебе станет хотя бы легче. Это не поможет, но легче... легче тебе станет.

Задумчиво:

Я бы хотела, чтобы меня кто-нибудь убил. Мне слишком много лет. Мне пора отдыхать.

Higaki


Обращайся за этим к нему, Лиса.

Сжав зубы, поворачивает шпагу и коротко бьет Higaki эфесом в грудь.

Откуда тебе знать, что такое: имея повелителя, потерять его и оказаться для него бесполезной, все – из-за одного человека.

Mme Genevieve


Прижимает обе руки к груди, опускает голову:

Если все это произошло из-за одного человека, значит ты выбрала себе неправильного повелителя, госпожа.

Отходит от Входа.

Ты выпустила свой гнев. Теперь иди.

Higaki


Смотрит на Хигаки, потом с некоторым удивлением переводит взгляд на шпагу в своей руке.

Бросает клинок вперед, где он немедленно исчезает. Воздух в плоскости ворот расходится от этого места кругами.

Какой... интересный поворот мысли.

Поворачивается к Higaki.

В воротах вдруг появляется коренастая фигура в сутане, с капюшоном, полностью скрывающим лицо. Мужчина в один шаг оказывается около нее, очень крепко, как железными клещами, берет ее за правое запястье и рывком втягивает в Ход.

Ворота исчезают разом, в фонтане искр.

Mme Genevieve


***


Выбрала себе неправильного... повелителя.

Пытается подняться.

В соседнем коридоре слышатся осторожные шаги.

Трясет головой, пытаясь стряхнуть с себя наваждение, и одновременно тянется к рукояти шпаги. Руки ее не слушаются. Замирает, медленно поднимает руку к волосам и вынимает закреплявший их стилет.

Осторожно встает, отходит, прижимаясь к стене, и встает в нише, так, чтобы на нее не падал свет.

Milady de Winter


Идет, придерживаясь рукой за стену и вглядываясь в темноту. Споткнувшись о стык камней пола, тихо чертыхается по-английски. Заходит за угол, и оказывается в том же коридоре, где Milady. Останавливается отдохнуть. Очень тихо:

Чертов дворец. Какой-то лабиринт. Стоило один раз сбиться, и теперь я не могу найти выход. Чертова миссия. Чертова Франция.

Неуверенно движется вперед по коридору, доходит до затемненной ниши и, в надежде, что в ней скрывается дверь, тянет туда руку.

Lord Winter


Вываливается из ниши, свободной рукой обнимая Lord Winter за шею, и приникает к нему, сковывая его движения. Шепотом:

Ah! Спасите, спасите меня, monsieur, за мной...

Заносит руку со стилетом за его спиной. Останавливается.

Monsieur? Milord? My Lord?

Milady de Winter


Подхватывает Milady, вытаскивает ее из ниши.

Мадам? Что с вами? Кто? Кто гонится, где?

Чуть отстранившись:

Что вы здесь делаете? Оглядывает ее: В мужском одеянии!

Milord Winter


Торопливо, все еще удерживая стилет направленным в спину Lord Winter:

То же, что я сказала вам вчера, my Lord, служу ее Величеству. Произошла страшная ошибка, во дворце измена, я охраняла покои, люди кардинала...

Решительно отстраняется, захватывает свои волосы сзади на шее и отрезает их чуть выше плеч в два движения лезвием.

Мне нужно скрыться. Во имя всего святого, что только осталось в вашем сердце, во имя нашей любви, помогите мне.

Milady de Winter


Шокированный:

Что? Измена? Какая измена? Кто изменил кому, мадам?

С ужасом смотрит на упавшие локоны Milady.

Зачем вы это сделали? Я готов помочь вам, как всегда, как тогда, когда уже однажды спас вашу жизнь после убийства героцога, но...

Оглядывается по сторонам.

У меня нет никакой уверенности, что вы не обманываете меня.

Хватает руку Milady, держащую стилет, за запястье.

Говорите быстро. Откуда у вас на плече эта лилия? Я прекрасно знаю, что вы никакая не воровка – воров клеймят совершенно другими лилиями. Что это за знак? Кому вы служите? Скажите мне всю правду, мадам, и я верну вас в Winter Keep как мою возлюбленную супругу, в чем мы клялись с вами перед алтарем! И я никогда не нарушал своей клятвы!

Milord Winter


Я невинна, точно так же, как была невинна тогда, во время тех страшных событий!

Я вынуждена была принять этот знак, которым этот бездушный человек отмечает понравившихся ему женщин, иначе...

Делает знак пальцем у своего горла.

Позвольте мне вернуться с вами, и на его месте расцветет английская роза, обещаю вам.

Случилось что-то страшное, кардинал допрашивает королеву, слухи о заговоре...

Смотрит в глаза Milord Winter.

Сговоре! О ужас! Вам тоже грозит смертельная опасность.

Milady de Winter


Расширяет глаза.

О... Но нет... Это же невозможно. Невозможно, это же...

Проводит рукой по лбу.

И я ушел, и не попытался убить его, это исчадие ада... даже не в кардинальской мантии... Я не католик, но наши связи в Испании... Мы напишем Его Святейшеству. Да! Папа. Папа должен знать.

Низко наклоняется к руке Milady.

Пойдемте, госпожа моя. Леди Винтер. Вы заслужили покой, вас надо увести отсюда, скорее, скорее. Покажите дорогу, и мы забудем эту страну, как страшный сон. Прочь. Уберите свой клинок, он не понадобится вам.

Выводит Milady в коридор и ждет, чтобы она указала дорогу.

Milord Winter


Да, да. Сон. Всего лишь сон.

Отправляет стилет за пояс.

Туда. В северное крыло, там есть потайной выход. Скорее.

Указывает Milord Winter направление и пропускает его вперед.

Milady de Winter


Обнажает шпагу и осторожно направляется вперед. Потом останавливается и медленно поворачивается к Milady. Странным плоским тоном:

Вы ведь не обманете меня?

Milord Winter


Вы – моя единственная надежда. Это чистая правда.

Давайте, я встану рядом с вами. Это будет справедливо и... правильно.

Достает свою шпагу, перехватывает ее в левую руку, правую кладет на рукав Milord Winter.

Вперед. Только... не прямо вперед. Обойдите вот этот люк.

Milady de Winter


Вздрагивает, еле удержавшись на одной ноге над качнувшийся под ним каменной панелью, придерживает Milady за талию, обходя люк. В полузабытьи:

В конце концов, какая разница. Даже если обманете. Пока я не вижу этого, я не верю в это.

Milord Winter


Может быть, и в самом деле...

Дотрагивается кончиками пальцев до эмали на шее.

За поворотом неожиданно натыкается на кого-то. Инстинктивно отталкивает Milord Winter в сторону, сама отскакивает и принимает стойку.

Milady de Winter


К налетевшему на него человеку:

Смотрите, куда идете, monsieur, особенно в такое время но...

О, да мы воинственно настроены.

Хватает факел со стены и выставляет его вперед.

А. Вот так встреча. Подумать только, сколько грязи развелось в королевском дворце. Крысы и змеи передвигаются по нему так свободно, как будто у себя дома.

Назад. Назад, говорю!

Athos


Сквозь зубы:

Вы слишком много себе позволяете, monsieur. Вам надо пить не вино, а воду, и почаще полоскать рот, чтобы не вызывать желание заткнуть его железом!

Кидается на Атоса.

Milord Winter


Они сейчас подерутся. Как это всё невовремя.

Мужчины.

Milady de Winter


Принимает первый удар Milord Winter рукоятью факела и отводит его в сторону.

А это еще кто? Судя по произношению, англичанин; судя по компании – глупец. Впрочем, я повторяюсь.

Расскажите мне, что вас довело до того, что вы оказались в одной и той же стране с этой тварью.

Выхватывает шпагу и направляет ее в сторону Milady, удерживая ее на месте.

Athos


В бешенстве:

Прочь, бастард! Вы недостойны целовать грязь, по которой ступали ботфорты этой страдалицы!

Milord Winter


Отбивает кончик шпаги стилетом и встает между Milord Winter и Athos.

Довольно! У вас обоих есть, чем похвастаться.

Граф, если я осталась вам должна, потрудитесь взыскать этот долг в более спокойной обстановке. Мне и моему мужу некогда.

Milord, он фехтует лучше вас. Я ценю вашу храбрость и ваши чувства, но нам лучше уйти.

Milady de Winter


Принимается хохотать. Убирает шпагу и вставляет факел в крепление.

Так вот в чем дело! В таком случае, мои соболезнования.

Вы уже достаточно ранены, мой друг, в голову и пониже пояса. Отправляйтесь и уводите вашу честную супругу подальше.

Athos


В растерянности опускает шпагу.

Что это? Что это за змеиный клубок сплетен вокруг вас, мадам? Какое отношение имеет этот мушкетер к вам? Какой граф? Почему вы позволяете...?

Что-то почувствовав:

Говорите, что вы имели в виду... граф. Все, что вы скажете, будет ложью, но я хочу услышать эту ложь.

Milord Winter


Поворачивается к Winter.

Milord Winter, граф de la Fere. Мой первый муж. Как видите, наши отношения не сложились. Мы давно, успешно и спокойно ненавидим друг друга.

Кардинал. Сговор. Погоня. Опасность. Rings a bell?

Milady de Winter


Холодно кланяется Атосу:

Ах, это просто неудачник. Пойдемте, мадам.

Milord Winter


Неудачник? Отнюдь. Я считаю, что легко отделался, потеряв всего лишь большую часть своего состояния. Ущерб фамильной чести не в счет, слишком уж легко к этому относятся в наше время.

Быстро захватывает Milady сзади, вынимает кинжал и надрезает ее камзол на правом плече.

В вашей супружеской спальне – вечная тьма, milord? Да, я думаю, что так оно и есть, иначе вы заметили бы обыкновенное воровское клеймо на лилейной коже.

Толкает Milady в объятия Winter.

Кто бы вы ни были, не желаю вам ни доброй ночи, ни счастья, ничего из этого вам не грозит.

Уходит, смеясь.

Athos


Замирает и хочет что-то сказать, но в это время с другой стороны развилки коридоров доносится топот нескольких пар ног и крики "Держите ее!" "Вот она!" "Мы успели!"

Быстро, to Milady:

Он все равно... он не понимает... А кардинал был прав.

Разворачивается лицом к бегущим, видит трех человек с алыми розами на груди, приколотыми алмазными заколками в виде креста. Изумленно:

Кто это? Что им нужно?

Milord Winter


Им нужно то, чего у меня, к несчастью, больше нет. Поэтому они сойдутся на том, чтобы взять меня в качестве компенсации.

Знаете, дорогой, кажется, не вышло у нас сегодня. Спасибо за приятно проведенный вечер. Вам не нужно смотреть на то, что здесь сейчас будет.

Идите же! Если вам нечего делать, заколите за меня по дороге мальчика, которого зовут Марко.

Бросается по коридору навстречу розенкрейцерам, доставая шпагу.

А-а-а-а-а!

Milady de Winter


Появляется откуда-то из стены за спинами размахивающих шпагами розенкрейцеров, быстро настигает одного из них, хватает его за шкирку и кидает куда-то вбок и назад, где он быстро исчезает между плит пола; слышен долгий крик и звук падения тела на камни. Пробегает еще немного вперед, разворачивает на себя второго розенкрейцера, хватает его на этот раз за грудки и сильно бьет спиной и затылком о выступ в стене. От удара на Milord Winter бесшумно падает огромная люстра с горящими свечами, пришпиливающая его к полу и угрожающе шипящая воском возле его глаз. Розенкрейцер, выпучив глаза, оползает по стене.

Смотрит на третьего розенкрейцера, показывая Milady, чтобы она направлялась в коридор, где ее дожидается юноша Марко.

To the Third Rosicrucian:

Не хотите ли посмотреть в окно? Отсюда чудесный вид, даже ночью.

Le Cardinal1


Останавливается и начинает отступать спиной вперед, не опуская шпаги.

Milady de Winter


С ужасом переводит взгляд с Le Cardinal на Milady, отступает и кидается бежать по коридору, из которого пришли Milady и Milord Winter.

The Third Rosicrucian


Начинает приближаться к Milady.

Le Cardinal


Нет. Пусть даже здесь и сейчас, но не от этой... не от вашей руки.

Поворачивается и бросается бежать по коридорам дворца, ныряя за гобелены, распахивая ногой потайные двери, пока наконец не достигает тупика. Оглядывается в отчаянии, видит в боковой стене низкую дверцу, в три дубовых доски, окованных железом.

Останавливается и не движется несколько секунд, как будто осознавая или вспоминая что-то давно забытое, несмотря на то, что в биении собственного сердца ей чудится топот приближающихся ног.

Неуверенно протягивает руку к дверце. Та растворяется в воздухе.

Пригнувшись, ныряет в проход. За ней затягивается глухая стена.

Milady de Winter


Назад A farewell to Hogwarts | Прощай, Хогвартс | Оглавление | Contents | Further | Дальше Вперед

He's watching

(RPG | Игра) | (Timeline | Хронология) | (Characters | Персонажи)


Назад(Site Map | Карта сайта) | (News | Новости) | (Serve Detention (Snape-Chat) | Снейп-чат) | (Fanart | Иллюстрации и рисунки) | (Статьи | Articles) | (Картинная Галерея Профессора | Professor Snape's photos) | (Картинная Галерея А. Рикмана | Alan Rickman's photos)Вперед



Click to visit Top X Snape sites!