The Hogwarts Express

Role-Playing Game "Professor Severus Snape's Seminar"
Ролевая игра "Семинар профессора Снейпа

(Played in the "Globe"
Играется в "Глобусе")


Scene 6-6: A Farewell to Hogwarts

Сцена 6-6: Прощай, Хогвартс!


Scene

Platform 9 3/4, King's Cross, London

London

January 25, 1998

"Daily Prophet", пожалуйста. Да. Сегодняшний. И вчерашний тоже. И... что это у вас там? Что? "Witch Monthly"? Нет, не надо. Не надо, спасибо. А это? Простите, что? "Independent... Warlock"? А Dependent Warlock у вас нет? Нет такого журнала? Вот это, право, странно. Еще, пожалуйста, вот этот, "Graduating Wizard", "Wizarding Finance" и... пожалуй, "Magic Antiglobalist". Нет, больше ничего. Благодарю.

Непреклонно:

Нет. Мне не нужны "Magic Glamour", "Magic and Gothic", "Gothic and Hard Rock", "Wizarding Agriculture", и "Popular Hermetic Literature" мне тоже не нужна.

Ну, прошу, прошу...

Расплачивается за свои газеты и журналы, проходит через разделительную стену на платформе 9 3/4 и подходит к багровому Hogwarts Express.

S.S.


Шепотом, соседке:

Видала, кто это был? У меня аж уши заложило. Нет, ты видала? Чего молчишь?

Joan Mullow, the newspaper witch


Протягивает билет проводнику.

Прошу вас.

S.S.


Не глядя на пассажира, разговаривает с чьим-то отцом, видимо, своим старым знакомцем:

Не могу проверить, что они опять продули. It's a shame, I'm telling you. Уже десятый раз подряд. Пора послать их сажать картошку, пускай послужат стране!

Машинально смотрит в билет.

Very good, sir. You're all set then, sir.

Поднимает глаза. Радостно:

А вы будете новый преподаватель, да? Эскортируете, значит, детишек. Эти повышенные меры безопасности... не то что в добрые старые времена, прошел стену – значит, свой.

Bob Pittikins


...Limited Special, to Hogsmeade via British Rail and magic track, departing at 9, non-stop service, last call, all aboard. Once again, witches and wizards, Hogwarts Express Limited Special...

Announcement


После секундной паузы:

Я, скорее, буду старый преподаватель, Mr... смотрит на badge проводника...Pittikins.

Входит в вагон.

Сам себе:

Надо было дождаться 1998 года, чтобы впервые вступить в Hogwarts Express, конечно... Может, лучше было никогда, чем поздно?.. С другой стороны, свои дороги надо проезжать до конца. Хм.

S.S.


Возбужденно, спутнице по купе:

И тогда, представляешь, эта шоколадная лягушка прыгнула на него и выковыряла ему глаз!!

Randy McNafferson


Идет вдоль поезда, постукивая серебряным молоточком на длинной рукоятке по колесам. Поравнявшись с окном купе S.S., подмигивает ему, сначала левым глазом, потом правым, и выбивает на рельсе Ah, mein liebe Augustin. Проходит дальше.

Поезд трогается.

Maxwell Charwell, обходчик


Фыркает.

Да ты всё сам придумал только что. Шоколадная лягушка...

Замолкает и выглядывает из купе в проход.

Э-э-э... кто это там только что прошел?

Suzy Drillhole


Бормочет:

Guide me back safely to my home, where I belong... Пока мне нравится. Может, бросить к...

с издевательской почтительностью:

...черту эту службу на вольных хлебах, и попроситься на железную дорогу?

Задумчиво:

Нет. Не выйдет. Я же буду постоянно прокладывать пути по целине.

Хмыкает и, кинув журналы на столик в купе, выходит в коридор, полюбоваться на вид из другого окна.

S.S.


Обиженно:

Ты глупая девчонка. Не зря мой папа говорит иногда, что женщины глупее, чем мужчины. Это же мистер Чарвелл, обходчик.

Randy McNafferson


Презрительно:

Значит, у тебя это наследственное.

Я не про обходчика, а...

Высовывается обратно в коридор. Непонятно пискнув, тут же возращается и садится на место. С выпученными глазами:

Ты знаешь, кто с нами едет?!

Suzy Drillhole


Слышит звук открывающейся двери из тамбура и видит уютную даму с кружевной наколкой в волосах, толкающую перед собой огромный ящик на колесах, полный снеди. Спасается в своем купе.

Озадаченно:

Этот поезд полон непредвиденных опасностей.

S.S.


Тоже настораживается.

Кто?

Randy McNafferson


Раздается громкий гудок, и навстречу проходит The Flying Scotsman. Создается впечатление, что одной стороной он идет по тому же рельсу, что и Hogwarts Express, так, что пассажиры, снимающие багаж с полок, проплывают практически через купе S.S. Их это нисколько не заботит, кроме одного мальчика, который начинает оглядываться и теребить отца за рукав.

The Flying Scotsman


Чуть отодвигается, пропуская Летучего Шотландца. Страшным шепотом:

Профессор... Профессор Снейп!

Suzy Drillhole


Делает усилие, чтобы не сказать "Летучему Шотландцу" какое-то неприветливое заклинание, встряхивает головой, решительно садится и берется за журнал, на обложке которого красуется групповое фото хогвартских студентов, сдающих письменный экзамен.

Дети на фотографии сидят тихо, потом некоторые из них начинают обмениваться записочками, оглядываясь туда, где за обрезом фотографии находится профессор. Один достает из кармана мантии шпаргалку.

S.S. увлекается наблюдением за происходящим, потом вычисляет аудиторию, в которой это происходит, огорченно качает головой.

Charms. Ах, профессор Флитвик... так и будете витать в эмпиреях вместе со своими белыми перышками? Tut-tut... Fifty points from Ravenclaw...

S.S.


Заглядывает в купе.

Anything off the trolley, dears?

Letitia Wildspoons


Дрожащим голосом:

Yes. Five Chocolate Frogs, please... and, also, two Jolli Lollipops, and...

Пересчитывает деньги, расстроенно:

Let me have four Chocolate Frogs instead. But I also want one Figlety-pigle. And the Lollipops, too.

Randy McNafferson


По-хозяйски забирает у Рэнди двух лягушек. Наличие сладкого почему-то внезапно примиряет детей с неожиданным соседством.

Слишком много сладкого тебе нельзя, зубы выпадут.

Интересно, а профессор Снейп купит себе что-нибудь?!

Выглядывает в окно:

Смотри, какой туман! И снег как будто вверх летит.

Suzy Drillhole


За окном заканчиваются ровно нарезанные участки с одинаковыми домами. Экспресс, дернувшись, сходит на магический путь; стук колес затихает, прокатившись в последний раз из начала в конец поезда.

Очень скоро все детали пейзажа полностью исчезают под снегом, сливаясь в одно грязновато-белое пятно.

The Hogwarts Express


Заглядывает в купе. Неизменно доброжелательным тоном:

Anything...

Встречается со взглядом S.S. Безмятежно:

...off the trolley, dear?

Letitia Wildspoons


Окинув сдержанно враждебным взглядом начиненного сластями монстра на колесиках:

But indeed. Что это у вас... пищит и подпрыгивает?

S.S.


Увлеченно:

There're Shrieking Peppers and Jumping Carrots,
Chocolate Frogs and Amazin Parrots,
Jolli Lollipops and Figlety-pigles,
Every Flavour Beans and Fruity Wriggles,
Jealous Jelly and Sugar Mustard,
Healthie-O and the Grandma's Custard,
Chewy Wyrms and Oyster Crunchies,
And to top it off, go for Lunchtime Munchies!

Whew.

Letitia Wildspoons


Слушает с плохо скрываемым интересом великолепное перечисление товаров. Подумав:

Brilliant. And some strawberry ice-cream, I presume?

А кофе... такой классический английский кофе, железнодорожный вариант, у вас тоже есть?

S.S.


С улыбкой:

Клубничное мороженое, конечно, тоже есть. Я назвала вам то, что чаще всего берут ребятишки.

Делает многозначительную паузу, давая S.S. проникнуться значением сказанного.

И кофе тоже есть, и чай. Можно даже найти что-нибудь покрепче.

Подмигивает.

Letitia Wildspoons


Увлеченно:

А кредитные карточки вы принимаете? А горячая еда у вас где-нибудь есть?

S.S.


Огорченно:

К сожалению, мы принимаем только кредитные карты Hogsmeade Drinkers Club. А у вас ведь, наверное, Gringotts.

С энтузиазмом:

Горячую еду я могу вам приготовить. Поверьте, уж я-то знаю, что такое голодный волшебник! Но это будет уже специальный заказ. Custom-made. Хотите курочку под шварцвальдским соусом?

Letitia Wildspoons


Слегка разочарованно:

Плохо.

Разглядывает содержимое своего кошелька.

Приготовьте что-нибудь детям, пожалуйста. Горячее и несладкое. В поезде...

к чему-то прислушивается

... тридцать пять пассажиров? Тогда я с вами благополучно расплачусь. Посчитайте мне, пожалуйста.

S.S.


Паровоз долго и отчаянно гудит, но не замедляет ход. Мимо окна проносится назад какая-то тень.

The Hogwarts Express


Тщательно скрывает удивление. Достает огромные счеты, на перекладинах которых вместо деревянных костяшек сидят маленькие нахохлившиеся воробьи. Начинает гонять воробьев туда-сюда.

Итак... тридцать пять порций обеда, кофе, клубничное мороженое... Hum-dibledy-dum...

Итого получается тридцать девять галеонов, семь шиклей и двенадцать кнутов.

Letitia Wildspoons


Отвлекается на тень, мелькнувшую за окном, потом снова поворачивается к Wildspoons;

рассеянно:

Да-да, отлично...

Вытряхивает деньги из кошелька.

Хм.

Тихо:

А еще Wizarding Finance читаете, профессор. Стыдно.

Передает деньги Вайлдспунз:

Насчет мороженого я пошутил. Мне кофе, Mrs Wildspoons.

Неожиданно строго:

И на будущее, попрошу вас, обеспечьте детей нормальной едой. Я прослежу.

S.S.


Смотрит на S.S. поверх очков.

Я, знаете, все-таки принесу вам мороженое, а то в поезде довольно жарко.

Забирает деньги не пересчитывая и, не дожидаясь возражений, укатывает тележку со сладостями.

Letitia Wildspoons


Открывает рот, чтобы возразить, потом машет рукой и, некоторое время подозрительно посмотрев в окно, углубляется в свои журналы.

S.S.


А мне эти дополнительные рейсы нравятся. Заодно и в деревне зайду в пару магазинов, чем через "Котел" на задворки ломиться – всегда приятнее, давка там на Аллее одна, и дерут втридорога. Да и то – что бы иначе делать? Сидеть перед камином.

Глаза его на мгновение закатываются.

Перед камином. Пойду, подброшу, что ли.

Снимает руки с рукоятей, встает, поворачивается и направляется к двери в машинное отделение.

Randolph Dryver


Почему-то извлекает из кармана сложенную замысловатым образом карту железных дорог Великобритании и принимается изучать сетку путей на схеме, в которой разными цветами отмечены магические и немагические линии.

Снова смотрит в окно.

S.S.


Про себя, сквозь зубы:

А мне вот этот дополнительный рейс не нравится. Не видно ни черта... Уж и не помню, когда в последний раз ездил в такую поганую видимость.

Включает еще пару мощных фар. Становится немного лучше видно, но ненадолго.

Clark Turner


Поезд заметно сбавляет ход.

Появляется с руками, полными горящих углей.

Слушай, приятель, что-то я не пойму. А это куда девать?

Высыпает угли на пол, где они немедленно прожигают дыру и проваливаются вниз.

Randolph Dryver


Захлопывает журнал. Сидит некоторое время в напряжении, потом пытается расслабиться. Потом бросает эти попытки, опускает окно, высовывается и пытается сориентироваться в метели и тумане. Бормочет:

Может, это специальная маскировка? Но нет, я бы о ней что-нибудь знал...

Открывает дверь из купе, выходит в коридор, прислушивается. Смотрит в окно в коридоре. С сомнением:

Такое ощущение, что они свернули.

Подходит к соседнему купе, стучит, открывает дверь, заглядывает внутрь. Видит мальчика и девочку.

Доброе утро, господа. Все ли у вас в порядке?

S.S.


Открыв рот, смотрит на напарника.

Рэндольф, ты что?..

Замечает, что руки его помощника совершенно невредимы.

О великий Мерлин... что это с ним?

Хочет отпустить рычаги, но в последний момент понимает, что делать этого нельзя. Несмотря на это, поезд продолжает замедлять ход, а туман впереди понемногу рассеивается.

Clark Turner


Хрипло, но ласково:

И тебе холодно? Пойдем. Пойдем, я там все приготовил уже, еще торфа сейчас принесу, и плед есть, отдохнем, наконец.

Мертвой хваткой вцепляется в руки Turner и пытается оторвать их от управления.

Randolph Dryver


Нестройным испуганным хором:

Да, сэр. Все в порядке, сэр.

Чуть-чуть отодвигаются.

Suzy Drillhole & Randy McNafferson


Пытается высвободить руки, но с ужасом понимает, что это абсолютно бесполезно – его как будто приковали железными кандалами.

Рэндольф... Рэн... отпусти меня!

Смотрит на лицо Randolph Dryver и замолкает. Некоторое время молчит, затем мягко и без усилий снимает руки R.D. со своих.

Братец, хе-хе-е-е-е...

Встает и отпускает рычаги.

Тесные здесь стены, да?

Clark Turner


Внимательно оглядев детей:

Хорошо. Имейте в виду, ваша дверь будет открываться только с внутренней стороны. Без необходимости не выходите.

Грозно:

Сказку про семерых козлят проходили? Открывать только Mrs Wildspoons.

Закрывает дверь, идет по вагону вперед, шепча что-то каждой двери, за которой ощущает присутствие детей.

Про себя:

Из взрослых – прекрасная миссис Уайлдспунз, два машиниста, три проводника и я.

Перейдя в другой вагон:

Проводники – сквибы... миссис Вкусная Еда... закончила раздачу горячего и сейчас заснет у себя в отсеке...

Пытаясь перейти в головной вагон:

Машинисты.

S.S.


С блаженной улыбкой отпускает Turner, распахивает дверь наружу, становится на пороге, оглядывается еще раз через плечо, грозит кому-то пальцем и валится плашмя вперед, в снег.

Randolph Dryver


Поезд набирает скорость. Clark Turner выходит из кабины машинистов, но при этом идет почему-то не по полу, а карабкается то по стене, то по потолку локомотива.

Ну наконец-то. Да уж. Спасибо братцу, спасибо. А то вдвоем там было уж вот как тесно. А теперь можно и подышать.

Говорит что-то на арамейском.

Clark Turner


Доходит до начала головного вагона, убеждается в том, что между вагонами с пассажирами и локомотивом прицеплен еще один пустой вагон. Отмахивается от проводника, который пытается ему что-то объяснить, проводник пятится, бежит назад, пытается сорвать стоп-кран, но это не приводит ни к какому результату.

Последний раз выглянув в окно, убеждается, что поезд несется между холмов и въезжает на мост, вспоминает карту.

Еще раз пытается открыть дверь в пустой вагон, она не поддается ни заклинаниям, ни физическому напору. Открывает дверь из тамбура наружу. Недолго поглядев на метель:

Ну... как это там было у Стокера? По стенам?..

Очень осторожно спускается по подножке из вагона, наступает на ручку, предусмотренную для удобства заходящих пассажиров, цепляясь за какие-то выступы, взбирается на крышу поезда.

Сам себе, пытаясь удержаться наверху:

Хм. По сюжету такие трюки положено проделывать в отсутствие обледенения и метели.

Замолкает, решив беречь силы.

S.S.


Медленно всплывает наверх из локомотива, как воздушный шарик. Видно, что он прицепился к локомотиву какими-то длинными белыми нитками.

В мое время изгнанных из церкви называли апосинагогос. Я узнал тебя.

Из-за его спины показываются изгибающиеся огненные щупальца. Опять переходит на арамейский и говорит что-то низким хрипящим голосом. Швыряет в S.S. горящий череп

Это по сказкам. По вашим сказкам. Нам так удобнее.

Clark Turner


Поезд на полном ходу пролетает одну стрелку, потом другую; механизмы на обеих приходят в движение за секунду до того, как передние колеса касаются их.

Видно, что паровоз встречает значительное сопротивление. Придорожные столбы вытягиваются, наклоняются вслед за ним, и с неохотой выпрямляются, оказавшись сзади огней последнего вагона. Из-под колес сыпятся искры.

The Hogwarts Express


Молча уворачивается от огненного черепа. Стараясь удержаться, подбирается ближе к месту сцепки головного и пустого вагонов. Соскальзывает вниз, ухитряется не упасть на железнодорозное полотно. Позволяет себе прокомментировать:

Я зато тебя не узнал. Слишком уж я вас много видел, и все, в сущности, на одно лицо.

Дергает заглушку, пытаясь расцепить вагоны, безуспешно. Пробует несколько разных заклинаний, из различных традиций, это не помогает.

Снова выбирается наверх, на крышу пустого вагона. Довольно быстро приближается к локомотиву.

Машинисту:

Следили бы вы за путями, милейший!

Видит впереди что-то, что заставляет его похолодеть. Лепит снежок из снега и льда и запускает его в машиниста. Снежок попадает тому прямо в переносицу.

Перемещается по крыше пустого вагона к сцепке с локомотивом.

S.S.


Своим обычным голосом, очень слабо:

Черт... прямо в нос угодил!..

Лицо его опять искажается, на сей раз от боли, а изо рта появляется, раздирая предыдущую голову, еще одна голова, точно такая же. Срывает старую голову и бьет по ней ногой, как по футбольному мячу. Голова летит куда-то вбок. Становится очевидно, что ему довольно дискомфортно. Говорит еще что-то на мертвом языке, но на сей раз это уже не арамейский, а что-то совершенно незнакомое. Внимание его переключается с S.S. на себя – он теряет высоту и падает на крышу локомотива, запутавшись в белых нитях. Щупальца безвольно обвисают с обеих сторон вагона, но продолжают искриться. Стонет:

А-а-а-а... мало сил, слишком мало...

Отдирает железную обшивку локомотива и жадно пожирает ее, пытаясь восстановить силы.

Clark Turner


Рельсы внезапно кончаются.

Поезд подпрыгивает, качается, но выравнивается и продолжает движение вперед. Его несет теперь чуть боком.

The Hogwarts Express


Очень испуганным голосом:

Чертовщина какая-то творится! Никогда такого не было! Поезд трясет, как будто мы в двуколке по полю едем!

Randy McNafferson


Задумчиво:

А Профессор Снейп, похоже, не такой и плохой, как мне родители говорили... Видишь, и все двери запер. Не зря.

Внезапно:

Какая я дура! Это он всё подстроил!! Он нас украл! Выкрал лучших учеников Хогвартса!

Подбегает к двери, открывает ее. Коридор пуст, из некоторых купе слышны тихие взвизгивания и хлюпание.

Надо что-то делать!

Suzy Drillhole


Уцепившись за край пустого вагона, вглядывается в летящую навстречу пургу, с усилием добивается того, что в шквале снега образуется пустой канал, при взгляде в который становится видно, что поезд, по-прежнему набирая скорость, несется к очередному длинному мосту, проржавевшему и на середине обрушенному.

Не раздумывая соскальзывает опять между пустым вагоном и локомотивом и пытается отцепить сцепку, в которой находятся люди. Как и в предыдущий раз "замок" не поддается. Срывает с себя серебряную застежку в форме змейки, что-то шепчет ей, держит над замком, пока застежка плавится и капает на соединительный шов, где накаляется докрасна, шипит и пузырится. Вместе с серебром в шов попадает немного крови. Тихо чертыхнувшись, упирается ногами в вагоны с людьми.

Ну... ничто ведь и никогда не может противиться сочетанию магии и физического воздействия. Давай же!

Словно дождавшись убедительного аргумента, шов "замка" расходится, и вагоны отцепляются.

Удерживается на части замка, принадлежащей локомотиву, лихорадочно выкрикивает в сторону вагонов с людьми какие-то заклинания, которые через некоторое время помогают вагонам остановиться. Убедившись в безопасности поезда, думает, не спрыгнуть ли.

Затем поднимается на крышу локомотива.

S.S.


Очевидно, поедание железа ему не помогло. Он лежит в луже какой-то непонятной жидкости, похожей на смолу, но менее тягучей и очень горячей. Местами туловище его просвечивает, и сквозь него видно крышу локомотива. Злобно:

Что пришел? Не видишь, я подыхаю?

Хрипит:

Ну, ничего, скоро ты увидишь кое-что, от чего волосы твои встанут дыбом.

Clark Turner


Подбирается ближе; локомотив влетает на мост.

Быстро, не обращая внимания на бормотание машиниста:

...Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?

Подбираясь поближе:

Изыди, изыди, гнусный демон, из доброго машиниста. Изыди добром, а то мы упадем в пропасть...

Машинисту:

Боритесь, мистер Тэрнер. Ваш однофамилец был одним из лучших британских художников...

S.S.


Добравшись до первого значительного проема в мосту, паровоз грузно оседает, но продолжает лететь, пропуская шпалы чуть поверх колес, потом жалобно гудит, заволакивая все вокруг черным дымом из трубы.

The Hogwarts Express


Хрипит еще громче, затем начинает мерзко хихикать:

Цицерону я сам нашептывал некоторые удачные пассажи. Это не поможет тебе. Если бы не убежденность, с которой ты это говоришь...

Громко:

Noli me tangere!

Становится еще прозрачнее:

Я сейчас съем твоего машиниста. Наконец поживлюсь свежим.

Clark Turner


Подобравшись еще ближе к машинисту, possessed by a demon:

Ну, хорошо, хорошо... шутки в сторону. Let's rock.

Срывает с себя еще две застежки, подкидывает их вверх, они цепляют черный дым, летящий из трубы, расплетают его на две тугие косы и падают сзади, вгрызаются в землю якорями и начинают тормозить локомотив.

Обреченно:

Сейчас меня разразит гром. Но мистер Тэрнер, наверное, этого стоит...

Осторожно произносит слова ритуала экзорцизма, поглядывая то на одержимого машиниста, то на небо.

Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, Pater Domini nostri Jesu Christi, qui illum refugam tyrannum et apostatum gehennae ignibus deputasti, quique Unigenitum tuum in hunc mundum misisti, ut illum rugientem contereret: velociter attende, accelera, ut eripias hominem ad imaginem et similitudinem tuam creatum, a ruina, et daemonio meridiano. Da, Domine, terrorem tuum super bestiam, quae exterminat vineam tuam.

S.S.


Начинает шипеть, как нагретая сковорода, на которую брызнули водой:

А-а-а... настоящий экзорсист... Ненавистный подлец! Но все равно... для меня это ничего не значит!

Прозрачные проплешины на теле Тернера начинают затягиваться. Щупальца перестают искриться, каменеют и отваливаются. Он стонет. Гулким низким голосом, в котором эхом отдаются столетия, и слышны какие-то странные призвуки:

Я не понимаю, почему в твоих словах столько веры. Такого не должно быть... не должно... поганый римский ритуал...

Наконец, от тела Тернера отделяется черное облако, пронизанное кровавыми молниями. Оно делает угрожающий круг вокруг S.S., после чего разлетается со снегом.

Clark Turner


Отцепляется от крыши, спрыгивает на землю, подбегает к месту, где, как будто натолкнувшись на невидимую стену, остановился локомотив, и смотрит вниз. Видит внизу, глубоко под мостом, долину реки и лес чуть поодаль. Приглядывается внимательнее, но больше ничего подозрительного не узнает.

Смотрит на упавшего на землю Тэрнера.

Бестрепетно:

Полежите пока здесь. Все равно дальше рельсов нет, ваше умение не понадобится.

Пытается аппарировать к поезду, но понимает, что это невозможно. Пытается трансформироваться, это ему тоже не удается. Возвращается к сцепке вагонов очень быстрым шагом и видит, что взрослые и дети высыпали на улицу и изумленно оглядываются.

Метель закончилась, стоит звенящая тишина.

S.S.


Подбегает к S.S. и упирает руки в бока.

Куда это вы нас привезли? И почему поезд порвался? Не зря мама говорила, что вы плохой! И зачем вы сделали так, чтоб двери открывались только изнутри?

Задумывается, тихонько:

Изнутри... а если бы хотел нас украсть, то сделал бы, чтоб открывались только снаружи.

Замолкает и испуганно смотрит на S.S. Немного погодя, очень робко:

Тогда что же делать? Где школа?

Suzy Drillhole


Паровоз вспоминает о силе тяготения, устремляется вниз, все быстрее и быстрее, и разбивается в мелкую красную пыль, которую облаком выбрасывает вверх.

The Hogwarts Express


Обеспокоенно смотрит на девочку, потом леденеет взглядом:

Леди, отойдите к своему спутнику и постойте молча.

Подумав, берет девочку за рукав и ведет к группе детей, где подталкивает ее к мальчику, с которым она ехала.

Негромко, сгрудившимся пассажирам:

Господа, сейчас вы все немного успокоитесь, и мы переправимся отсюда в Hogwarts другим способом.

После паузы:

Это надо будет сделать довольно быстро. Понимаю, что название вам ничего не скажет, но мне бы не хотелось, чтобы вблизи Red Gates, Britain, находилось 35 детей и шестеро взрослых.

S.S.


Внезапно из долины внизу доносится ужасающий трубный рев такой силы, что деревья в лесу вдали слегка пригибает, как во время урагана. Снизу доносятся крики. Чей-то чистый и очень громкий голос говорит, перекрывая возгласы и рычание:

Exorcizamus te, omnis immunde spiritus, omnis satanica potestas, omnis incursio infernalis adversarii...

Инкантация прерывается, но гул не затихает, только теперь к нему примешивается редкий металлический лязг. S.S. напряженно прислушивается к происходящему, начиная понимать, что происходит.

The Red Gate of Britain


Scene

January 25, 1998

Next to the broken bridge above the British Red Gate

Быстро переговорив с проводником своего вагона Pittikins, оставляет его и остальных двух проводников приглядеть за детьми. Мадам Wildspoons раздает детям высококалорийные сладости, радостно приговаривая что-то о том, как вовремя они пообедали, и пытается развернуть полевую кухню.

Возвращается к провалу, в который рухнул Hogwarts Express, и видит, что долину внизу заполняет копошащаяся и переливающаяся тугая субстанция, которая поднимается выше. Приглядевшись, видит, что перед ней отступают, не поворачиваясь к ней спиной, люди в мантиях, расшитых символами экзорсистской магии. Сам себе:

Вот как. Red Gates взбунтовались не на шутку. Надеюсь, Mr Staledew на месте и жив.

Возвращается к вагонам, перед которыми жмутся дети, нервно жующие свои леденцы.

S.S.


Подходит к S.S. Несмело:

А что такое Красные Ворота? Почему здесь нельзя находиться? Мы ничего не изучали про них.

Randy McNafferson


Осматривает мальчика.

Вы с первого курса, Mr MacNafferson? Не сомневайтесь, я попрошу, чтобы вам всем рассказали о назначении и принципах функционирования Красных Ворот на ближайшем факультативе по... м-ммм... истории родного края.

Окажите мне любезность, опросите всех студентов и выясните, нет ли у кого-нибудь из них украшений из бисера, вышитых бисером кошельков или иных вещей, в которых присутствует бисер в любом виде.

Вынимает из шва в своем сюртуке бисерную булавку и вручает ее мальчику:

Вот это вам. Не потеряйте.

S.S.


Отшатывается и широко раскрывает глаза:

Вы это у меня в мозгу прочли, да? Что меня зовут Макнафферсон? Вот это да... А зачем нужен бисер?

Тыкает пальцем в Suzy Drillhole, стоящую рядом и растерянно мотающую головой.

Вот у нее есть. Она всё плетет какие-то браслеты, плетёт. На всякие праздники.

Randy McNafferson


Удовлетворенно, переведя взгляд на Сьюзи:

Вот это отлично, miss Drillhole. Suzy. Вы будете нашей спасительницей. Если вы готовы расстаться со своим украшением, я обещаю в ближайшее время подарить вам мастерскую бисероплетения.

Протягивает руку.

S.S.


Отдергивает руку. Противным голосом:

Не дам браслетик! Зачем это? Я вам всё равно не верю! Всегда все ездили в Хогвартс, и всё было в порядке. А тут стоило вам сесть в поезд – и гляди, что вышло! Я вам дам браслет, а вы что-нибудь с ним сделаете, и превратите нас в гулов!

Suzy Drillhole


Глядя в глаза Сьюзи довольно пристально, но явно вполсилы. Холодно:

Вы правы. Я превращу вас в гулов, если вы не дадите мне свой браслет. Сейчас же.

S.S.


Хочет что-то возразить, но вдруг понимает, что оказалась в маленькой каморке, в которой ничего нет, кроме нескольких мётел и крошечной дверки. Нагнувшись, с трудом пролезает в дверку и оказывается точно в такой же каморке, только теперь в том углу, где были мётлы, лежит тряпичная кукла. Смотрит на куклу и видит, что у нее вместо лица длинный хобот. Хватает куклу, пролезает в следующую дверь и оказывается перед S.S.

Расхрабрившись:

Ха! Одни иллюзии! Не боюсь стать гулом!

Опускает глаза и видит у себя в руках куклу с хоботом. Некоторое время раздумывает, потом молча снимает с руки браслет и отдает S.S.

Suzy Drillhole


Хмыкнув:

Благодарю. Слоника вы вообразили сами, мисс, и это внушает... да.

Несильно зажимает браслет в руке, раскрывает ладонь, на ней обнаруживается горстка бисера. С облегчением:

Чудесно, чудесно. На всех хватит. То есть, даже с избытком. То есть, даже можно всю команду Майло...

Мрачнеет:

Нет. Команду Майло нельзя.

Манит детей за собой, поглядывая на небо, обнаруживает на нем плотное темноватое облако, которое зависает прямо над вагонами.

Детям и взрослым:

Надеюсь, никто из вас не боится высоты? Если кто-то боится, подойдите ко мне, пожалуйста.

S.S.


Заинтересованно:

А что вы будете делать? И вообще, что произошло?

Suzy Drillhole


Быстро:

Я буду эвакуировать вас на небо, Сьюзи. А вы будете на него эвакуироваться.

Оглядывается, убеждается, что долина пока спокойна, хотя земля продолжает сотрясаться, однако спиной чувствует враждебное присутствие.

Поднимает голову, видит, что с неба сыплются пушинки одуванчика.

Всем, негромко, но его слышат все собравшиеся возле поезда:

Прошу каждого завладеть одной пушинкой. Потом подходить ко мне по одному и – в добрый путь наверх. Те, кто боятся высоты, пожалуйста, останьтесь. Вы подниметесь после других.

S.S.


С интересом:

Одуванчик?

Подставляет ладошки и ловит пушинку.

Какая-то она горячая! Но приятная.

Подходит к S.S.

Suzy Drillhole


Что-то решив:

Подождите, Сьюзи. Давайте сделаем так. Пустим наверх разведчика. Вы все убедитесь в том, что это нестрашно и неопасно, и что по воздуху добираться в Hogwarts еще веселее, чем в поезде.

Ненадолго мрачнеет.

В Школе вам это подтвердят два юноши из дома Griffindor.

Подходит к Mrs Wildspoons, в одну ее руку вкладывает бисерину, в другую добавляет еще одну пушинку. Проникновенно:

Это ваш звездный час, Mrs Wildspoons. Дети – должны захотеть – подняться. Устройте нам шоу. Вы же ведьма.

S.S.


Кокетливо поправляет кружевную наколку и принимает у S.S. бисерину и пушинку. Тут же ее подхватывает мягкий поток восходящего воздуха, и, смешно полоская юбку, чуть приподнимает над землей. Внезапно Mrs Wildspoons тихонько вскрикивает, как будто вспомнив что-то, и протягивает руки к лотку со сладостями. Лоток ведет себя довольно неожиданно -– вначале роет землю передним левым колесом, а потом, помотав ручкой, как собака головой, подпрыгивает и, помогая себе колесами, подплывает к Летиции, летя совсем близко к земле. Она счастливо подхватывает лоток и вместе с ним продолжает подниматься все быстрее и быстрее, периодически радостно восклицая что-то. Некоторые конфеты самовольно превращаются в разноцветные воздушные шары, а шоколадные лягушки выпрыгивают из лотка и принимаются резвиться в воздухе. Наконец, она исчезает в облачной школе.

Letitia Wildspoons


Взглядом провожает Mrs Wildspoons наверх, видит, что дети помладше возбужденно подпрыгивают, и начинает раздавать им бисерины, внимательно следя за каждым, поднимающимся вверх, и ведя в уме учет отбывших. Готовится отправить на Касталию Сьюзи и Рэнди.

S.S.


За спиной S.S. показывается коренастый человек, который только что выбрался из обрыва. Он весь испачкан сажей, кровью и какой-то непонятной субстанцией смоляного вида. Его одеяние изодрано, на нем периодически загораются и гаснут символы для изгнания демонов. Тяжело дыша, быстро:

Профессор, слава Мерлину, вы здесь. Я так и решил, когда увидел осколки Хогвартского Экспресса, что здесь что-то нечисто. Послушайте, вы должны помочь нам, хоть я и не представляю себе, как. Там внизу происходит что-то невиданное... all Hell's set loose! По сравнению с этим июньское возмущение – так, перепалка двух старых друзей.

Достаточно будет сказать, что я так и не понял, кто же все-таки их ведет. Это не Сам... Но там все его генералы – один только я видел Асмодея, Повелителя Мух, Велиала и Астарота, а сколько их всего, одному Мерлину ведомо. Все! Их невозможно остановить. Мы вызвали экстренную поддержку с самого начала, но против такого натиска ничего противопоставить невозможно. Нам нужны свежие силы. Мы потеряли уже человек двадцать Изгоняющих, а нас всего-то пятьдесят!

Смотрит на детей. Тихо:

О нет. Вы здесь один...

Milo Staledew


Стоп.

Хватает Сьюзи за руку и держит крепко.

Здравствуйте, Mr Staledew. Я один, но, думаю, сумею помочь вам. Вернее... всем нам.

Смотрит за спину Майло.

На весь Остров бисера у Сьюзи не хватит. Или...

S.S.


Подается вперед. Любопытно:

Здравствуйте! А кто вы такой? Почему вы весь в ранах, бедненький? И что за генералы? Почему надо много бисера?

Хочет спросить еще что-то, но останавливается.

Suzy Drillhole


Повторяет:

Или...

Стейлдью:

А если пентаграмма?

S.S.


Смотрит на Сьюзи, потом передумывает отвечать ей и просто гладит ее по плечу. Смотрит на S.S. и качает головой.

Профессор, на демонов высшего ранга, на тех, кого называют гвардией Люцифера, не действуют простые символы! Это для них фон, легкий раздражающий шум. Да, мышь может запутаться в траве, но слон-то не может. А кроме того, когда они вместе, они формируют так называемый "чертов клубок" – я про это только читал, но вот увидеть, по правде говоря, не надеялся... Изгнать их вместе практически невозможно.

Трет ногу.

Я не хочу сеять панику, но я и правда не знаю, что делать, а времени нет. В дополнение к тридцати старым Изгоняющим там еще человек шестьдесят-семьдесят молодежи, и все.

Milo Staledew


Тихо:

Я догадываюсь, Mr Staledew, что довольно бесполезно было бы пытаться обвести место происшествия большой пентаграммой, нарисованной по снегу, болотам, камням и земле масляной краской или мелом. Я предлагаю вам... нам. Я предлагаю нам использовать детей. Младших детей. Пятерых.

Медленно:

Под мою ответственность.

Отпускает руку Сьюзи.

S.S.


Смотрит на S.S.

Это... вы думаете, это поможет?

Я понимаю, что вы хотите сделать. Я читал о таком. Это называется "вмешательство неба". Так делали только один раз, и очень, очень давно. Тогда у всех них были другие имена.

Подходит вплотную к S.S., тихо:

Но это же страшно, Профессор. А если дети погибнут? Ведь вся надежда только на них. Им могут навредить демоны, но, кроме того... они могут просто не выдержать.

Milo Staledew


Сосредоточенно:

Я понимаю, Mr Staledew, какова будет нагрузка на психику и способности детей. Я понимаю, каков риск, да. Если я чего-то не понимаю, наполните меня.

Но ведь для того мы и будем рядом с ними, чтобы им помогать. Не только против демонов снаружи.

S.S.


Лихорадочно:

Я... я не знаю. Я не знаю. Давайте надеяться на помощь высших сил. У нас нет другого выхода. Иначе нашей земле конец. Прошу вас, скорее. Там внизу мой...

Быстро поправляется:

Мои друзья.

Milo Staledew


Поворачивается к оставшимся на земле людям.

Обращаясь к детям:

Мне нужны пять студентов первого курса.

Оглядывает оставшихся и видит, что младших детей как раз пятеро.

Вы можете остаться с нами здесь, на земле, если захотите помочь Mr Staledew, его коллегам и мне защитить остальных от враждебного вторжения... демонов.

Проводникам:

Завершайте эвакуацию остальных детей, господа.

Смотрит на Сьюзи.

А можете и не остаться.

S.S.


Небо заволакивает черными тучами, но сквозь них все равно просвечивают светлые контуры Касталии. Начинается дождь. Капли падают редко, но тяжко. Из долины доносится оглушительный свист и совершенно сумасшедший хохот, сопровождающийся низким гулом, от которого вязнет сердце.

Упавшим голосом:

Это Бегемот свистит и смеется, а гул и дождь – это Аввадон. Древние, древние существа, чтоб их. Когда-то их называли совсем иначе, да разве же суть от этого меняется?..

Milo Staledew


Немного испуганно, но с любопытством:

Демонов? Это как в книжках? Но они же ненастоящие, я точно знаю!

Смотрит на Рэнди. У того на лице нет особой уверенности в том, что демоны действительно такие уж ненастоящие, но он все равно кивает головой.

Тем временем проводники подсаживают детишек, и одуванчиковый пух поднимает их на Касталию.

Suzy Drillhole


Тихо, Сьюзи, Рэнди и еще троим младшим детям:

Ну что ж, смелые и невинные, тогда вперед.

Подходит к каждому из оставшихся внизу пятерых детей и недолго смотрит в глаза. Резюмируя:

Хороши. Как на подбор.

Достает из внутреннего кармана серебряную фляжку, быстро свинчивает колпачок, смачивает пальцы в жидкости и дотрагивается до левого виска каждого ребенка.

Будете вы у нас непорочные берсерки. Внутрь такое вам пока нельзя.

Обернувшись к Стейлдью:

Армия ангелов готова выступить против армии демонов, Mr Staledew. Выбирайте себе спутника и пойдемте.

Возле поезда остались только пятеро первокурсников, Стейлдью и S.S. Небо заволокло полностью, Касталию больше не видно.

S.S.


Выпрямляется. Лицо его становится суровым. Кладет руку на плечо Suzy, затем с неожиданным проворством подхватывает ее и сажает на плечи.

Ну что же. Пойдемте. А ты, малышка, смотри в оба.

Медленно спускается вниз к тому месту, где гремит схватка между Изгоняющими и демонами. Дети и S.S. следуют за ним. По мере приближения лязг становится все громче. Периодически над толпой вспыхивает длинный огненный кнут, напоминающий S.S. один эпизод из его истории. Инкантации сливаются в один протяжный стон, но периодически из и без того нестройного хора выпадают голоса. Слышен бой барабанов и победные крики демонов.

Milo Staledew


Выстраивает четырех оставшихся детей в окружность, заставляет их взяться за руки. Дети немного подрагивают, пытаясь не смотреть на вспышки и дым.

Стараясь изъясняться максимально понятно:

Я отправлю вас сейчас туда, где рядом не будет других детей. Рядом будут "свои" – их вы узнаете по таким же мантиям, как у Mr Staledew, и чужие. Их не узнать нельзя. Оказавшись на месте, вам надо будет начертить вокруг себя волшебной палочкой круг и не выходить из него. Круг не должен иметь просветов. Он должен быть непрерывным. Постарайтесь не закрывать глаза. Вы не должны терять сознание. Взрослые будут вам помогать. Если что-то непонятно, спрашивайте сейчас.

S.S.


Синхронно кивают. Один мальчик задушенным голосом говорит: "не хочу!", но остальные бросают на него такие взгляды, что он тут же замолкает и принимается тихо хлюпать носом.

Дети


Ненадолго закрывает глаза, начинает что-то шептать. Мальчика, который "не хотел", оставляет с собой, держа его за руку.

Дети один за другим пропадают. Через долю секунды поодаль, в сплошной стене огня и дыма, как будто выстреливают вверх три фонтанчика белого света среди бушевания пламени.

Тихо:

Прибыли.

Вместе с ребенком перемещается в свою вершину воображаемой пентаграммы.

S.S.


Конец огненного хлыста врезается в землю рядом с S.S. Ураганный голос:

Э, поглядите, кто к нам пришел! Посмотрим, на что ты способен здесь, где тебе не помогает Утренняя Звезда!

К S.S. устремляется отряд небольших демонов.

Разорвите его на куски, и мне плевать, что скажет по этому поводу Папа.

Ваал


К S.S., хромая, приближается старый подслеповатый Экзорсист.

Эх. Вот так дожил. Довели страну. Вы послушайте, что я вам скажу, молодой человек... вот хорошо, что Майло привел кого-то...

Со словами "Ad majorem Dei gloriam" указывает двумя перстами на ближайшего к нему чертика и бьет его посохом по лбу. Тот послушно заколачивается в землю и каменеет, превратившись в валун.

...так вот, схватка тут, конечно, жаркая – но вы, главное, особо магию против них не используйте. Лучше огорошьте их чем-нибудь. Это же мы их сами и выдумали. Овеществили, так сказать. Ох, спина моя, спина...

Развернувшись, выбивает посохом меч у набросившегося на него урода, похожего одновременно на огромный футбольный мяч и циркуль, после чего произносит пассаж на латыни и чертит рукой в воздухе огненный знак ankh. Урод теряет равновесие и падает в образовавшуюся под ним черную расщелину.

Дело же вот в чем – все остальные воротца закупорило, а почему, непонятно, – вот они все и поперли, значит, к нам, в матушку-Англию. Вы поглядите, сколько их тут! Все вражье воинство. Никогда такого не было, вот только...

Внезапно сверху обрушивается огромный металлический коготь и буквально пришпиливает старика к земле. Вновь слышны лихой посвист и хохот безумца.

Peter Worsmeer


Все то время, пока Worsmeer говорит и отбивается, вполголоса шепчет отвлеченные термины из астрофизики, физхимии и прочих маглских дисциплин, удерживая ими подступающих демонов. Видит, что мальчик успел нарисовать на земле вокруг себя защитный круг, часть которого прошла по травянистому участку. Быстро вышибает траву из земли каблуком, дорисовывает круг, проводит рукой по воздуху, проверяя крепость защиты.

Когда Worsmeer погибает, запинается на секунду, но все-таки договаривает, разворачиваясь к Ваалу:

...дискурс. Дискурс можно считать открытым.

Монотонно:

I have here a male child of perfect innocence and high intelligence, and I shall pity not the fallen. I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled and the consoler.

Информативно:

Так вас послал "Папа"? Наверх? У нас здесь холодно.

Извлекает свой старый итальянский стилет, бормочет:

Все равно ты мне надоел, хоть и фамильный.

Стилет распадается на массу длинных острейших ледяных игл. Запускает одну из них в глаз Ваалу, не теряя темпа отправляет остальные в наиболее близко подступивших демонов.

Ворчливо:

Много чести в вас из лука стрелять. Амур задерживается.

S.S.


"Ну же..."

Поворачивается в круге, удерживая девочку на плечах, лицом к Аввадону и Бегемоту. Тех продолжают сдерживать младшие и старшие Экзорсисты, но с каждой минутой кто-нибудь из них со стоном обрушивается на землю. Становится очень холодно.

Громко:

Princeps gloriosissime caelestis militiae, sancts Michael Archangele, defende nos in praelio adversus principes et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus.

Сьюзи закрывает глаза. Кажется, что она погрузилась в сон.

Deprecare Deum pacis, ut conterat satanam sub pedibus nostris, ne ultra valeat captivos tenere homines, et Ecclesiae nocere.

Внезапно ощущает, что тело девочки стало как будто легче. Из нее начинает струиться свет, рассеивающий холод и мрак вокруг. Демоны отступают. Гул, непрерывно издаваемый Аввадоном, становится тише.

Sacra ministerii auctoritate confisi, ad infestiones diabolicae fraudis repellendas securi aggredimur.

Выставляет вперед свою курительную трубку.

"This is a test of faith, Milo. Finals."

Behold Archangel Michael.

Milo Staledew


Сюзи становится невесомой. Сверху на Milo обрушивается столб света, в котором виден силуэт Архангела Михаила с пламенеющими мечами в обеих руках. За ним следом, рассыпая звезды и искры, спускаются многокрылые престолы со щитами, луками и стрелами.

Демоны начинают визжать. Многие из них падают наземь, пронзенные стрелами небесного воинства.

Аввадон, окутанный мраком, поднимается в воздух и атакует архангела, выкрикивая странные слова, от которых контуры предметов и всего вокруг становятся зыбкими и расплывчатыми. К нему присоединяется Бегемот в форме черной тени. Он вооружен серебряными кольцами, которые он накидывает на престолов, как хулахупы, сковывая их движения. Архангел Михаил защищается, но очевидно, что силы неравны. Ангелы отступают, однако и среди демонов царит замешательство.

Отчаянно кричит:

Чего же вы ждете! Это наш единственный шанс!

Ободренные помощью, Экзорзисты формируют круг, как половецкие лучники, и, двигаясь в круге, вновь начинают инкантации.

Milo Staledew


Видит на противоположном краю поля боя ужасающее побоище между небесным и адским воинством, приблизительно понимает, что происходит.

Изумленно:

Оh. Начальство заинтересовалось...

Оставляет мальчика источать сияние невинности в своем круге, проверив в последний раз, что он далек от потери сознания, и глаза его открыты; перемещается к соседней вершине пентаграммы, шепча без остановки:

I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice... Every man and every woman is a star...

Но нам здесь нужна тяжелая, совсем тяжелая, тяжелейшая артиллерия.

Перемещается к следующей вершине, приближаясь к Майло и его компании.

Если в первый раз не разразили, может, еще разок пройдет?

Говорит на непонятном языке, в котором доктор Джон Ди, если бы был жив, мог бы узнать энохийский, "ангелический" язык своих прозрений. Суть высказывания такова:

"О, Гавриил, являясь Божиим вестником, ты особенно близок к Богу. Ты, носитель райской ветви или белой лилии в руке, принесший благую весть Деве Марии в день Благовещения, посети нас, ибо ты знаешь кто посвящен и отдан тебе. Эти двое, эти два ребенка, которых здесь нет, они твои".

Переходя снова на английский:

А если ты занят, то мы, конечно, погибнем. Но с честью.

S.S.


Слышна флейта. Мальчик, которого S.S. привел с собой, садится на землю, потом ложится и засыпает.

Внезапно S.S. понимает, что все демоны, не занятые битвой с Архангелом Михаилом, смотрят на него, включая Ваала, Повелителя Мух, Астарота, Велиала и прочих. И молчат. Флейта продолжает играть.

S.S. слышит у себя в ушах голос:

Гавриил был занят, ведь вы проливаете кровь не только здесь... Вместо него пришел я. Раньше меня называли Енохом. Так прогони их словами, как ты любишь. Такого голоса, как сейчас, у тебя больше не будет никогда. Используй его мудро.

Archangel Metatron, the Voice of God


Архангел Михаил и пришедшие с ним серафимы и престолы успешно прорубают себе дорогу через полчища демонов и занимают места рядом с S.S., ожидая, что же он скажет.

The Celestial Company


Оглядывает присутствующих. Слегка откашлявшись:

There will be no foollish wand waving or silly incantations in this... land.

Быстро улыбается:

Простите. Так вот. Суть в том, что вы все равно проиграете. Даже если вы выйдете сейчас на этот остров все, вывернете землю, как перчатку, и изрыгнете на нее Ад, как отравленную кровь. Вы проиграете, потому что несчастные всегда проигрывают. Вы не дурны. Вы несчастны. Не показывайте этого, спрячьтесь. Тогда... когда-нибудь вас простят.

Тихо:

Спасибо за голос.

S.S.


Перед S.S. появляется уставший и немолодой человек, одетый в сияющие одежды. В одной руке у него свиток, в другой – гусиное перо. Совершенно не обращая внимания на то, что у него за спиной столпились старшие демоны, говорит S.S.:

Бумага и перо – это практично. Клинопись, с другой стороны – это непрактично. И печатные машинки – это непрактично. Компьютер... хм...

Думает. Затем, очень вежливо:

Вы сказали главное. А теперь, прошу всех, кто был рожден от женщин, заткнуть уши и подумать о чем-нибудь.

Guide me back safely to my home, where I belong

Ждёт. S.S. быстро собирает детей и встает вместе с ними рядом с Milo, после чего все закрывают уши, и вовремя: уставший немолодой человек говорит что-то такое, от чего у Архангела Михаила выпадает из рук меч, а некоторые ангелы падают навзничь. Всех демонов сметает в одну бесформенную кучу, как гигантским веником, и с неяркой вспышкой засасывает в Красные Врата. В последнюю секунду из Красных Врат вытягивается огненный кнут, обвивает троих серафимов и уносит с собой.

Печально:

Где-то так.

Поворачивается к Архангелу Михаилу:

Пойдемте.

Исчезает. Вслед за ним пропадает и небесная рать.

Archangel Metatron, nee Enoch


Задумчиво, забыв о своих подопечных:

А ведь он когда-то был прекрасным отроком. Или в апокрифах врут, или там тоже стареют, на такой-то службе.

Оглядывается.

Где бы нам раздобыть еще одуванчик?

S.S.


Без остатка, начисто, шалым
Шелохнуться листом, поджарым,
Как охотничий пес. По впалым
Бокам как озноб – дрожь
По талому снегу, дымком пожара
Обронила, как камень, ложь
Не ищи, все равно не найдешь
Все равно по глазам усталым
То не тень – не гонись за малым
Не держи. Не считай до ста. Там
Куда уходишь – не нужен нож

S.A.


Scene

Fjord Trondheim

Norska

North Exit from the Path

January 25, 1998


"...конечно надеюсь, что запомнила все твои – как обычно, весьма подробные – инструкции совершенно четко. В общем, они могли были бы быть и не настолько подробными, в конце концов, я очень хорошо помню и наш первый визит в это "прекрасное и гневное место", и собственный опыт. Но ты прав: для того чтобы закрыть и для того чтобы открыть эти дороги, требуются совершенно разные усилия. Я справлюсь.

Более того, надеюсь, что мы сумеем синхронизировать свои действия максимально, как это весьма наглядно было продемонстрировано в последний раз, когда мы встречались в Ватикане, и ты..."

Откладывает письмо, чтобы проследить курс Raidho; направляет его во фьорд.

Задумавшись, смотрит вперед.

F. Blackmoor


Бежит по коридорам дворца, ныряя за гобелены, распахивая ногой потайные двери, пока наконец не достигает тупика. Оглядывается в отчаянии, видит в боковой стене низкую дверцу, в три дубовых доски, окованных железом.

Останавливается и не движется несколько секунд, как будто осознавая или вспоминая что-то давно забытое, несмотря на то, что топот бегущих ног быстро приближается.

Неуверенно протягивает руку к дверце. Та растворяется в воздухе.

Пригнувшись, ныряет в проход. За ней затягивается глухая стена.

Lady de Winter


Дописывает письмо, запечатывает и посылает, привязав к лапе молодого черного филина.

Выходит на палубу и вглядывается в слегка затянутый туманом берег.

Тихо:

Что-то меня беспокоит. Усмехается:

Нет. Не беспокоит. Я все сделаю.

Raidho подходит к берегу. Флоренс спускается вниз и направлятся к вырубленным в скалах грубым ступеням. На середине подъема останавливается, смотрит вверх, потом вниз. Вспомнив что-то, улыбается, потом берет себя в руки, снова пытается сделаться серьезной, но не может. Коротко и от души смеется. Идет наверх, на площадку перед входом.

F. Blackmoor


Оказавшись в полной темноте, вытаскивает шпагу и ждет.

Никаких звуков, кроме капающей где-то воды, до нее не доносится.

Через какое-то время к ним примешивается далекий, тяжелый рокот, как от катящихся по склону камней.

Вытянув шпагу перед собой и ощупывая ею путь, идет в направлении звука. Вскоре вокруг нее начинает медленно светлеть. Уверенно выбирает путь между ответвлениями в каменном коридоре.

Повернув за угол, видит перед собой яркое пятно выхода.

Бежит вперед.

Lady de Winter


Поднявшись на площадку перед Входом, проводит руками по камню, прислушиваясь к рокоту волн внизу. Приникает щекой к скале.

Отступает на шаг, медленно извлекает волшебную палочку, наводит ее на Вход. Максимально сосредоточившись:

I've searched for cure, I've found it. There must have been a reason, and now this reason... will be...

Неожиданно судорожно вздыхает, не в силах продолжить. Встряхивается:

... will be...

F. Blackmoor


Камень неожиданно вздрагивает и отходит в сторону.

Делает шаг наружу, прикрывая глаза, и почти натыкается на F. Blackmoor.

Idiot! Otez-vous du chemin!

Приставляет шпагу к горлу F. Blackmoor.

Моргая, вглядывается и немного отводит клинок. Лицо ее принимает выражение крайней растерянности.

Lady de Winter


Вскидывает волшебную палочку, наводит ее на женщину, одетую в мужской костюм для верховой езды по моде первой четверти XVII в. Открывает рот, чтобы произнести заклинание, но обрывает себя. Не отводя палочки:

Прочь с дороги? Я? Вы еще кто такая?

F. Blackmoor


Прочь... с дороги.

Я...

Пошатнувшись, закрывает глаза и опирается о камни спиной.

Резко распахивает глаза, как будто ей в голову пришло что-то совершенно неожиданное.

Протягивает шпагу вперед и вниз, шепчет что-то. Клинок, словно оплавляясь, укорачивается, каплями стекает на землю, эфес осыпается, и в руке у нее остается изящно выточенная палочка.

Я – знаю, кто я.

Lady de Veaux


Смотрит на молодую золотоволосую женщину перед собой, не веря своим глазам.

Вы... Но нет же... как, откуда?..

Немного отступает, неуверенно смотрит на Вход, затем снова на женщину.

Вы хотите выйти оттуда? Тогда отойдите, мне нужно закрыть эту чертову скалу раз и навсегда.

Наводит волшебную палочку на Вход.

F. Blackmoor


Еще успеешь.

Четким ударом в третью позицию скрещивает свою палочку с палочкой F. Blackmoor.

В крайнем случае, привалить камень смогу и я.

Что ты делаешь здесь? Он послал тебя за мной? Нашел, кого посылать.

Lady de Veaux


Быстро шепчет до конца слова, "закрывающие" Вход, направляя палочку выше плеча Lady de Veaux, но попадает правее Входа. Отступает:

Вы не можете быть Мадам Женевьев. Мадам Женевьев была старше вас... лет на десять.

Немного растерянно:

Не могу сказать, что она когда-нибудь выглядела на свой возраст, но... это не можете быть вы, и Ход... и этот костюм...

Все-таки поднимает волшебную палочку, нацеливая ее на Lady de Veaux:

Это все потом. Пожалуйста, спуститесь вниз. Или уйдите обратно в этот Ход, не надо мне мешать.

Осознав то, что сказала Lady de Veaux:

"Он"? Опять он?

Насмешливо:

Какое вы имеете к нему отношение, спустя все эти годы? Да нет же. Вы о ком-то другом. После, все после. Идите вниз.

F. Blackmoor


Вот и ты вспомнила, милая девочка. День воспоминаний.

Сейчас мы с тобой выясним все об отношениях.

Произносит заклинание, чуть запнувшись. Огненный шар срывается с конца ее палочки, толкает F. Blackmoor в плечо, но отдачей ее саму отбрасывает к краю площадки, нависающей над вертикальным обрывом в океан.

Невольно смотрит вниз, вскрикивает, отворачивается, хватается свободной рукой за стену, зажмуривается и пытается перевести дух.

Genevieve de Veaux


Хватается за плечо, правая рука с палочкой безвольно повисает. Перехватывает волшебную палочку левой рукой, наводит ее на Genevieve de Veaux; тихо:

Здесь что-то не так...

Передвигается по площадке, стараясь не подходить близко к краю и не выпускать Mme Genevieve из виду.

Лучше скажите сами, что происходит. Я не знаю, что за претензии у вас к нему, а ко мне у вас претензий быть не может. Идите же, туда или вниз. Отсюда нельзя аппарировать. Либо на корабль, либо в Ход, и разбирайтесь с ним сами. Мне нет дела.

Улыбается, хотя видно, что ей больно.

Мне нет до вас дела, мадам.

F. Blackmoor


Там его уже нет.

Глубоко вздыхает, отделяется от скалы и выходит поближе к середине.

Больно? Это хорошо. Давай разговаривать спокойно. В следующий раз я уже не промахнусь.

Он послал тебя закрыть Ход. Это еще ничего не значит. Я ушла, почему бы и не закрыть.

Оглядев себя, раздраженно заменяет пыльные ботфорты, рейтузы, сюртук и кружевную рубаху на простую темную юбку до пола и свитер. Дорожный плащ, застегнутый у горла, оставляет неизменным.

Претензии будем разбирать потом. Ты не первая в списке. Сначала – вопросы. Где это место? У тебя есть корабль? Сколько тебе лет, юная мисс Блэкмур?

Genevieve de Veaux


Хмурится:

Там? Где там? Там...

взмахивает палочкой, как будто жестикулируя, и посылает слабый голубой разряд в Mme Genevieve, снова промахиваясь. Опускает палочку.

Неискренне:

Не умею сражаться с женщинами. Тем более, со своими учителями...

Пожимает плечами, ойкает:

Я не буду вам ничего говорить, пока не удостоверюсь в том, что вы не задумали ничего противного нашим планам. Я ничего о вас не знаю, после того как... после того как была вынуждена покинуть Школу. Я не понимаю, что вы делали там.

Кивает на Вход.

Если вы мне все честно расскажете, я, может быть, что-нибудь вам и поведаю. Но...

подумав:

...что-то мне подсказывает, что вряд ли.

F. Blackmoor


Тогда у нас будут сегодня не только вопросы, но и...

После небольшой паузы.

Detentions.

Задумала? О... Я бы рассказала тебе, Флоренс, если бы мы встретились при других обстоятельствах. Меня никто не остановит теперь. Тем более – ты. Я ведь превосходно могу сражаться со своими учениками. Ученицами. Бездарными отличницами.

Внимательно смотрит на F. Blackmoor.

Тридцать пять? Вряд ли больше, ты не могла слишком хорошо сохраниться – никогда не следила за собой. Пять лет... Всего пять. Чудесно. Я немного упустила, а он не мог далеко уйти за это время. Уйти по своей тропе.

Отступает в сторону.

Делай то, зачем пришла. Без шалостей. Я внимательно смотрю.

Genevieve de Veaux


Вскидывается и замахивается, чтобы отвесить Mme Genevieve пощечину, та отступает, обе женщины падают на площадку. Флоренс, едва удержавшись, соскальзывает по лестнице. Задержав дыхание, поднимается, с ужасом поглядывая в рокочущую внизу бездну, видит, что ее волшебная палочка осталась лежать на площадке.

Поднимается на одну ступеньку, пошатываясь. Срывающимся голосом:

Я все поняла. Что-то было. Но это что-то было слишком давно, годы, столетия назад, мне нет до этого дела.

Улыбается:

Никто не повредит моему ребенку. И нынешнему Dark Lord вы не противник, если вы случайно не в курсе. И этот Ход я закрою, даже если мне придется упасть, наконец, с этой скалы в море...

смеется

...и плыть все расстояние до залива Каттегат. А вы так ничего и не поймете, мадам. Ничего. И никогда.

Поднимается на площадку, поднимает волшебную палочку.

F. Blackmoor


Why, you...

Мотает головой, пытаясь осознать сказанное.

Вдруг начинает хохотать.

Твоему?! Это был твой ребенок?

Тебя обманули. Какое отношение этот ребенок может иметь к тебе? Ему нужна была женщина только потому, что он к тому времени еще не научился производить потомство – из ребра, из бедра, из чего их там делают...

Осекается.

Молча подходит к F. Blackmoor.

Повтори, что ты сказала. Начиная с "повредит моему ребенку".

Genevieve de Veaux


Поправляет на себе одежду, спокойно смотрит на Mme Genevieve:

Больно, да? Хорошо.

Улыбается:

Да вы же все поняли, мадам. Read my lips:

Четко артикулируя:

Severus Snape is this Earth's acting Dark Lord.

Выждав недолго:

Так что, если у вас с ним остались какие-то нерешенные вопросы – прошу. Я думаю, вы его развлечете.

Поворачивается спиной к Mme Genevieve и снова направляется к Входу.

F. Blackmoor


Ловит F. Blackmoor за плечо.

Подожди.

Время. Мне нужно – время. Отсидеться, вернуть силу. После этого мы развлечемся, о, мы развлечемся так, что Подземелья сорвет с основания.

Ты должна мне помочь. We were both – the more deceived.

Genevieve de Veaux


Улыбается совсем весело:

Это все в прошлом. Я знаю причины. Я искала ответы, лекарства от "почему", и я их нашла.

Полуоборачивается:

Как я могу вам помочь? Чем? Я спешу, мы должны закрыть эти входы вместе. Вместе с ним. Одновременно.

К чему-то прислушивается.

Идите на корабль, я скоро вернусь.

F. Blackmoor


Плоским голосом, глядя в сторону.

Эти входы? Он сейчас в Японии?

Genevieve de Veaux


Нет. В Школе. В нашей старой Школе Hogwarts. Если хотите, туда можно попасть через Ход. Правда, если вы собирались отлежаться, набраться сил и потрясти какие-нибудь основы, то вы не успеете.

Указывает Mme Genevieve на Ход.

Так что же? Пойдете с ним сражаться и мириться? Тогда вам туда.

F. Blackmoor


В Школе.

В Школе есть вход.

С непонятным выражением:

В таком случае все сходится. Времени внутри у меня будет достаточно.

Особенно если я – не успею.

Сжав губы в нитку, отодвигает F. Blackmoor и шагает через порог.

Глубокая, медленная судорога проходит через всю скалу снизу доверху. Несколько некрупных камней срываются в пропасть.

Не сражаться и не мириться, девочка. Ненавидеть.

Быстро уходит. Площадку встряхивает еще раз, сильнее.

Genevieve de Veaux


О, это очень повышает ваши шансы на внимание, мадам...

Быстро, взглянув на небо и на волны внизу:

Ну, Северус... Ты ведь знаешь, что надо было дождаться этого момента... Давай же, вместе...

Четко произносит заклинание, закрывающее Вход.

Площадку трясет, сверху падают камни. Бесстрастно:

Прощайте, мадам Женевьев. Вам очень шел тот мужской костюм семнадцатого века.

C трудом удерживаясь на ногах, быстро спускается по лестнице, осознавая, что площадка перед Входом и самое лестница у нее за спиной рушатся. Взлетает на корабль и успевает отвести Raidho от берега до того, как от скал начинает отливать все возрастающая волна, затапливающая весь фьорд.

F. Blackmoor


Scene

Hagrid's Hut

Jan. 25, 1998

Проверяет что-то во внутреннем кармане плаща, наводит свою палочку на угол своего дома. В углу появляются смутные очертания двери.

Верну только вот палочку Директора, и все. И больше ни разу. Опасно ей сейчас здесь. Неспокойно. Пусть лучше все будет, как было. Как должно. Как будет...

Тьфу ты, вот ведь оставил проблему. Сижу здесь, как привязанный, как охраняю.

Пес в углу поднимает голову и лениво рычит.

Вот-вот!

Делает шаг к Входу.

Hagrid


Стучит в дверь. Ждет. Не дождавшись ответа, кричит:

Хагрид! Хагрид, это я, Гарри! Да Хагрид же!

Harry Potter


Останавливается. Откашлявшись, громко.

Э-э-э... Да? Сейчас! Иду!

Делает еще шаг в угол, но потом поворачивается, снимает плащ, бросает его, прикрывая Вход, и идет открывать.

Гарри? Воскресенье, я думал, вы все в деревню отправились... Чаю хочешь?

Hagrid


Входит в домик Хагрида. Мрачно:

Они отправились, точно. А я уже там нагулялся, надоело. Школа заканчивается, Хагрид, лучше уж я с тобой посижу, если можно.

Оглядывается.

Как-то у тебя... пусто, что ли, стало?

Harry Potter


Пусто?

Хм. Может, ты и прав. Не знаю даже, чем и заполнить.

Да ты садись. Я понимаю, учиться днями и ночами – это никому не под силу, экзамены там или нет.

Подходит к очагу, снимает чайник, у того вдруг отваливается дно, заливая огонь.

Ах ты ж!

Да что я – безрукий сегодня прямо. За что ни возьмусь, все не так выходит.

Поворачивается, держа верхнюю часть чайника.

Чаю-то будешь? То есть...

Hagrid


Смотрит на Хагрида по-прежнему мрачно.

Ох, да не хлопочи, Хагрид. Спасибо. Давай мы с тобой просто поговорим разок, ладно?

Оглядывается.

У тебя филин был такой черный. Суровый, как стервятник... Улетел, видно.

Неуверенно:

А если день нехороший, я в другой раз приду. Я, в общем, хотел спросить всякое. Все-таки Школа же заканчивается...

Harry Potter


Да нет, день, как день. Как все другие дни. Поговорим, конечно.

Оглядывает то, что держит в руках, осторожно опускает останки чайника в очаг.

Садится за стол, подперев голову рукой.

Улетел. И рассада моя померзла.

Школа заканчивается, говоришь?

Hagrid


Расстроенно улыбается.

Ну, Хагрид! Рассаду можно еще раз рассадить! Профессор Спраут поможет как-нибудь, мало ли...

Взбирается на стул, тоже кладет локти на стол, подпирает голову.

Интересно, вот к окончанию Школы дорасту я до твоих стульев?

Оглядывается.

Непохоже.

Протирает очки шарфом.

Я, знаешь, Хагрид, не знаю, будут у меня еще пустые дни, или нет. И поэтому хотел спросить.

Молчит.

Harry Potter


Крутит в задумчивости бороду.

Да не в том дело, чтобы рассадить. Заканчивается она, правильно ты сказал. Как начала заканчиваться, так и движется понемногу. Вы последние, так мне это видится.

Поднимает голову. Решительно.

Спрашивай. Вот что – спрашивай, в самом деле. Очень хороший для этого день намечается.

Hagrid


Открывает рот и смотрит на Хагрида, не понимая.

Как это "заканчивается"? Вон, после нас еще сколько курсов! Факультет новый есть, всех бьет, посмеиваясь... Да нет, Хогвартс – это как Хагрид. Оба на "H"! На вас все здесь и стоит.

Быстро:

Я хотел спросить, почему этот, бывший... который Вольдеморт... меня не убил. То есть, почему он не смог меня убить? Если во мне есть какой-то смысл, то скажи, Хагрид, ведь кто-то же должен знать.

Поднимает глаза на Хагрида.

Кроме тебя никто не скажет.

Harry Potter


Значит, так.

Вздыхает.

Я тебе тогда правду говорил. Что не знаю всего, что приключилось. Меня при этом не было. Я рядом был. Но кое-что знаю. Директор и... и еще другие люди всё рассчитали, что ты – и есть тот, кто Сам-Знаешь-Кого может остановить. Но все не так вышло, как должно было. Джеймс и Лили, в тот самый день, там вся эта история, с Петтигрю, ну, да ты знаешь, этого никак нельзя было предугадать. Он все изменил, да к тому же они дома оказались.

Вот и непонятно, что там случилось и как. Директор, я как у него ни допытывался, все отмалчивался, а может, и сам не знал. Но смысл в тебе вовсе не в том, что когда-то ты выжил, смысл – он еще только будет.

Знаешь, я ведь тогда у него так и не спросил, тебя взял только, и пошел. Да теперь куда уж.

Hagrid


Вскакивает, роняет стул.

Нет, нет, Хагрид! Подожди, не спеши! Ты же не ответил!

Боясь упустить нить:

Как это будет? Но ведь...

Сникает.

Но ведь... Все-таки он меня не смог убить. Наверное, он бы любого смог убить, кроме меня.

Понурив голову:

А у кого "у него" – я знаю. Видел.

Идет к двери.

Значит, я... просто ямой был для него. Надо было, чтобы он в нее упал. А папа с мамой случайно дома остались.

Harry Potter


Он и убивал – любого, Гарри.

Случайно. А ты – не случайно. Ты вообще остался не случайно.

Встает, но потом снова садится.

Как ты сказал? Видел? Что ты видел?

Hagrid


Закрывает глаза.

Это умение есть такое, Хагрид. Оно, оказывается, тренируется, если ты маг. К нам в голову ведут разные дорожки... Можно говорить и забираться в уши. Можно смотреть, и забираться в глаза. А можно говорить и смотреть, и тогда заберешься прямо в голову. У меня один раз получилось... Вот так.

Смотрит на Хагрида, чуть приоткрыв рот.

Там был еще огонь...

Встряхивается.

Ну, хорошо. Все-таки еще полгода учиться.

Улыбается.

Пойду я, Хагрид. Я там кое с кем из этого Эквилибриума сошелся по интересам. Пока ребят нет, надо было бы обсудить кое-что.

Подходит к печке, поднимает чайник, прилаживает к нему донышко.

Как там у нас с заклинаниями лужения и паяния? А?

Донышко подскакивает и присоединяется к чайнику с легким чмокающим звуком.

Удовлетворенно:

Ничего себе.

Harry Potter


Мотает головой.

И где только научился...

Встает.

Да. И мне пора. Нужно тут немножко... заполнить.

Весна скоро. Смотри веселей.

Hagrid


Останавливается в дверях.

Ну как где? Там и научился, где все увидел.

Глядя в косяк:

Жалко нельзя взять все и поменять. Вернуться туда, сказать им, чтобы они не оставались дома... Что мой лоб выдержит... И чтобы Директор был жив тоже.

Бросает взгляд на Хагрида.

Весна скоро, Хагрид. Сажай новую рассаду.

Harry Potter


Да вот же и я тоже! Кому от этого плохо будет? Чуть не каждый вечер сижу тут, сам с собой рассуждаю! Так и хожу, в угол и обратно, в угол и обратно, перебираю, а чем дальше, тем...

Из-под плаща в углу мерцает неяркий свет.

Ох ты. Не стоило бы мне этого говорить.

Hagrid


Разворачивается на месте, как на пружине. Задохнувшись:

Что? Что это у тебя там, Хагрид? Над чем сидишь? Времяворот большой, да?

Harry Potter


Крякнув:

Вроде того. Подарочек.

Нет. Нельзя так больше. Нельзя взять и поменять. Дело решенное. Ты не сердись, Гарри, тебе ходу туда все равно нет, это я тебе правду говорю, поэтому давай-ка вот что.

Достает палочку и направляет в угол.

Раздается негромкий хлопок. По полу из угла проходит волна; когда она доходит до стен избушки, они бесшумно осыпаются. Все заволакивается туманом.

Туман клочьями опадает. Они стоят среди грядок, избушки больше нет. Прямо перед ними – небольшой бассейн с темной водой, вровень с землей, посреди которого стоит дверь; на двери висит плащ. На бортике бассейна расположился закопченный чайник.

Осматривает палочку.

Как-то оно... наоборот вышло...

Hagrid


Несколько раз открывает и закрывает рот, размазывает по лицу сажу.

Ап... ап...

Чихает.

Апчхи!

Растерянно оглядывается.

Ох. Ну ничего себе. А как же теперь?.. А что же? Где?..

Вынимает палочку, пытается выявить в окрестностях домик Хагрида.

Harry Potter


Так.

Штуковина эта крепче оказалась. Или древнее.

Осторожно подходит и пробует пальцем воду.

Встает, собирается шагнуть через бортик, но прислушивается к чему-то.

Hagrid


По окрестностям проходит холодный ветер, поверхность пруда, посередине которого стоит дверь, затягивает тонким льдом. Небо неравномерно темнеет, через некоторое время с него начинает тянуться вниз тонкий и темный туман, который облетает Хагрида и Поттера и материализуется в виде S.S.

S.S. оглядывает озерцо и дверь. Не обращая внимания на Поттера, Хагриду, деловым тоном:

Вот так так, Хагрид. Лишились жилища, значит? Ну ничего, была бы дверь, дом пристроится.

S.S.


А...

Да. Добрый вечер, Профессор. Я так думаю, что сначала дверь закрыть, а то так сквозняк и будет, как ни пристраивай.

Hagrid


Смотрит на дверь, на Хагрида, на Поттера.

Негромко:

Этим мы сейчас займемся. Я вот как-то опоздал, да...

Поттеру:

Mr Potter, у меня к вам просьба, учитывая, что вы большой специалист по воздушным путешествиям, а также знаток хогвартских высот. Подойдите, пожалуйста, к нашей новой Астрономической башне, возьмите с собой двух-трех старшекурсников, лучше юношей, и помогите сойти в Школу тридцати пяти студентам. Если кто-то захочет остаться там, где он сейчас находится, не настаивайте. Это понятно?

S.S.


Горячо:

Но ведь в Хогвартсе нельзя аппарировать!

Harry Potter


Внимательно смотрит на Поттера:

Кто же спорит с этой аксиомой, Mr Potter?

S.S.


Возмущенно:

А что вы только что сделали?!

Harry Potter


Совсем холодно:

Я спустился на землю с неба, Mr Potter. А вам посоветую научиться узнавать явления, которые происходят прямо перед вашими глазами, иначе вы выпуститесь из Школы с квалификацией водителя автобуса.

S.S.


Некоторое время смотрит в глаза S.S., кажется, надеясь что-то там высмотреть.

Шепотом:

Ничего не понимаю. Совсем ничего уже не понимаю. Огонь...

Идет к школе, останавливается, машет рукой Хагриду.

Пока, Хагрид!

To S.S.:

До встречи в Школе, Профессор.

Harry Potter


Поворачивается к Хагриду:

Поразительно, Хагрид. Почему к вам так тянутся нестабильные дети?

S.S.


Да как-то... Видимо, местоположение подходящее.

Еще раз мотает головой, поднимает взгляд вверх, но там ничего не видно из-за густых облаков, которые опустились ниже верхушек деревьев.

А что там... с Башней случилось? И откуда...

Вдруг хлопает себя по лбу.

Сегодня ж Экспресс! Первоклашки! Я... Я сейчас, на платформу, мне надо... Я мигом.

Поворачивается, собирается идти, потом поворачивается снова, смотрит немного тоскливым взором на свой плащ, машет рукой и снова поворачивается.

Hagrid


Что-то говорит плащу Хагрида, плащ снимается с Входа, догоняет Хагрида по воздуху и движется рядом с ним, аккуратно имитируя форму идущего человека. Через несколько шагов, когда Хагрид осознает присутствие рядом своего плаща, тот тянет его назад за рукав.

Сам себе:

Первоклашек там было всего пятеро, Хагрид... Да.

Поворачивается к Входу.

S.S.


Останавливается.

Осторожно берет плащ, который обвисает в его руках. Влезает в него, проверяет снова что-то во внутреннем кармане.

Быстро возвращается.

На платформе... Там нет никого? Что произошло? Куда бежать?

Hagrid


Выдыхает, отворачиваясь от Входа, Хагриду, быстро:

Хогвартского экспресса больше нет. Экспресс погиб, дети уцелели. Они там...

Не поднимая головы и снова концентрируясь на Входе, машет куда-то в небо.

Почти на облаке. Их надо аккуратно спустить сверху в Школу, ближе всего к нему у нас Астрономическая башня, так что вот, Хагрид. Вы не могли бы помочь Поттеру? Все ведь в деревне, наверное, да и не стоит разводить особую панику.

S.S.


Кивает.

Ага. Так и сделаю. От станции в объезд деревни должны были, на повозках, так что никто и не заметил, наверное.

Вы тут... Вам ведь помощь не требуется?

Hagrid


Сосредоточенно:

Надеюсь.

Все-таки отвлекается от Входа, смотрит на Хагрида странным взглядом.

То, что вы ничего не изменили, Хагрид, я трактую как то, что у этой моральной дилеммы решения нет. Поэтому Ход я сейчас закрою. Раз и навсегда.

Достает волшебную палочку, нацеливает ее на Вход.

S.S.


Коридор заканчивается дверью, открыв которую, она оказывается в большом круглом подземном зале. У нее под ногами плещется вода, которая заполняет весь зал, за исключением небольшого острова в самой середине, на котором располагается круглая же, пустая клетка с прутьями, уходящими в высоту. Прутья заржавели; рядом с клеткой можно различить кусок белой материи. Небольшие волны, набегающие на остров, докатываются почти до его середины.

Быстро создает небольшой мостик и перебегает на остров. Спрыгивает, и сразу же перед ней появляется небольшая дверь. Поверхность воды покрывается тонкой корочкой льда.

Перехватывает палочку в левую руку и толкает дверь.

Genevieve de Veaux


Тихо, но очень отчетливо:

Al des grales pflihtgesellen von in vragens niht...

Видит перед собой молодую золотоволосую женщину в длинной юбке, теплом свитере с высоким горлом и в дорожном плаще; замолкает.

S.S.


Рассеянно:

Привет, Дженни. Отойди, тут сейчас...

Открывает рот и не может больше сказать ни слова, поворачивает голову то к S.S., то к Mme Genevieve, указывая по очереди на обоих.

Hagrid


Хагриду, не опуская волшебной палочки, нацеленной на дверь, и не сводя взгляда с Mme Genevieve:

Тут сейчас – это очень верно подмечено, Хагрид. Так значит, Астрономическая башня, помните?

S.S.


Кивает несколько раз.

Так и не сказав ни слова, пятится, потом поворачивается и быстрым шагом уходит в направлении Замка.

Hagrid


Успевает различить, что за бортиком бассейна стоят двое, но все сразу заволакивается туманом. Видит теперь перед собой только большую черную фигуру, которая заслоняет выход и как будто растет или расправляет темные крылья.

Оглядывается. За ее спиной все более крупные камни падают со свода, проламывая лед и исчезая в черной глубине; на месте пробоин снизу выдавливается густая красноватая жидкость, которая медленно застывает.

Отбрасывает с головы капюшон и шагает вперед.

Genevieve de Veaux


Scene

Hogwarts School

the site of Hagrid's hut

Jan. 25, 1998


Успевает различить, что за бортиком бассейна стоят двое, но все сразу заволакивается туманом. Видит теперь перед собой только большую черную фигуру, которая заслоняет выход и как будто растет или расправляет темные крылья.

Оглядывается. За ее спиной все более крупные камни падают со свода, проламывая лед и исчезая в черной глубине; на месте пробоин снизу выдавливается густая красноватая жидкость, которая медленно застывает.

Отбрасывает с головы капюшон и делает шаг через порог.

Genevieve de Veaux


Направляет волшебную палочку на Mme Mme Genevieve by SsisGenevieve.

S.S.


Видит, что фигура заволокла почти весь горизонт, а сама оделась в перебегающие голубоватые молнии.

Останавливается.

Чернота клочьями осыпается перед ее глазами, открывая S.S. с поднятой палочкой. Вздрагивает и отступает. Оглядывается, но сзади нее непроходимо темно, а звук падающих камней постепенно отдаляется.

Вздохнув, поднимает палочку.

Давай закончим. Я вижу: в том, чтобы это не произошло от твоей руки, мне отказано.

Genevieve de Veaux


Протягивает левую руку, вытаскивает Mme Genevieve из дверей, удерживает ее возле себя так, что она не может двигаться, и договаривает, закрывая Вход:

...niht enwellen.

Вход утягивается внутрь себя пространственной воронкой и схлопывается. Слышен звук задвигаемой тяжелой щеколды.

Задумчиво:

Лучше поздно, чем никогда. Немного потрясет, но, в целом, закрыто.

S.S.


Какое-то время не делает попытки освободиться и просто стоит, спрятав лицо.

Услышав звук закрывающейся двери, упирается рукой в грудь S.S., поворачивает голову, насколько ей позволяет ее положение.

Потом поднимает глаза на S.S. и встряхивает головой.

Если ты будешь меня так крепко держать, могут подумать неправильно. Что происходит?

Genevieve de Veaux


Не отпуская Mme Genevieve; холодно:

Некому думать... Дженни. Главное, чтобы вы подумали правильно. Скажите мне что-нибудь, чтобы я в этом убедился, и я вас отпущу.

S.S.


Как ты...

Как вы назвали меня? Я... Вас тогда еще...

Вдруг вскрикивает, как от резкой боли, и закрывает ладонью правое плечо.

Вряд ли у вас это получится, monsieur.

Genevieve de Veaux


Качает головой, разглядывая лицо Mme Genevieve.

Момент перехода каждый раз получается довольно сложным. В любом случае – все те два с половиной года, что мы находились там, мне хотелось вам сказать, как вам идет ваш возраст. И тот и этот.

S.S.


Пытается улыбнуться.

Нет, я совершенно точно знаю, кто я такая. И о том, кто вы, мне уже тоже рассказали.

Вот уж не думала, что сама себе напророчу такое странное будущее.

Я полагаю, сейчас сюда придет Директор? По долгу службы. Если вы не хотите, чтобы я помогала ему, вам придется делать то, что вы никогда не любили – приказывать и требовать повиновения.

Genevieve de Veaux


Проводит ногтем по шву на правом плече Mme Genevieve, опускает ее рукав, осматривает ее обнаженное плечо, затем сдвигает сползший рукав свитера на ее правом запястье, инспектирует и его. Возвращает рукав на место, проводит по шву пальцем, рукав присоединяется обратно.

Отпускает Mme Genevieve, немного отходит.

Значит, память все-таки не восстановилась. Не могу сказать, чтобы меня это волновало.

Без выражения:

Директора нет, мадам. Он погиб некоторое время назад. Вы же, наконец, свободны. Это украшение, которое осталось на вашем плече, может стать знаком магической зависимости только при условии, что я сделаю его таковым. А я этого не сделаю.

S.S.


Погиб? Ты... Вы...

Сильно трет лоб рукой.

Потом.

Магической?

Качает головой.

Нет. Без розового сада нам не обойтись. Я готова.

Genevieve de Veaux


Убирает волшебную палочку, обводит взглядом Запретный лес, Озеро, место, где стояла избушка Хагрида, поле для квиддича, немного поворачивается и смотрит на скалу, на которой стоит Школа.

Обойтись, мадам. Вы молоды, прекрасны и даже живы. Знаете, так сильно везет далеко не всем молодым и прекрасным женщинам. Так что лучше уж обойтись. Я совершенно точно могу обойтись без вас, а вам придется обойтись без розового сада. Кажется, наши старинные недопонимания, наконец, закончились. Я мог бы быть вашим "повелителем", но мне это уже неинтересно.

Немного разводит руками:

Свобода.

S.S.


Отходит и садится на краю бассейна.

Рассеянно опускает руку в воду.

Да, она сказала мне, что с выбором повелителей у меня всегда были проблемы.

Вы уверены? Ни даже взмаха мечом, for old times' sake?

Genevieve de Veaux


Удивленно:

Но я же, кажется, никогда не находил удовольствия в требовании повиновения, не так ли? Извините, но и этой любезности не окажу.

По земле проходит судорога.

Оглядывается, подносит руку к виску.

To Mme Genevieve:

Кажется, пора.

Землю встряхивает мягкими волнами, как будто твердь превратилась в воду; волны сменяются дрожью.

Надеюсь, от ворот Школы все еще можно аппарировать.

Смотрит на замок и видит, как с одной из башен, покачнувшись, летит вниз шпиль. Затем отрывается и падает один из балконов.

Делает несколько шагов по направлению к Школе.

И чем быстрее, тем лучше.

Из глубины Озера доносится странный хор поющих голосов, прерываемый низким стоном.

Подходит к Mme Genevieve, поднимает ее голову, глядя ей в глаза.

У вас есть еще одна лилия.

Быстро уходит к Школе.

S.S.


Резко прижимает руку к груди около шеи. Другой рукой сильно оттягивает ворот. Запускает туда ладонь.

Прикрывает глаза и выдыхает. Опускает руки.

Встает, но сразу же садится обратно, потому что земля под ней снова покачивается.

Из бассейна вдруг, ухнув, уходит вода. Дно оказывается растрескавшимся, как солончак в пустыне; от него поднимается едкий пар.

Снова встает и, пошатываясь, идет сначала по направлению к воротам, потом поворачивается и бегом направляется вверх по склону к замку.

Земля вспучивается; перед ней, преграждая дорогу, рушится дерево.

Отшатывается, падает и лежит неподвижно.

Genevieve de Veaux


***


Влетает в Школу и обнаруживает повсюду мечущихся студентов, застывшие в подобии анабиоза привидения, лежащих в обмороке женщин на портретах, бешено вращающиеся, опускающиеся и поднимающиеся лестницы, видит, что стены Замка идут мелкими разветвляющимися трещинами. Быстро произносит несколько слов, в результате чего все, кто находятся в пределах его слышимости, теряют голос. Отчетливо:

Все студенты и преподаватели, находящиеся на первом этаже, должны немедленно покинуть школу и отойти от Замка. Now.

Многие дети шарахаются от него, кто-то в ужасе таращится, не в силах сдвинуться с места. Хватает за рукав стоящего ближе всего мальчика в форме дома Slytherin и отдает ему свою волшебную палочку, которая немедленно трансформируется в дудочку. Заставляет его поднести дудочку ко рту и играть. Мальчик, выпучив от изумления глаза, начинает играть пастушескую мелодию. S.S. подталкивает его к выходу, за мальчиком выстраиваются гуськом дети, между которыми попадаются привидения и застывший в ступоре полтергейст, они тянутся к выходу и покидают Школу.

Кидается к лестнице наверх и направляется к Астрономической башне.

S.S.


Пролетает мимо, прямо перед носом у S.S., уцепившись руками за стремительно поворачивающуюся лестницу.

Профессор?

Отпускает руки и приземляется на соседней площадке, быстро перебегает к S.S.

Я всех, кого мог, выгнал на улицу. Это опять, как в прошлый раз? Тогда, перед экзаменами, когда башня рухнула?

D. Malfoy


Быстро оценивает состояние Малфоя.

Отлично, Mr Malfoy. Никому больше спускаться сюда нельзя – это опасно. Разбор полетов – потом. Сейчас надо собрать всех на Астрономической башне. Там Поттер и компания, я не уверен в том, что они не растеряются. Давайте так: левое крыло замка ваше – оно ближе к Башне, правое мое. По мере прохождения помещений и этажей, запирайте за собой двери заклинаниями. Убедитесь, что никого не осталось. Берите в помощь префектов, но командовать будете вы. Если вам не будут подчиняться – вот.

Вкладывает в руку Малфоя серебряную змейку.

Действуйте с ее помощью, она не подведет. Встретимся наверху.

S.S.


На башне?

Да нет, вы правильно Гарри выбрали, он справится, но только... Я думал – наоборот, самое опасное место. Что же будет, если мы всех туда загоним, а она опять?

D. Malfoy


Поднимает вверх указательный палец.

Правильная постановка вопроса, Mr Malfoy. Над башней находится другая школа. Не такая старинная, как эта, но она умеет держаться на воздухе. Задача не допустить давки, а башня выдержит. Ее очень удачно перестроили и неожиданно уместно укрепили снизу.

Go.

Площадка, на которой они стоят, начинает разделяться на две половины. Перепрыгивает на ближайшую лестницу, подтолкнув Малфоя в спину, и убеждается в том, что тот благополучно приземляется на соседнюю площадку.

S.S.


Поднимает голову, хочет сказать что-то, но лестница относит его прочь.

Перемахивает через перила как раз в тот момент, как лестница в облаке мраморной крошки врезается в стену и осыпается вниз. Вытягивает вверх руку со змейкой; серебряная нить удлиняется, крохотная голова отблескивает красным глазом и вцепляется зубами в парапет, позволяя ему, как на маятнике, перескочить на балкон второго этажа.

Распахивает дверь и исчезает за поворотом. Змейка, сжимаясь, втягивается за ним.

D. Malfoy


Удачно попадает в один из коридоров Замка, оглядывается и видит, что весь лестничный колодец рушится у него за спиной. Впереди в просвете гигантского окна в конце коридора медленно передвигается огромная минутная стрелка, неумолимо движущаяся к 12-ти. Тихо:

Так даже лучше. Будем пользоваться боковыми переходами.

Идет по коридорам, методически заглядывая в каждый класс и проверяя помещения на наличие людей; в случаях, когда ему кажется, что кто-то из младших студентов, запаниковав, прячется в шкафах, под кроватями или под партами, пускает в облет помещений небольшую комету, которая покусывает беглецов и выгоняет их в коридор. Выбирает в каждой небольшой группке детей по наиболее надежному студенту и направляет на лестницы, ведущие вверх. Мимоходом с удивлением отмечает, что не встречает преподавателей.

Проходит еще один участок коридора, заходит в класс Charms, отмахивается от витающих повсюду белых перьев, заклинанием сбивает их в огромную кучу в углу, непроизвольно улыбается, хочет выйти, но дверной проем перед ним рушится, закрывая проход. Не тратя силы на разбор завала, направляется к двери в лаборантскую, когда стена рядом с этой дверью проваливается внутрь и обнажает очень старую арку, в которой лежит ветхий пергамент, запечатанный алой печатью с четверным гербом Hogwarts. Выхватывает пергамент и, не обращая внимания на периодически рушащиеся фрагменты стен, аккуратно распрямляет его.

S.S.


Проносится по коридору на помеле, уворачиваясь от падающих камней. Опускается ниже, почти к самому полу. Поворачивает за угол и пролетает мимо маленькой девочки, которая забилась в угол и закрыла руками уши.

Закладывает бочку и на нижнем участке подхватывает девочку, усаживая ее перед собой. Ловит на лету один из камней, быстро превращает его в леденец и сует девочке, прежде, чем та успевает заплакать. Вылетает в окно, резко осаживает метлу перед бойницей астрономической башни и ссаживает пассажира.

Yeeeee-haw!

Пускает метлу в пике.

D. Malfoy


Читает текст, с некоторым трудом разбирая истершиеся буквы. Текст разбит на четыре абзаца, написанные разными почерками. Проговаривает некоторые слова и фразы вслух, все с большим напряжением:

...заложили эту Школу с благородными намерениями... обучение в одном месте юных магов и ведьм... в соответствии с принципами, заложенными великим Мерлином... лихорадочно пробегает текст глазами до конца, затем снова возвращается к началу, перечитывает, не веря своим глазам.

...на срок в одну тысячу лет. Повторяет: Тысячу. Лет.

Откладывает пергамент, присаживается на стол, машинально водя пальцем по столешнице.

Школа держится на магии. Это я всегда знал. Но это не магия камня. Не магия Осей света. Не магия связующих сил. Это магия учителей. Если не будет учителей, способных...

Встает, что-то прикидывает в уме.

Но Минерва?!

Проходит в лаборантскую и выходит сквозь зеркало в соседний коридор.

S.S.


Появляется из низкого облака, окутавшего башню, спрыгивает с помела у основания выведенной гигантами стены и передает Хагриду жабу; тот отправляет ее в карман плаща и спешит наверх.

Входит за ним. Останавливается у лестницы и прислушивается к голосам, которые удаляются вверх.

Поворачивается и собирается выходить.

D. Malfoy


Отправляет по лестнице наверх двух заплаканных девочек в форме Ravenclaw. Девочкам:

Ничего, ничего. Мы пробеседовали с вами всего две минуты. Скажите спасибо, что вы у меня не учились.

Поворачивается к Draco Malfoy.

Ну что, Mr Malfoy, по моим расчетам, эти последние. Осталось только найти преподавателей и мисс Паркинсон. Как ваши успехи? Всех ли стрекоз и котят удалось спасти?

S.S.


Преподаватели в кабинете у директора. Но там ведь должно быть безопасно. Ей стало очень плохо с утра сегодня, занятия отменили. Поэтому и пришлось всех собирать, а то на уроках бы сидели.

Pansy? Она разве... не здесь еще?

D. Malfoy


Оh.

Headmistress McGonagall стало плохо? Старая кошка почувствовала землетрясение...

Подумав:

Раз они не спустились, похоже, их завалило. Тогда у нас осталось последнее дело, Mr Malfoy, и вам надо принять решение здесь и сейчас. У меня есть вакансии на земле. Четыре. Те, кто захотят работать со мной здесь, а не доучиваться на небе, должны сказать "да". Экзамены я у вас приму в отдельном порядке. Эти люди, как они видятся мне, – вы, Поттер, Уизли... все равно Поттер без него не сможет, Грейнджер. С мисс Паркинсон мы разберемся после того, как она найдется. Решайте же.

S.S.


Не задумываясь:

Да.

Змейка, обвивавшая его запястье, поднимает голову.

Смотрит на свою руку.

Можно, я это пока оставлю? Я должен ее найти.

D. Malfoy


Без выражения:

Она ваша. Стойте.

Упирает палец в левую часть груди Draco Malfoy, некоторое время медлит.

Паркинсон на территории Grounds. Там же и Madam Hooch. Тогда вам еще раз наверх, на башню. Удостоверьтесь, что все дети поднялись на летающий остров. Задайте тот же вопрос, что задал я вам, троим гриффиндорцам. Спускайтесь с ними вниз, предположительно верхом на метлах.

Невозмутимо:

Встретимся у руин. Может быть, не сегодня.

S.S.


Кивает.

Спасибо, Профессор. Я пошел.

Выбегает. С улицы.

Жаль только зелень и серебро.

D. Malfoy


Провожает Малфоя взглядом, тихо сам себе:

Весь наш Остров зелен, Mr Malfoy. А серебро у вас на запястье.

Входные двери в Hogwarts закрываются медленно и окончательно.

Неторопливо идет по замку, выбирая дорогу к кабинету Директора. Его настигает, обтекает, поднимаясь в рост с ним и заглядывая ему в лицо прозрачный голубоватый дымок, который как будто несколько раз кивает головой и змейкой уносится дальше.

Это индикатор уровня магии... Ну, спасибо, что меня признали...

Пробирается к входу в директорский кабинет.

S.S.


Подходит к входу в кабинет Директора, видит, что горгульи разрушены, а вход завален камнями. Прозрачный дымок хищно трясется перед входом, затем втягивается в щели между каменными блоками.

Обеспокоенно:

Я, конечно, и так знаю, что он там найдет... и как станет качать головой – отрицательно, но... коллеги все-таки.

Пытается разобрать завал с помощью магии. Камни сотрясаются, но не поддаются. Начинает опасно пахнуть дымом. Пробует еще несколько способов убрать завал, у него не выходит. Разворачивается, подходит к окну, перебирается через него, выбирается на карниз. Сам себе:

Будь это русский роман, надо было бы держать в руке еще и бутылку шампанского.

Пропадает с карниза.

S.S.


Выпроваживает в ворота Hogwarts последних детей, вышедших с первого этажа, почти бегом возвращается к Замку, пытается войти и не может. Возвращается на квиддичное поле, ходит по нему, глядя на рушащийся Замок и нервно грызя ногти. Не замечает, как по щекам у нее катятся слезы. Видит, как с Астрономической башни один за другим поднимаются на облако студенты, потом к смотровой площадке подлетают на одной метле два человека; в руке у каждого по метле. Через несколько секунд облако отходит от Астрономической башни, от нее отлетают теперь уже три метлы. На одной сидит один человек, на двух остальных – по двое.

Колени ее сгибаются, и она опускается на холодную землю.

R. Hooch


Появляется сзади Роланды и укоризненно цокает языком.

Что же вы, Роланда. Простудитесь, и министр никогда мне этого не простит. У нас ведь с вами есть дело.

S.S.


Вскакивает и разворачивается лицом к S.S.

Северус! Вы... Это ваш остров в небесах?

R. Hooch


Смотрит куда-то в сторону и видит, что Whomping Willow сотрясается, судорожно машет ветвями и падает, выкорчевываясь корнями из земли. Ветви ее колотят по обледенелой зимней траве, как будто в отчаянии.

Слегка содрогнувшись:

Но это уже совершенно невозможно видеть.

Снова поворачивается к Роланде.

Я не успел поблагодарить вас за то, что вы спасли тогда Аттилу, Роланда. Спасибо. Он бы сам никак... Давайте-ка еще раз, ладно? Мы не сможем эвакуировать Минерву в инфарктном состоянии на метле.

S.S.


Тихо:

Да. Я могу. Ваш вертолет здесь. Невидим, как вы и говорили.

S.S. делает короткую отмашку, откуда-то с поляны в Запретном лесу доносится звук раскручивающихся лопастей, и через минуту на квиддичное поле опускается вертолет WG-13 Lynx, постепенно наливающийся чернотой по мере того, как с него спадает завеса невидимости. На дверце его блестит небольшой герб в форме щита с двумя вздыбленными змеями и одинокой звездой.

R. Hooch


Помогает Роланде забраться на место пилота, влетает в вертолет. Роланда хочет надеть наушники и протягивает вторую пару ему, но S.S. отказывается жестом и накладывает на кабину заклинание тишины.

Школа неукоснительно продолжает разрушаться, только Астрономическая башня как будто остается неподвластной происходящему; по-прежнему еще стоит и та часть Замка, где находится кабинет Директора.

Вертолет поднимается.

Прерывая молчание:

Не расстраивайтесь, Роланда. Вот и переедете в Лондон.

S.S.


Поворачивает к S.S. заплаканное лицо.

Что же будет, Северус? Ведь это конец.

R. Hooch


Скользнув взглядом по лицу Роланды, поправляет ее руки на штурвале, помогая немного выправить высоту. Бесстрастно:

Не заставляйте меня говорить утешительные банальности, Роланда. Если нам удастся завершить сегодняшний день без единой жертвы, я обещаю всю оставшуюся жизнь играть в кино характерных злодеев.

S.S.


Улыбается сквозь слезы, тихо:

Тогда я сделаю все, что смогу, чтобы у нас не было жертв.

Помолчав и делая вторую попытку приблизиться к башне, в которой находится кабинет Директора.

Что будет теперь с вами, Северус? Как мы объясним происшедшее? В Школу вошел Dark Lord, и Школа пала.

R. Hooch


Проверяет что-то в кармане. Сосредоточенно разглядывая открывающуюся картину впереди:

Не беспокойтесь за меня, Роланда. Как показал сегодняшний тест, я хороший преподаватель. Если вам наскучит быть министерской женой – пишите заявление, возьму вас летать среди облаков. All good children go to Heaven. And good teachers, too.

S.S.


В ужасе видит, как Озеро выходит из берегов, заливая квиддичное поле, в нем вырастают островки, а из воды начинают вылезать ползком подводные жители, которые в панике бегут в Запретный Лес, где немедленно принимаются сдвигаться деревья, как будто отступающие перед водой.

Закладывает еще круг над Замком. В отчаянии:

Я не могу приблизиться! Я не могу удержать машину – мы повредим лопасти винта!

R. Hooch


Без предупреждения выдергивает из стрижки Роланды волосок, спускается на "ногу" вертолета, взмахивает волоском, как лассо, и ловит им шпиль башни, соседней с той, в которой находится кабинет директора. Сам себе, неслышно в шуме ветра:

Ну, давай. Сваливаешь башенку и проходишь в следующий тур. Бывают люди с отрицательным IQ, а ты будешь человеком с минусовой магией.

Шепчет что-то своему лассо, и оно срезает башню, как ножом, обнаруживая под ней довольно ровную площадку, пригодную для приземления вертолета.

S.S.


Начинает снижать вертолет над площадкой, которой хватает ровно на то, чтобы на ней разместился один chopper. Не глядя на S.S.:

Я не попрошусь к вам работать, Северус. Уриэлю нужна моя помощь и поддержка. Но вы должны знать, что я всегда буду вас...

сажает вертолет и выдыхает:

...считать своим лучшим другом.

R. Hooch


Выскакивает из вертолета, показывает Роланде, чтобы она не двигалась, готовится проникнуть внутрь башни, где находится кабинет директора.

Все-таки возвращается и заглядывает в кабину.

Я вас обманывал, Роланда. Я не умею дружить.

Улыбается и скрывается между обломками камней.

S.S.


Hogwarts, the Dungeons,

Same night

Проходит по Potions class, осматривая столы студентов, свой преподавательский стол и кафедру на подиуме, шепчет что-то в сторону доски, с которой исчезают надписи мелом, сделанные незнакомым почерком, подходит к шкафам с реактивами и проверяет их целостность. Выходит из класса и идет в свои комнаты, где уже неярко горит камин, а на рабочем столе лежит кипа каких-то старых пергаментов. Подходит к столу, собираясь усесться за него, но потом машет рукой на пергаменты, которые отправляются в огонь, и идет в примыкающую к кабинету лабораторию. Открывает заклинанием нижний ящик стола, достает из самого дальнего угла непрозрачный синий фиал, берет его с собой и возвращается в кабинет, где устраивается в кресле перед камином, обычно предназначенном для посетителей. Сам себе, тихо:

Приятно, что удалось вывезти картину с Основателями. Все-таки, хотя они и изрядные... м-ммм... шутники, но хотя бы тысячу лет нам выдали.

S.S.


Открывает глаза. Вокруг нее совершенно темно.

Пытается встать, сначала очень осторожно, потом увереннее. Ей удается выпрямиться в полный рост.

Приседает, шарит руками по земле. С радостным тихим вскриком поднимается.

Lumos!

На конце палочки неохотно загорается неяркий огонь, и почти сразу же гаснет.

Встряхивает палочку, свет загорается снова, но еще более тускло.

Осмотревшись, видит, что находится в круглом, сухом, чистом земляном тоннеле. Чуть поодаль лежит ее плащ, на полу видны следы, как будто что-то волокли. Отступает на шаг. Потом переводит взгляд на свою юбку и видит, что она испачкана землей. Осматривает свои руки и понимает, что след оставила она сама, когда приползла в это место.

Оборачивается и идет в противоположную сторону. Скоро тоннель заканчивается каменной стеной, около которой лежит засохшая белая роза.

Бежит в другой конец тоннеля, но скоро возвращается.

Присев, рассматривает розу. Потом осторожно протягивает к ней руку.

Каменная стена движется к ней и сквозь нее.

Genevieve de Veaux


Ставит фиал на подлокотник кресла. Подтягивает одну ногу, обхватывает колено, глядя в огонь.

Наверное, вообще все впустую. Все, что имеет начало, имеет и конец. У нас эсхатологическая цивилизация, и делать вид, что она изгибается спиралями... это надо быть каким-нибудь, не приведи Кибела, марксистом. Или как там его звали?.. И не надо собирать никакие мозаики. Лучшие мозаики были в Помпее. Тщета, Северус, тщета. Вот и славно.

S.S.


Сидит, сжавшись в комочек на полу и прикрыв голову руками.

Ничего больше не происходит.

Прячет палочку и поднимает розу. Осторожно осматривается и видит, что сидит у стены в небольшом помещении с высоким сводчатым потолком. По другим трем стенам – полки, уставленные книгами, в центре комнаты помещается стол. Рядом с ней стоит передвижная лесенка.

Встает, ставит ногу на нижнюю ступеньку. Поднимается еще немного, поворачивается лицом к комнате.

Начинает смеяться, сначала тихо, потом громче. Пытается сдержаться. Больно закусывает мякоть руки у основания большого пальца.

Спрыгивает и прислушивается.

В два шага пересекает комнату, выходит в дверь, уверенно идет по лабиринту коридоров и открывает дверь, обитую кожей лернейской гидры.

Я знала, что ты здесь.

Genevieve de Veaux


Выпрямляется в кресле, услышав, как открывается дверь, но не встает.

Если у меня только не слуховые галлюцинации, то, похоже, из всех путей отступления с Grounds, мадам, вы выбрали самый неправильный. Вы собирались замуровать себя живьем?

S.S.


До твоего появления здесь ничего не рушилось.

Я плохо помню, что происходило в последние... Я даже не понимаю, сколько времени прошло. Но я почти точно знаю, что отступать уже бесполезно. Снаружи все залито... какой-то черной водой?

А это место настолько не изменилось... Его вообще, похоже, ничто не берет.

Можно, я войду?

Genevieve de Veaux


Вздыхает:

Должно. Располагайтесь, пожалуйста, здесь хватит места.

Кидает синий фиал в огонь, который немедленно поглощает его.

S.S.


Переступает порог, делает шаг и видит, что оставляет грязные следы. Привычным жестом направляет руку вниз, забыв, что держит в ней розу, а не палочку. Пол и ее ноги становятся чистыми.

Проходит к столу, устраивается на нем и кладет розу рядом с собой.

Кажется, у нас теперь есть много времени, и совсем никаких дел.

Как я сюда попала? Или, если по порядку – как я попала туда?

Genevieve de Veaux


С некоторым сарказмом:

Какая похвальная любознательность. Мне тоже интересно, как вы сюда попали. Я постарался закрыть все официальные входы в Школу, чтобы кого-нибудь в нее ненароком не занесло перед обрушением. Но, видимо, никогда невозможно предусмотреть все. Так как же вы сюда попали, мадам? Вы, кажется, не были знакомы с моими тайными ходами.

S.S.


Сначала передо мной вывернуло какой-то огромный дуб, а потом... Большую часть пути я проползла на четвереньках.

Ну, и вот это.

Указывает на розу.

Я думала, что тебе больше нравятся красные.

Genevieve de Veaux


Помолчав, встает и обходит кресло, держась за спинку. Смотрит на засохший цветок на столе рядом с Mme Genevieve.

Я вообще не люблю розы, мадам. Разве что, утилитарно. Вы говорите, черная вода? Ну что ж, значит, любая магическая школа, даже бывшая, должна рано или поздно оказаться затопленной. Если мы хотим продлить наш разговор, надо будет потушить камин, чтобы поберечь воздух.

Рассказывайте же, как вы попали туда.

S.S.


Что же рассказывать? Я думала, что все произошло по тво... по вашему приказу. Я совсем потеряла голову...

Пытается улыбнуться, это ей плохо удается.

Я нашла Вход, но пошла туда не сразу, тогда появился Eminence Grise, et il m'a traine...

Прикладывает руку ко лбу.

Это было сегодня ночью. Вы называли меня Milady de Winter. Мне двадцать четыре года. Я служу...

Genevieve de Veaux


Подходит к своему столу, обходит его, открывает ящики, что-то в них ищет. Немного раздраженно:

Вы даже не можете себе представить, сколько у меня было волшебных палочек. Из самых разных материалов и с самыми разными полезными материалами внутри. Самая полезная оказалось полой и была снабжена дырочками. Всё, они все кончились.

Берет останки розы, взмахивает ей с некоторой досадой, радом с Mme Genevieve появляется кубок с вином.

Догадываюсь, какое в нем вино. Вам оно тоже поможет. Выпейте, пожалуйста, чехарда сознаний у вас в голове прекратится, и вы зафиксируетесь на чем-нибудь одном. А если вам совсем повезет, вы заснете.

S.S.


Не задумываясь, берет бокал и делает глоток. Закашливается.

Горячо!

И... какое сладкое. Что это?

Genevieve de Veaux


Непреклонно:

Микстура.

Возвращается к креслу.

Вам двадцать шесть лет, а не двадцать четыре, и вы уже совсем большая девочка, которая не должна доверять всем, кто пытается напоить вас чем-либо, в чем вы не уверены.

S.S.


Если бы ты хотел меня отравить...

Прислушивается к своим ощущениям.

Делает еще небольшой глоток.

Я немного рассказала тебе, но у меня самой очень много вопросов.

Почему мы там встретились? И что было бы, если бы я не сбежала?

Genevieve de Veaux


С некоторым удовлетворением:

Ну вот. Эта сторона вашего сознания гораздо больше подходит для данной мизансцены. Хорошо.

Смотрит на Mme Genevieve внимательно.

Я не знаю, почему мы встретились там. Видимо, мадам, у вас есть уникальное качество, – появляться в самые неподходящие моменты моей жизни, где бы эта жизнь в эти моменты не проходила. Впрочем, должен заметить, что там с вами было проще всего. Даже жаль, что вы так необоснованно испугались и убежали: у нас могло остаться еще много лет плодотворной работы. С третьей стороны, если бы вы не убежали, вы бы не загнали сейчас себя в место, из которого, наконец-то, уже нельзя выйти.

S.S.


Да, кстати, и об этом тоже. Что ты сделал со Школой?

Genevieve de Veaux


Тихо смеется, разводит руками.

Не все то, что рушится на этой земле, my lady Genevieve, рушится из-за меня. Может быть, это сделали вы – кто поручится? Решили, что какой-нибудь очередной ваш Повелитель так захотел – уничтожить этот ненавистный оплот магического образования раз и навсегда, пару раз взмахнули своими...

сурово:

...неизвестно зачем обрезанными волосами, да и разрушили школу Хогвартс. Теперь вам лучше будет погибнуть под ее обломками. А мне придется погибнуть вместе с вами, чтобы никто ничего не узнал.

S.S.


Медленно поднимает руки, дотрагивается до волос на затылке. Задумчиво:

Я помню, что я... она совершенно точно знала, что делает. Но зачем – уже не помню.

Проводит ладонями по шее.

Непривычно. Неправильно. Неважно.

Отставляет бокал.

Повелителю лучше знать, зачем он так захотел.

Genevieve de Veaux


Безнадежно:

Lassata viris necdum satiata recessit.

Снова обходит стол и садится в свое кресло, оказываясь за спиной Mme Genevieve.

Переходите в кресло у камина, мадам. Так будет удобнее для всех.

S.S.


Да, их было у меня в жизни достаточно, и никого из них я не могу назвать удовлетворительным.

Я не хочу в это кресло.

Genevieve de Veaux


Подпирает голову руками:

Вы ведете себя как первокурсница. Единственное желание, которое у меня возникает, – отшлепать вас одежной щеткой. До полного удовлетворения.

S.S.


Я подумаю.

Мне уже давно не было двадцать четыре. И двадцать шесть – тоже. Даже обидно немного.

Но когда-то ведь вода должна сойти?

Спрыгивает со стола, поворачивается.

Берет розу, роняет ее, уколовшись.

Ну, вот это уж совсем ни к чему.

Genevieve de Veaux


Меланхолически:

Оставьте этот несчастный цветок, мадам. Не хотите в кресло – идите спать, вы знаете, где это. Если вы будете вести себя тихо, если мне удастся благодаря вашей кооперабельности успеть набрать какое-то удовлетворительное количество магии, если этого количества окажется достаточно, для того чтобы все-таки не уйти под воду с этим пробитым кораблем, если вы убедите меня в том, что вы этого стоите, я выполню обещание, которое дал вам некогда, очень давно, в Китае.

Привычно подтягивает к себе очередной лист пергамента, хотя видно, что он его совершенно не интересует.

В подобной ситуации спартанцы ответили посланнику македонского царя одним словом.

S.S.


Да, он явно не мне принадлежит. У меня другой.

Даже два.

Лезет под ворот свитера, вытягивает оттуда камею. Узел на цепочке вдруг расходится, лилия остается у нее в ладони, цепочка падает на стол.

Что же теперь?

Genevieve de Veaux


Еле слышно:

Ждать и надеяться. Это вам. А мне – пытаться хотеть.

У нас над головой целая гора обломков, мадам. К сожалению, после езды верхом на Хогвартском экспрессе и нескольких сеансов экзорсизма из британских земель, мне придется неделю проспать зачарованным сном, чтобы сдвинуть эту махину – с точкой опоры или без. Но зачарованным сном я уже не засну, потому что выбросил его в камин.

Встряхнувшись:

С другой стороны, когда я в последний раз спал зачарованным сном некоторое количество веков назад, ни к чему хорошему это не привело.

Встает.

Поэтому предлагаю вам придумать что-нибудь еще. Свежая идея. М-ммм?

S.S.


Кладет лилию на стол перед S.S.

Достает из-за пояса стилет, перехватывает его в левую руку, легко проводит острием по свитеру на правом плече.

Вот все, что у меня есть. Ну, и еще я сама.

На одежную щетку у тебя сил хватит?

Genevieve de Veaux


Совершенно серьезно:

Если вы будете меня смешить, то нет.

S.S.


Кивает головой.

Лучше.

Отходит к камину.

Но это же совершенно не моя роль. Я этого не умею. Если и умела когда-то, то слишком много времени прошло. Больше всего мне сейчас хочется усесться здесь на пол, закрыть глаза и ни о чем не думать. Тем более – не надеяться. Дверь захлопнулась, ключа нет. В это очень удобно и уютно верить.

Genevieve de Veaux


Подходит к Mme Genevieve сзади, забирает у нее стилет. Немного спустив с ее плеча отрезанный рукав, разглядывает знак лилии.

Вам нравится этот цветок?

S.S.


Я носила его... с гордостью, с удовольствием, со страхом, болью, злорадством.

Да.

Видимо, поэтому он и не исчез, как исчез тот, другой знак.

Genevieve de Veaux


Проводит по знаку пальцами.

Так можно носить подобные знаки, но так нельзя носить то, что вы хотели бы носить и выносить, мадам. Поэтому придется вас его лишить. Это поможет только в том случае, если вы, наконец, сможете воспринимать себя как отдельного человека. Самостоятельного. Ничьего. Своего собственного, не принадлежащего никому.

Помолчав, решает уточнить:

Не прикованного ни к какой стене, и не способного никого к ней приковать.

S.S.


Поворачивается резко.

Я...

Обрывает себя. Качает головой.

Не нужно. Уже поздно. Ты растратишь последние силы. Это не тот замок, к которому нужно сейчас подбирать ключ.

Да, я чувствую себя свободной. И ничего не боюсь. Но только потому, что мне осталось не принадлежать совсем недолго.

С коротким смешком:

Помнишь, со стеной и атласной лентой?

Genevieve de Veaux


Приставляет стилет к горлу Mme Genevieve, странным тоном:

Вы зря обернулись, мадам, тем более, так резко.

Проводит острием по основанию ворота ее свитера, отрезанное горло исчезает.

И такая одежда вам не идет. И память мою освежать не надо, а то одной одежной щеткой мы не обойдемся. И не надо пытаться оценивать мои силы, это обычно кончается неприятно для оценщика. Думайте хорошо.

S.S.


Шепотом:

У меня нет другой одежды. Если ты разрежешь и эту, не останется совсем никакой.

Я ни о чем не думаю вот уже несколько минут, и делаю это очень хорошо. Здесь, сейчас, взаперти, под землей и под водой, не осталось ничего. Я – просто женщина.

Упирается ладонями в грудь S.S.

Убери клинок.

Genevieve de Veaux


Перехватывает клинок в левую руку, отводит стилет, правой рукой кладет себе на шею руку Mme Genevieve, прижимает ее к себе за талию очень крепко. Тихо ей на ухо:

Будет больно. Очень. По-настоящему. Вы можете меня кусать и царапать, но вы должны выдержать.

S.S.


Да.

Чуть приподнявшись на носках, обнимает S.S. второй рукой. Потом немного отклоняется и легко проводит мизинцем по его шее.

Я уже начала. Начинай и ты.

Снова прижимается к S.S.

Genevieve de Veaux


Разворачивает стилет за спиной Mme Genevieve рукояткой к ее плечу; она не видит, что он раскаляется сначала докрасна, а потом и добела. Прижимает раскаленную рукоятку к ее плечу, одновременно закрывая ей рот своими губами и очень сильно нажимая пальцами на две точки с двух сторон ее позвоночника на талии.

В голове у Mme Genevieve:

Не теряйте сознание, пожалуйста.

S.S.


Глаза ее, против ее воли, закрываются; голова начинает откидываться назад.

С приглушенным стоном еще крепче обнимает S.S. и ищет его губы своими; находит их и улыбается, так и не открыв глаза.

Genevieve de Veaux


Воздух наполняется ароматом цветущих лилий, и на столе появляется белый цветок, камея исчезает. Стилет пропадает из руки S.S., а с плеча Mme Genevieve пропадает знак, изображающий французскую королевскую лилию, оставляя ее кожу гладкой и непотревоженной; ожога на ней нет.

Немного отстранившись:

Consider the lilies, how they grow... Что же вы не царапались? Было бы очень кстати.

S.S.


Опускает руки. Смотрит на свое правое запястье. На нем лунки в тех местах, куда вонзились ногти ее левой руки, быстро затягиваются, оставляя только четыре красных полумесяца на чистой коже.

Я не против. Теперь, когда я могу выбирать, делать это или нет.

Нет. Немного позже. Сейчас еще больно.

Genevieve de Veaux


Чуть насмешливо:

Self restraint is a key to delight.

Поднимает руку Mme Genevieve, легко целует ее запястье.

Теперь остались мелочи. Раскидать эту гальку, которая давит сверху, и осушить то, что когда-то было озером. От голода мы не умрем: в озере есть большой и вкусный спрут.

S.S.


Высвобождает руку.

Только сначала...

Не размахиваясь, коротко и сильно бьет S.S. ладонью по щеке.

Ты догадываешься, как давно мне этого хотелось?

Genevieve de Veaux


Ловит Mme Genevieve; не давая ей двигаться, проводит рукой вдоль ее позвоночника, разрезая на ней одежду, тихо ей в волосы:

Как опрометчиво, мадам... С учетом того, что вы теперь значительно младше меня, я во-первых, вас все-таки отшлепаю, а во-вторых, с учетом еще и того, что вы минуту назад обрели в жизни новые горизонты, вы не боитесь, что вас посетит не святой дух, а кто-то, находящийся гораздо ближе?..

Если хотелось, надо было попытаться, а не ждать так долго.

S.S.


Что же делать, если мои руки развязались только что? Зато после этого времени я не теряла.

И пора, наконец, определить, как мы будем называть друг друга весь остаток нашего приключения. Если "вы" и "мадам", то я тем более должна уважительно относиться к старшим.

Genevieve de Veaux


Деловым тоном:

Развязались? Это ненадолго.

Указывает Mme Genevieve на дверь, ведущую внутрь его владений.

У вас было для меня одно название, которое меня бы устроило, до тех пор, пока мы не разойдемся от этих руин в разные стороны. А вам, наверное, придется сегодня побыть просто "Дженни".

S.S.


***


...Пожалуйста, отвернитесь от окна, мисс... Мисс... Э-э-э. Типичный altostratus, ничего особенного.

Мы еще успеем осветить небольшой раздел, достойный внимания. Развернули свитки, взяли перья, пишем. История магического образования. Отступите от полей, подзаголовок. Школа Хогвартс, запятая, введение.

Я помню, эта тема вызывала у ваших старших товарищей нездоровый восторг, и совершенно непонятно, почему. История – наука, имеющая дело с непреложными фактами, а не с досужими домыслами. Как хорошо известно, школа Хогвартс была основана, теперь мы знаем дату в точности, 25 января девятьсот девяносто восьмого года четырьмя величайшими магами своего времени. Ее задачей все эти годы являлось обучение детей с магическими способностями, рожденных в пределах Британии, или же у магов, проживающих в этих пределах, или же получивших это право иным способом, в возрасте от 11 до 17 лет.

Основатели понимали, что внутриполитическая и околомагическая обстановка на Острове подвержена колебаниям и изменениям, и потому, с одной стороны, приняли серьезные меры по магической защите, а с другой, признавая ограниченную природу подхода, опирающегося исключительно на камни и заклинания, не избавленные от влияния времени, учредили испытательный срок в одну тысячу лет, по истечении которого уровень магии в Школе будет освидетельствован на предмет достаточности для поддержки целостности замка. Хартия была заложена в энергетическом центре всего строения, и Слизерин, сильнейший из четверых, запечатал ее в небольшом помещении, размером не более чулана, мифотворным заклятием. Таким образом, именно оттуда и берет начало легенда о Chamber Of Secrets, потайной комнате, где якобы хранится Ужас, Horror, который должен изгнать из Школы недостойных – разумеется, всего лишь искажение Horarium, попросту часового механизма. Убедившись, что концентрация магических сил уже некоторое время находится ниже безопасного минимума, что выразилось в появлении множественных структурных повреждений фундамента, откройте скобку, трещин, скобка закрылась, а следующее учреждение магического образования, долженствующее служить преемником, пребывает в полной готовности, запущенный механизм уступил место естественному процессу, и вот мы здесь.

Раздается мелодичный звук колокольчика. Студенты начинают собираться.

К следующему уроку прошу прочесть соответствующую главу в учебнике и набросать тезисы о роли озера, его свойств и обитателей, обратив особое внимание на русалок и гигантского спрута.

Повышает голос.

Ну, хотя бы просмотреть.

Открыть книгу на нужной странице.

Его никто не слушает.

Вздохнув, уходит через грифельную доску.

Prof. Binns


Act Drop


Of White Lilies in the Dark

Привычки – удивительно привычны
Ходьба по лезвию затягивает блеском
Прыжки с вершин во тьму, с негромким плеском,
На сотый раз становятся обычны,
И ничего под вдохом не дрожит,
И божий свет не кажется с овчинку,
И солнце не сжимается в лучинку,
И самосохранение молчит.

Мы, вглядываясь, видим лишь руины,
И только габаритные огни
(Чуть-чуть назад, и голову пригни)
Во тьме обозначают наши спины,
И ничего на выдохе не стонет,
И мысль пинками недомыслье гонит,
Круги расходятся, сожмется узкий круг,
И в темноте совсем не видно рук.

А в темноте не видно даже тьмы,
И в траур туч вселенная одета,
Коль нет луны, не будет нынче света,
И пусть свой снова потеряем мы.

***

...Вы говорите, consider the lilies?
Лилии мне тут недавно приснились.
Ломит висок,
светит цветок,
И лепестки словно пальцы сложились
Тонким касанием,
Лживым признанием,
Ядом и знанием
Незабыванием.

И предвкушенье убийственной стычки –
Сила сильнее, чем сила привычки.


НазадA Study in British | Этюд в британских тонах | Оглавление | Contents | Further | Дальше Вперед

He's watching

(RPG | Игра) | (Timeline | Хронология) | (Characters | Персонажи)


Назад(Site Map | Карта сайта) | (News | Новости) | (Serve Detention (Snape-Chat) | Снейп-чат) | (Fanart | Иллюстрации и рисунки) | (Статьи | Articles) | (Картинная Галерея Профессора | Professor Snape's photos) | (Картинная Галерея А. Рикмана | Alan Rickman's photos)Вперед



Click to visit Top X Snape sites!