РИС
Role-Playing Game "Professor Severus Snape's Seminar"
Ролевая игра "Семинар профессора Снейпа"

(Played in the Globe
Играется в Глобусе)


Scene 6-1:
Сцена 6-1:


Scene:

Hades

J

Сидит в кресле перед догорающим камином. По стенам – полки с книгами. Может создаться впечатление, что он спит, но глаза его зажмурены, а не закрыты, а губы находятся в постоянном движении, беззвучно повторяя одни и те же несколько слов, как будто он пытается затвердить стихотворение.

Маятник напольных часов в углу мерно покачивается. Стрелки на циферблате не движутся никуда, застыв где-то между 11 и 12 часами.

Подносит руку ко лбу, потом вторую. Сидит, обхватив ладонями голову, потом резко встает.

Подходит к столу, на котором разложены листы бумаги, стопками валяются какие-то толстые фолианты. Некоторые из них открыты.

Останавливается перед одной из книг. На странице – длинные столбцы цифр, занимающие ее всю.

Кончиком пальца водит по столбцам, сначала следуя какой-то одному ему видимой системе, потом бесцельно. Берет чернильницу, стоящую рядом. Бесстрастно опрокидывает ее над книгой. Красная тушь стекает по странице на пол, не оставляя следа.

Двадцать... Двадцать восемь и еще два.

Не забыть. Не забыть.

Повторяя эти слова, идет к двери и открывает ее. За дверью – точно такая же комната, только без столика и кресла. Проходит ее насквозь, входит в следующую, там делает поворот налево и проходит через другую дверь. Идет так, бормоча что-то и выбирая путь. Один раз ему приходится возвратиться.

Наконец, останавливается и подходит к одной из полок.

Стоит, качаясь слегка с пяток на носки, с закрытыми глазами, и шепчет какие-то формулы.

Даже если случайно, то все равно что-то значит. Но ведь не случайно. Я же понимаю. Это не было бы наказанием, если бы искать было нечего. Значит, я должен найти. Значит, я могу найти. Расшифровать. Ключ. К ключу. К еще одному ключу. Не бесконечно, кончится, когда-нибудь кончится... И там, в конце, будет... Видимо – все. Должно быть.

Ведет пальцами по одинаковым корешкам.

Слева двадцать. Сверху два.

Вытаскивает книгу. Жадно раскрывает ее, перебрасывает несколько страниц.

Пустая. Верно. Значит...

Бросает книгу в камин, где она присоединяется к уже лежащим там еще нескольким. Угли продолжают спокойно тлеть.

Резко поворачивается, почти бегом бросается к противоположной стене, отсчитывает корешки, выхватывает книгу. Не открывая ее, быстро выходит и возвращается прежним путем в комнату со столом.

Потеснив немного книги, лежащие на столе, пристраивает свое новое приобретение. Открывает книгу. Она заполнена нотными знаками, рассыпанными в полном беспорядке.

Погружается в какие-то подсчеты, закрывает и открывает книги, перелистывает страницы. Один раз подтягивает к себе кусок пергамента и начинает что-то рассеянно царапать на нем, не отрывая взгляда от книг. На пергаменте не остается никаких записей. Поймав себя на том, что именно делают его руки, отбрасывает пергамент.

Привычки. Это временно. Времени много. От этого я избавлюсь. Уже. Почти. И тогда...

За окном, за которым царит сероватый полумрак, вдруг на мгновение темнеет, как будто мимо него пролетела большая птица.

Некоторое время продолжает работать. Потом медленно разгибается и осматривается.

Откладывает книги. Несколько раз повторяет какую-то последовательность цифр, убеждается, что она осталась в его памяти. Подходит к окну, раскрывает его. Пламя свечей даже не вздрагивает.

Постояв у окна, подходит к одной из полок, приводит в движение знакомый ему секретный механизм, отодвигает секцию, спускается по лестнице и выходит на порог своего дома. Делает несколько шагов. Впереди, в густом тумане, вырисовываются оплетенные вьющейся лозой фигурные ворота. Подходит к ним, со скрипом раздвигает створки и вглядывается.

Постояв немного, пожимает плечами. Продолжает движение и снова оказывается у порога.

Sir Anthony Winter


За оградой дома с земли поднимается небольшой ветер, который, кажется, не решается захватить пространство внутри ограды. Створки ворот начинают ходить вперед и назад, затем распахиваются наружу. Ветер крепчает и поднимает к небу песок и камешки.

Туман неохотно отступает.

За оградой


Стоит спиной к воротам у двери своего дома. Несколько раз хочет повернуться, потом, наоборот, берется за ручку, собираясь войти. Потом замирает.

Наконец поворачивается. Прикрываясь рукой, смотрит в направлении ворот.

А это зачем? Я же не вчера умер. Да и при жизни не особенно обманывал себя надеждой.

Не разглядев ничего, устраивается на ступеньках.

Спектакль. Spectacle.

Забавно. Это я уже думал – что по крайней мере, какая-то часть построена именно на этих поворотах. На неполном совпадении. Не false cognates, разумеется, нет! Но...

Замолкает, отсутствующим взглядом смотрит вперед. Губы продолжают шевелиться.

Sir Anthony Winter


Ветер поземкой вползает в ворота и обметает сначала края ограды, потом подкрадывается к Sir Winter, винтом поднимаясь от земли к его плечам и голове.

Через секунду дыхание пустынного ветра делается холодным, он опадает и снова утягивается в ворота. Внутри ограды делается трудно дышать, как будто из сада выкачали воздух.

За воротами видны сполохи света, которые через некоторое время начинают отдаляться.

Outside


С трудом встает и идет к ограде. Последние шаги делает, уже спотыкаясь, и обвисает, ухватившись за створку ворот.

Уже... Уже время? Я ничего не успел. Здесь не должно быть времени.

Делает несколько глубоких вдохов. Успокаивает дыхание. Негромко.

Входите. Втекайте. Водворяйтесь. Не знаю, как еще.

Sir Anthony Winter


Песок снаружи шепчет что-то невразумительное, потом в его звуках можно угадать слова:

...For what is liberty but the unhampered translation of will into act?..

Молчание. Затем из-за ворот доносится глухой голос:

Сделайте шаг наружу, Sir Winter. Хотя бы один раз – один шаг. Наружу.

Голос


Прислушивается, не скажет ли голос еще что-нибудь.

Здесь... нет и этих понятий тоже. У ограды и есть дальше всего. Вы же сами так придумали. И, показав ему, велели написать эти издевательские слова о желании и свободе. Я...

Замолкает.

Медленно открывает створку ворот настежь и ступает вперед.

Sir Anthony Winter


Стоя прямо напротив Sir Winter, cмотрит на него, а, скорее, даже сквозь него.

Негромко:

...What's in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet...

Наверное, именно потому и не дано вам здесь письменное слово, Sir Winter, что слово – условность.

Помолчав:

Прогуляемся? Или позволите зайти?

S.S.


Бесцветным голосом:

Этого... не может быть. Вы же бессмертны.

Sir Anthony Winter


Оживившись:

Да что вы, правда? Это было бы здорово. Только, прошу вас, Sir Winter, не говорите слов "не может быть". Знаете, я столько всего насмотрелся, гуляючи по тутошним лесенкам, коридорчикам, ущельям, пустыням и болотам, что уверен твердо: может быть всё.

Даже это.

Достает из-за спины толстую книгу в старинном кожаном переплете без тиснения и показывает ее Sir Winter.

Еле слышно вздыхает:

Если бы вы знали, в компании с кем я пересек пустыню, которая вела к вам, и как долго я это делал, вы бы немедленно предложили мне войти.

S.S.


Я не знаю. Я не знаю, ни зачем вы здесь, ни что случится, если вы войдете. Или если я возьму... это.

Впрочем, я не знаю, что случится, если вы – не войдете.

Если это вообще происходит.

Зажмуривается. Открывает глаза.

Входите, конечно. Вы же видите – ключи на этот раз не у меня. Впрочем, вот что: уже четыре раза подряд пустая была в том месте, где я ожидал, и два-двадцать восемь-двадцать повторяется, если следовать последней схеме. Хотите, покажу?

Sir Anthony Winter


Убирает книгу за спину, осторожно обходит Sir Winter и входит в ворота, которые тихо и без скрипа закрываются за ними.

Легко:

А и не надо ничего знать, Sir Winter. Во многом знании не меньше печали, чем во многой мудрости, иначе что бы мы с вами здесь делали?

Оглядывается:

А вас здесь хорошо устроили. Delicious solitude...

Пропускает Sir Winter вперед в дом:

Почту за честь, если покажете, Sir Winter. Разнообразие очень освежает.

Кажется, прикусывает язык и замолкает.

S.S.


Входит в комнату. Книг на столе нет. Вместо них стоит поднос с накрытым чайным прибором на двоих.

Ah.

Разнообразие. В самом деле. Что-то не так. Вы снова что-то сломали.

Поворачивается.

Знания не будет. Мне придется начинать сначала. Будет, видимо, чай и приятная беседа.

Указывает S.S. на второе кресло.

Вы надолго ли к нам?

Sir Anthony Winter


Дожидается, пока Sir Winter усядется и с видимым удовольствием садится напротив него, устраивая книгу на подлокотник своего кресла. Некоторое время прислушивается к звукам, доносящимся из открытых окон. Кажется, что в этот момент мимо домика проносится на большой скорости поезд, отчего шторы на окнах взмывают вверх и трепещут, а домик сотрясается.

Свечи гаснут. Когда поезд проходит, свечи загораются снова.

Повторяет:

Знания не будет? Можно и так сказать. Хотя знание о здесь – это тоже знание, и им не смог бы похвастаться ни один из живущих, будь он хоть трижды знаток Мильтона или Данте.

Разливает чай в чашки.

...То есть, вы все-таки настаиваете на том, что я здесь временно?

Улыбается.

Да что вы, Sir Winter, я точно так же мертв, как и вы.

S.S.


Качает головой.

Если и так, то, видимо, совсем недавно. А раз вы можете пересекать пустыни и открывать ворота, которые ничего ни от чего не отделяют – то сможете умереть куда-нибудь и отсюда тоже.

Молчит, пока в комнате темно, и еще некоторое время после этого.

Это знание, о котором вы говорите – нагромождение уровней, когда теряешь из виду не только понятия, но и слова, и их определение другими словами, и так далее. Дверь приоткрыта ровно настолько, чтобы не оставить надежду. В этом ведь и заключается наказание, это вы должны понимать. Что надпись над входом – не совет, не пожелание, а недостижимая цель.

Sir Anthony Winter


Незаметно разглядывает Sir Winter.

Смешно, что в любом утверждении умещается одновременно по двести процентов правды и неправды. И еще где-то сто пятьдесят процентов тщеты.

Если позволите, Sir Winter, я бы не хотел говорить с вами о надеждах. Этот разговор похож на беседу с наркоманом, который не может думать ни о чем, кроме как о необходимой дозе. Увы, на эту тему я уже набеседовался до самой своей новой смерти – да воспоследует она поскорее.

Делает глоток из своей чашки.

S.S.


О чем же тогда?

Может быть, о достижениях? Итоги жизни. Я не построил дома, он достался мне. И за деревьями следил кто-то другой. Но я родил сына.

Рассеянно потягивает чай, обжигается. Вскакивает, роняет чашку. Она разбивается.

Но...

Смотрит внимательно на S.S.

Кажется, вы и в самом деле – не я. Удивительно. Видите ли, я был уверен, что это...

Садится.

Я хотел бы посмотреть на эту книгу. Если вы позволите.

Sir Anthony Winter


Раскрывает книгу, достает из нее маленькое круглое зеркальце на длинной ручке и держит его перед Sir Winter, который видит в нем себя. Остается сидеть, машинально сделав пасс рукой в сторону чашки, которая собирается в целую, порождает свою копию и исчезает из виду.

Снова закладывает книгу зеркальцем, наливает чай в свежую чашку, двигает ее по столу ближе к креслу Sir Winter.

Задумчиво:

О чем говорить? Да так, ни о чем. Зашел вот просто проведать. Мне почему-то казалось, что я вас сильно подвел, Sir Winter. Если бы я не оказался здесь раньше вас, я бы не дал вам умереть. Теперь уже поздно... Но, право же, стоило пересечь пустыню, чтобы хотя бы выпить с вами чаю.

Встает.

Я оставлю вам эту книгу. Прошу вас... Вам будет неприятно ее читать, но это – настоящая книга. Все-таки здесь свои законы. Я сумел раздобыть настоящую, но не сумел заменить ее ни на какую другую.

Кладет книгу на стол.

S.S.


Не беспокойтесь. Мне будет приятно – читать. Конечно, лучше было бы, если бы она была полна выписанной мелким шрифтом японской поэзии. Или же шахматных задач.

Я понимаю, о чем вы говорите. И зеркало это только подтверждает. Я достиг того, к чему стремился.

Смотрит на S.S.

Я знал, что вы не придете – там. И, пожалуй, догадывался, что встретите меня здесь. С этой книгой.

Sir Anthony Winter


Опускает голову; тихо:

Зря. Все могло бы быть иначе. Она этого не сказала, но...

Подходит к Sir Winter и что-то очень тихо говорит ему.
Отходит:

Работайте, Sir Winter... Работайте. Мне кажется, что здесь иногда разрешают свидания.

Подходит к дверям.

S.S.


В дверь стучат.

Knocking on the door

Делает шаг назад, прижав пальцы к губам.

Услышав стук, быстро подходит к двери, отстраняет S.S.

Кладет руку на ручку двери, но, вместо того, чтобы открывать, вынужден ее сдерживать, чтобы она не распахнулась слишком быстро. Не справляется с этим и отступает.

Sir Anthony Winter


Склонив голову набок, смотрит в дверь.

S.S.


В дверь, свистя, врывается холодный ветер со снегом. После того, как он чуть утихает, становится видно, что на пороге стоит The Landlord. Он одет в длинное черное ритуальное одеяние из тяжелого бархата, расшитое странными серебряными письменами. Справа одеяние разорвано на ровные полосы, так, как будто его обладателя пытались зарубить. Волосы и брови его опалены.

Радушно:

Беспокойные настали времена! В моих же собственных владениях я вынужден соблюдать меры предосторожности, как какая-нибудь румяная институтка на улице, где пролетарии предусмотрительно расколотили все фонари!

Недовольно фыркает и тут же спохватывается.

Простите. Я оскорбительно невежлив. Мои переживания вовсе не должны мешать мне поздороваться с присутствующими.

Учтиво наклоняет голову, произнося:

Сэр Винтер... Профессор... Сэр Винтер...

Итак, давайте же, пожалуй, выпьем чего-нибудь успокаивающего – все четверо... В конце концов, всем нам надо будет потом возвращаться к своим делам.

Wolfgang Woland


Смотрит куда-то за плечо WW, отступает в сторону, беззвучно повторяя "Четверo?", мельком оглядывает не вполне человеческую ногу The Landlord, выглядывающую из его разорванного одеяния.

S.S.


Мессир.

Коротко кланяется.

Настали времена. Indeed. Прежде их не было. Прошу вас. Мы...

Останавливается.

Четверо? Сэр Винтер?

Sir Anthony Winter


Тщательно разыгрывает удивление:

Но...

Делает движение рукой, указывая на что-то за сэром Энтони Винтером.

Ведь тут ваш сын, сэр Энтони. Вон он. Прямо у вас за спиной.

Недоверчиво смеется.

Вы что же, не знали?

Поворачивается к S.S.

И вы, Профессор? Вас-то, кажется, я наделил достаточной остротой чувств... – вы тоже не видели сэра Винтера-младшего? при том, что сами же и отправили его сюда?

Одеяние Воланда вспыхивает и пропадает, а вместо него появляется твидовая тройка и белая рубашка с накрахмаленным воротничком. Из кармана жилета свисает цепочка часов Breguet. Если присмотреться, можно заметить, что на них есть маленький циферблат, стрелки на котором движутся в направлении, противоположном обычному.

С другой стороны, очевидно, что сейчас вы не можете об этом знать.

Со вздохом щелкает звонкой крышкой от часов и убирает их обратно в карман. Одновременно всем становится виден сэр Уилберт Винтер.

Wolfgang Woland


Кривит рот, оглядывая обоих Винтеров.

С непонятным выражением:

Какой восхитительный family reunion вы организовали, Мессир. Живые, мертвые, полумертвые, бессмертные... И все друг с другом как-то связаны.

Бросает быстрый взгляд на краешек зеркальца в книге на столе.

Право же, как в старые добрые времена, не хотел бы мешать Хранителям, если вы позволите.

S.S.


Смотрит, не отрываясь, на S.S.

Отправили? Вы? Когда? Мой сын, вы не могли...

Осознав что-то, поворачивается к сыну.

Sir Anthony Winter


С милой улыбкой, не выпуская из виду отца и сына-Винтеров:

Вы хотите уйти, Профессор? Так скоро?..

Внезапно, кажется, приходит к какому-то выводу.

Впрочем, я, пожалуй, соглашусь с вами. Бывают моменты, когда следует проявить деликатность.

В комнате становится совершенно темно. Уилберт Винтер и Профессор застывают на своих местах. В движении остаются лишь Воланд и Винтер-старший, и в темноте видны только их лица, отсвечивающие странным лунным сиянием. Воланд обращается к Винтеру-старшему, совершенно оставив свой светский тон и говоря страшным свистящим шепотом:

Вскоре за тобою придет корабль и унесет тебя на другую землю. Не пропусти его, потому что второго такого случая тебе не представится. К порогу твоего дома приближается море. Ты же, как услышишь его шорохи, двигайся на знаки прилива; и не забудь, пожалуй, взять с собою книгу – тебе еще долго придется развлекаться ею, уж я об этом не забуду.

Со вспышкой бросает недобрый взгляд в сторону S.S., после чего вещи приобретают свой обычный вид. Говорит, обращаясь ко всем присутствующим:

Так что, уважаемые гости, я вынужден распрощаться с вами. А вы, Профессор, не откажитесь составить мне компанию.

Выходит в дверь.

Wolfgang Woland


Умело скрывает отвращение, слушая WW, но похоже, что он лелеет какие-то странные мысли.

Не глядя на обоих Винтеров:

Не откажусь, Мессир. У меня сегодня вообще большой урожай на приятные компании.

Старательно улыбается.

To Sir Winter:

Уилберт, кажется, сломал ключик в замочке, Sir Winter. Я горжусь им.

Присоединяется к W.W.

S.S.


***


Назад Оглавление | Contents | Further | ДальшеВперед

He's watching

Назад (RPG | Игра) | (Timeline | Хронология ) | (List of Characters | Список персонажей ) | (Images of Characters | Портреты и цитаты из персонажей) | (Site Map | Карта сайта) | (News | Новости) | (Serve Detention (Snape-Chat) | Снейп-чат) | (Fanart | Иллюстрации и рисунки) | (Статьи | Articles) | (Галерея Профессора | Professor Snape's photos) (Галерея А.Рикмана | Alan Rickman's photos) Вперед



Click to visit Top X Snape sites!