Никко (Nikko) - комплекс храмов и культовых построек в префектуре Тотиги (Tochigi) на острове Хонсю. Наиболее крупные из храмов - Futarasan-Jinja и Toshogu (оба синтоистские), а также Rinno-ji (буддистский). Всего внутри комплекса насчитывается более ста построек.
Синкё (Shinkyo), Священный Мост, над рекой Даия (Daiya), находится на территории комплекса. Длина - 27 м., ширина - 6 м, высота над водой - около 16 м. Считается, что построен в эпоху Муромати (Muromachi, 1333 - 1573). Современный вид (деревянный, окрашенный киноварью) приобрёл в 1636. Отстроен заново после того, как был разрушен паводком 1902 года. Легенда также называет этот мост Ямасуге-но-Дзябаси (Yamasuge no Jabashi, Мост Змей и Осоки). Когда буддистский священник Сёдо Сёнин (Shodo Shonin) с десятью учениками путешествовал по окрестностям Никко в 767 году, путь им преградила река. После того, как Сёдо сотворил молитву, к ним навстречу вышел бог этой реки, Дзиндзя Даё (Jinja-Daio), в облике седовласого старика, который нёс двух змей - одну красную и одну синюю. Одну из змей он положил у реки, а другую бросил на противоположный берег; змеи стали расти, переплелись и образовали мост. Но Сёдо всё ещё боялся вступить на мост; тогда на спинах змей выросла шершавая осока (yamasuge), чтобы путники не соскальзывали с них.
Кёкутен (Kyokuten) - прозвище, данное Лисой Хигаки S.S., означает "вершина, высшая точка".
Тадаминэ (Mibu no Tadamine) - японский поэт эпохи Хэйань, один из составителей "Кокинвакасю", или "Кокинсю" (Kokinshu, http://etext.lib.virginia.edu/japanese/kokinshu/kikokin.html), антологии японской поэзии, включающей в себя 1111 стихотворений, в основном танка, и собранной примерно между 915 и 920 годами по заказу императора Дайго. 36 танка принадлежат собственно Тадаминэ (http://www.shef.ac.uk/japan2001/tadamine.shtml)
Сёдо - см. Синкё.
Иэясу (Tokugawa Ieyasu) - правитель Японии начала XVII в., основатель сёгуната Токугава (управлявшего Японией на протяжении 250 лет). После смерти Тоётоми Хидэёси, который принял власть у Ода Нобунага, Иэясу (бывший ранее соратником обоих) отказался признавать избранного Хидэёси наследника, Хидэёри, и в битве при Секигахара (1600) разбил объединённые силы лоялистов Хидэёри и мелких князей западных провинций, после чего (в 1603) император провозгласил его сёгуном. Один из трёх основных храмов Никко - Тосёгу - содержит его мавзолей.
Томодзо (Tomozo), "свита, прислужник", распространённое японское имя.
Сёдзи (syozi) - клетчатые раздвижные рамы из легких деревянных планок, оклеенных полупрозрачной бумагой.
"Ива-но ухэ..." - танка хэйаньской поэтессы Ono no Komachi из "Госэнсю" (Gosenwakashu, книга XVII, номер 1195), второй (после Кокинсю) антологии японской поэзии, составленной по распоряжению императора (в отличие от Манъёсю), приблизительно в 951 г. В неё также входят несколько стихотворений Тадаминэ (10 из 1426). Девятнадцатая (из 20) книг содержит танка на темы путешествий и расставаний. Ответ, присланный Оно-но (следующая танка Госэнсю), на который намекает Учитель Тадаминэ, звучит так:
Ё-по сомуку
Кокэ-но коромо-ва
Тада хитоэ
Касанэба утоси
Идза футари нэму
(из мха одежды
тонки и однослойны
не одолжу их
холодно одеваться
давай спать вместе)
Commentary
2- сцена Письма:
Хигаки-но го - поэтесса, упомянутая в книге Ямато Моногатари, гл. 127(перевод
с японского, исследование и комментарии в книге --Л.М.Ермаковой)
3-1.
Mint Clorets - Мятная жевательная резинка (http://www.prodhelp.com/ca/chewing_gum_5.shtml)
Occumbo (лат.) - падать, опускаться, тонуть
Stonehendge – (more)
3-2.
> Nikko, Tochigi Никко - местность в префектуре Тошиги (Tochigi), на острове Хонсю, Япония. Национальный парк, славится многочисленными горами и озерами.
> Futarasan – jinja (Futarasan Shinto Shrine) синтоистский храм в Никко. Состоит из двух зданий, одно на вершине горы Nantai, другое - у ее подножия, на берегу озера Chuzenji. В храме поклоняются 3 синтоистским божествам (гор Nantai, Taro и Nioho), приносящим стране процветание. Храм входит в состав храмового комплекса Nikko-Sannai, где захоронен Иэясу Токугава. Есть версия (не подтвержденная, источник - сайт japantravel.ru) что Футарасан долгое время принадлежал секте Сюгэндо ("Путь обретения сверхьестественного могущества"), чьи верования основывались на синтоизме, мистическом даосизме и эзотерическом буддизме. Считалось, что религиозная практика в горах позволяет приобрести магические способности.
> Мост Синкё (Shinkyo, The Sacred Bridge) – был построен в 1636 году через реку Dayia, Никко. Обычно закрыт для публики.
> Сёдо (Shodo Shonin) - В 8 столетии буддистский монах Сёдо пришел в Никко и пересек реку Dayia. Согласно легенде, Сёдо усердно читал сутру, дабы перейти на другой берег и добраться до прекрасных гор. Вдруг из ниоткуда возник старик в белых одеждах и с белой бородой. Он швырнул в воздух двух змей - зеленую и красную, которые перекинулись мостом через реку. Сёдо перешел реку по змеиным спинам и отправился на гору Нантаи. На этом месте в 1636 году был построен мост Синкё.
> Иэясу – Ieyasu Tokugawa (1542-1616) ( http://www.japantoday.ru/japanaz/t59.shtml) (http://www.japantoday.ru/japanaz/pic/t23.jpg) полководец и государственный деятель, основатель династии сёгунов Токугава. Внес значительный вклад в создание централизованного феодального государства в Японии. После смерти был обожествлен и получил посмертное имя - Дайгонгэн Тосё. Его усыпальница составляет значительную часть храмового комплекса Nikko-Sannai (см. Futarasan-jinja)
> Kyokuten (Кёкутен)(яп.) – полюс, вершина, высшая точка чего-либо.
> Тадаминэ. Mibu-no Tadamine - японский поэт, творивший в 10 веке. Был одним из составителей антологии древней и современной японской поэзии Кокинсю (915-920г), куда вошло много его стихотворений. Также его стихи вошли в антологии Госэнсю (см.), Хендзёсю, Коматисю(см.)
> Sensei (яп.) -- учитель
> San (яп.) -- форма уважительного обращения, употребляется после имени.
> “Смирение – лучший компас для идущего по пути перемен.” ??? (не цитата?)
> Chuzenji (Тюдзэндзи) - озеро у подножия горы Нантаи, на берегу которого расположен храм Футарасан (см.)
>Nabari (Набари) - реально существующая гора в префектуре Миэ (Mie) на острове Хонсю, довольно далеко (около 300 км на юго-запад) от Никко. Набари по японски означает "убежище" (см. ...)
>Подземная Река ???
>цветении орхидей на Окинаве ???
>Oncidium cebolleta - вид орхидей, содержит галлюциногенные вещества.
(more)
…
> Госэнсю (Gosenshu) антология японской поэзии 10 века. Сборник был составлен по приказу императора Мураками и был завершен в 951 г. В сборник вошли в том числе 10 стихотворений поэта Mibu-no Tadamine
>Кокинрокутё -антология японской поэзии (IX-X вв.)
>Хендзёсю, Коматисю - средневековые антологии японской поэзии IX-X веков, в которые вошли стихотворения Мибу-но Тадаминэ
>Я принес вам одно небольшое свое упражнение - далее цитируется стихотворение
Тадаминэ (по Ямато Моногатари):
Гл. 168:
Когда на скале,
В пути, приходится спать --
Так холодно.
Одежды монашеские
Не одолжите ли мне?
Ива-но ухэ-ни
Табинэ-во сурэба
Ито самуси
Кокэ-но коромо-во
Варэ-ни касанаму
Слово кокэ помимо значения "монашеский" в сочетании "монашеская
одежда" означает еще "мох". Танка приводится в Госэнсю, 17, Хэндёсю,
Коматисю, Кокинрокутё (раздел Путешествия).
Ответ:
У отринувшего мир
Монашеская одежда
Одна всего.
Не одолжить -- жестоко.
Что ж, может быть, ляжем вдвоем?
Ё-по сомуку
Кокэ-но коромо ва
Тада хитохэ
Касанэба цураси
Идза футари нэму.
Касанэ -- "одежда" имеет омонимом часть слова касанэба -- "если не
одолжить". Танка приводится в Госэнсю, 17, Коматисю, Хэндзёсю.
>сёдзи -- стенные клетчатые рамы из легких деревянных планок, заменяющие в традиционном японском жилище окна. С внешней стороны оклеены полупрозрачной бумагой. Легко двигаются в пазах, при необходимости сдвигаются в одну сторону или вынимаются.(http://www.japantoday.ru/encyclopaedia/s41.shtml)
> Хигаки-но го - поэтесса, упомянутая в книге Ямато Моногатари (перевод с японского, исследование и комментарии в книге --Л.М.Ермаковой) Гейша, жившая на Северном Кюсю. Среди сочинений о ее временных пристаницах последующих лет наибольший интерес представляет "Хигакиосю".
>kouhai, sempai
kouhai – обращение к младшему, sempai – обращение к старшему. Употребление
этих слов говорит о том, что Хигаки и Кёкутен принадлежали к одной и той
же группе (видимо, учеников Тадаминэ), но Хигаки начала учиться раньше.
>ситоми -- створчатая стенка
>sama - Очень уважительное обращение к кому-либо
>цель у дороги помимо достижения горизонта (tsitata???)
>В черной одежде монаха… - Несколько измененная танка из Ямато Моногатари:
Гл. 105:
В черной одежде монаха
На горе _Курама_
Обитающий человек
Все блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он
возвратился
Сумидзомэ-но
Курама-но яма-ни
Иру хито ва
Тадору мо
Кахэри кинанаму
Вместо горы Курама говорится о горе Набари и далее в тексте обыгрывается игра слов: Набари - гора и "набари" - убежище.
>о случае с каппой… - Имеется в виду эпизод в книге Гарри Поттер и Узник Азкабана (гл.9), где Профессор Снейп утверждает, что каппа живут в Монголии. Этого никак не может быть, т.к. каппа в японском фольклоре водяной демон, и не может долго находиться на суше.
>”Вы говорите о моем послании?” -- См. сцену "Письма". Танка из Ямато
Моногатари:
Гл. 127:
"Та же Хигики-но го, в управе Дайни, когда предложено было воспеть
осенние красные листья клена, сложила:
В крике оленя
Сколько же
Алого?
Когда он кричит,
Горы окрашиваются [красным].
Сика-но нэ ва
Икура бакари-но
Курэнави дзо
Фуридзуру кара-ни
Яма-но сомураму"
Крик оленя - символ смерти.
>dono - архаичная форма уважительного обращения
>”Куда же уйти
тебе из этого мира? “ -- Танка из Ямато Моногатари:
<???>
>”Хоть и не думаешь ты о цвете...” -- Танка из Ямато Моногатари:
Гл. 34:
"В дом Укё-но ками -- его возлюбленная:
Хоть и не думаешь ты
О цвете,
Но если б об этом цветке
Хоть изредка
Ты вспоминал!
Иро дзо то ва
Омохождзу томо
Коно хана-ни
Токи-ни цукэцуцу
Омохиидэнаму"
> Лиса (кицунэ) - персонаж восточного фольклора, существо, наделенное сверхьестественными способностями, способное принимать человеческий облик. Подробнее о кицунэ см. статью Миранды "Сказание о кицунэ"
> Idzanami-sama -- в японской синтоистской мифологии богиня, персонификация Земли и тьмы, жена и сестра бога Изанаги, вместе с которым они создали остров Онокоро - первый остров Японского Архипелага. Умерла при родах бога огня Кагуцуши(Kagutsuchi), после чего стала править подземным миром.
>Путь самурая -- В самурайском кодексе "Хагакурэ"("Сокрытое в листве")
Ямамото Цунэтомо сказано:
"Бусидо - Путь воина - означает смерть. Когда для выбора имеется два
пути, выбирай тот, который ведёт к смерти. Не рассуждай! Направь мысль
на путь, который ты предпочёл, и иди!
Каждое утро думай о том, как надо умирать. Каждый вечер освежай свой
ум мыслями о смерти. И пусть так будет всегда. Воспитывай свой разум. Когда
твоя мысль постоянно будет вращаться около смерти, твой жизненный путь
будет прям и прост. Твоя воля выполнит свой долг, твой щит превратится
в стальной щит."
>Мё-о ???
>дзэнское бессмертие ???
>три рыжих волоска ???
> Как мог ты знать,
Когда всё едва начиналось,
Что есть неподдельная боль?! ???
После наших встреч
Такая на сердце смута!
Как могла я знать,
Когда всё едва начиналось,
Что есть неподдельная боль?!
Тюнагон Ацутада, Из сборника классических танка
"Сто стихотворений ста поэтов",
составленного господином Фудзивара-но Тэйка в 1235 году.
Hyakunin isshu
Ai mite no
Nochi no kokoro ni
Kurabureba
Mukashi wa mono o
Omowazari keri
>Непрочитанный образец каллиграфии – гл.16 Ямато-моногатари:
"Сукэ-но го, фрейлина императора Ёдзэй, отправила в дом сёсё, ее
приемного отца:
Весенних полей
Беспредельна ширь.
Но "Забудь-трава",
Что на них растет,
Мне все же видна.
(Хару-но но ва
Харукэнагара мо
Васурэгуса
Офуру ва миюру
Моно-ни дзо арикэри).