ПростоРитмыХиханькиГеоМосткиБрызгиБангкокАвралЛингва ФранкаЧтенияДневники — "Яхта 'Лопе де Вега'"

DV
Торквемада – Великий Инквизитор-2
(Оптимистическая комедия)

Торквемада – Великий Инквизитор


" Сказали мне, что эта дорога приведет к океану смерти, и я повернул обратно.
С тех пор все тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы…"
А. и Б. Стругацкие


——————————————————
Действие Второе:
Расплата

——————————————————

Сцена Первая. Эскориал.

Колумб:
"Адмирал плыл своим путем на запад до полудня до тех пор, пока не убедился, что то, что все принимали за землю, было – небом..."
(Фердинанд, Анита в одежде пажа. Позже Изабелла в мужском костюме, Марио. Все со шпагами).
Фердинанд:
Знаешь, Анита, быть монархом – тяжелое ремесло.
Анита:
Да, государь.
Фердинанд:
Ночей не спишь, думаешь о стране, некогда донести бокал вина до губ...
Анита:
Да, государь.
Фердинанд:
А главное – это одиночество... Никому нельзя верить. Никто не может быть искренним. (Предлагает ей руку, она кладет свою сверху).
Анита:
...Да, государь?
Фердинанд:
Вот даже и ты, доверенная камеристка моей возлюбленной супруги боишься сказать какое-нибудь третье слово помимо своих "да, государь"! (Дразнит).
Анита:
О, нет, государь... Как можно...
Фердинанд: (вздыхает).
Ну, в общем, держи шпагу, будем работать.
Анита:
Я готова, Ваше Величество.
Фердинанд:
Не надо стесняться мужской одежды! Она прекрасно подчеркивает все то, что ваша дурацкая женская мода пытается скрыть... Подними руку со шпагой... вот так... Выпад! (Залюбовавшись, почти пропускает выпад Аниты. Но в последний момент ловит ее вместе со шпагой).
Анита:
О, я не хотела, государь.
Фердинанд:
Посмотрите, какая опасная маленькая пташка попалась нам в руки... Конечно, ты не хотела... (Анита испуганно пытается выбраться).
Анита:
Но... Я же сделала выпад...
Фердинанд:
Да, да, ты сделала прекрасный выпад, девочка моя,.. прекрасный... Убери шпагу, Анита, и я расскажу тебе о том, как мне одиноко...
Анита:
А вы отпустите меня сначала,.. мой государь.
Фердинанд:
Хорошо. Но пообещай, что ты не предашь меня.
Анита:
Ведь я служу королевскому дому...
Фердинанд:
Просто скажи: "Мой король Фердинанд, я клянусь своей честью, что я вас никогда не предам". Скажи это лично мне.
Анита:
Я клянусь своей честью, Ваше Величество.
Фердинанд:
Умница. И не бойся меня. С сегодняшнего дня мы связаны клятвой. (Отпускает ее. Входят Изабелла и Марио)
Изабелла:
Супруг мой,.. идея обменяться слугами была хороша. Твой Марио – прелесть.
Фердинанд:
Зато твоя Анита де Реаль – форменная дикарка. Но... мы с ней договорились.
Как прошел ваш урок? Марио?
Марио:
О, Ваше Величество, неизвестно, кто кого большему научил. Ее Величество – прирожденная фехтовальщица.
Фердинанд:
Что ж, посмотрим. Ну, все втроем, вперед! (Изабелла, Марио и Анита нападают на Фердинанда. Он отражает все атаки. Атака Аниты проходит. Фердинанд снова ее ловит).
Фердинанд:
Э-ээ, детка. Это уже второй раз. В третий будет что-то интересное. (Отодвигает Аниту, подходит к Изабелле). Вы были прекрасны, моя королева.
Изабелла:
A вы – неистощимы, мой государь... Ну, что же, все готовы? Все в боевой форме? Переодеваться и на корриду! Анита, возвращаешься ко мне. Марио, кто там сегодня матадор?
Марио:
Бесстрашный Хосе де Леон на афишах, госпожа. Хосе де Леон.
——————————————————

Сцена Вторая. Коррида.

Колумб:
Подойдя к Эспаньоле, я узнал, что указом Фердинанда мне запрещено высаживаться на этом острове. Тем временем разыгралась буря, и она была так ужасна, что "в ту ночь разметало все мои корабли. Люди потеряли всякую надежду на спасение, на каждом корабле думали, что все остальные погибли. Легко было впасть в отчаяние, видя, что в этот роковой час запрещено мне было приближаться к земле, к гаваням, которые я приобрел для Испании в кровавом поту!" Однако всем за все воздается. Даже королям.
(Sound: Фламенко. Магдалена, Хосе, "Дивертисмент". Кастаньеты, веера, мантильи. Проходят и усаживаются Фердинанд, Изабелла, Торквемада, за ними встают Анита и Марио. Музыка. Танцем изображается коррида. Под конец выходят в масках Диего и Мишель. Хосе изображает победу над быком [Магдаленой], срывает у нее с волос красный бант и подходит отдать его Фердинанду, к нему присоединяются Мишель и Диего).
Хосе:
Ваше Королевское Величество, вам, как почетному Президенту корриды, я имею честь преподнести этот красный бант, сорванный с загривка опасного чудовища в знак того, что... (приставляет кинжал к горлу Фердинанда).
Диего: Corrida
Наше терпение истощено до предела и, взяв вас в заложники, мы готовы добиться отстранения от кормил правления вашего духовника и палача испанцев Томаса Торквемады. (Приставляет шпагу к горлу Торквемады).
Мишель:
Если мы были недостаточно убедительны, то, полагаю, свидетельство вашей царственной супруги убедит Ваше Величество в серьезности наших намерений (Приставляя шпагу к горлу Изабеллы. Немая сцена, все парализованы).
Изабелла:
Рука, поднятая на помазанников Божиих, да обратится на цареубийц!
Фердинанд:
...Анита... Ты же обещала. (Анита кидается, обнажив кинжал, на Хосе, тот инстинктивно парирует ее выпад, поражает ее и ловит кинжал между ребер. Хосе падает. Аниту подхватывает Фердинанд).
Покушение
Анита (глядя на Фердинанда):
Я поклялась вам в верности, и я сдержала слово.
Фердинанд (поднимая Аниту на руки):
Бедная маленькая пташка. Я же говорил, что в третий раз будет что-то совершенно особенное. У тебя на лбу написано, что твой удел – быть принесенной в жертву. Расступитесь. (Уносит Аниту со сцены).
Изабелла:
Жалкие неудачники. Только девочек и умеете убивать. Убери шпагу, раб!
Торквемада (пользуясь замешательством, вышибает оружие из рук Диего):
Стража! Взять их! (Музыка, суматоха, танец, в результате которых Мишель скрывается).
——————————————————

Сцена Третья. Барселона. Набережная.

Приплыли
Колумб:
"... Я снова пустился в путь, потеряв все снасти, на кораблях, изъеденных червями и похожих на пчелиные соты, с людьми, утратившими мужество и павшими духом. Вскоре я был вынужден связать вместе, посадить на мель и сжечь обе свои каравеллы в гавани, получившей название Убежище дона Кристобаля".
Мы высадились на берег.
Корабли были сожжены.
(Шум волн. Магдалена, Мишель).
Магдалена:
Это просто чудо, что тебе удалось спастись, Мишель. Чудо, что ты сумел меня предупредить, и мы теперь здесь, в Барселоне.
Мишель:
Хотя бы одна твоя мечта сбылась, Магдалена. Ты снова увидела море.
Магдалена:
Море... Черные волны и черные чайки... Вот, значит, к чему это было. Говорят, что Хосе при смерти.
Мишель:
Да. И девочка-камеристка тоже.
Магдалена:
Диего в застенках, во власти Торквемады... Лучше бы он погиб.
Мишель:
Еще три дня назад мы сидели у тебя в "Приморской чайке" и шутили над всем этим. Помнишь? (Появляются Диего и Хосе в глубине сцены).
Магдалена:
Как мы тогда называли святейшую инквизицию?
Диего:
Супрема, Верховный трибунал инквизиции – это базилика Дьявола...
Хосе:
...синагога сатаны,..
Мишель:
...вавилонская блудница,..
Магдалена:
...бесплодная смоковница.
Хосе:
...А что представляет собой новый Великий Инквизитор?..
Диего:
...Очень жизнерадостный человек – жжет людей на кострах, и все с хохмочками...
Магдалена:
Дошутились. Чертовы Десперадо.
Мишель:
Дошутились.
(Входит Марио, закрываясь плащом).
Марио:
Простите... не вы ли случайно Прекрасная Магдалена, синьора?
Магдалена:
Да, именно так прозвали меня благородные гуляки, юный паж...
Мишель:
Простите, с кем имеем честь?
Марио:
По описанию, вы – Мишель, или Мигель де Нотрдам, не так ли?
Мишель:
Вы слишком много знаете о нас,..
Магдалена:
А мы о вас не знаем ничего.
Марио:
Я принес вам привет от друзей.
Мишель:
Нам вся Испания – подруга, а верить нынче никому нельзя.
Марио:
"Ну, ты и настрадаешься, Нострадамус". (Пауза) Этот каламбур вам ничего не напоминает?
Магдалена:
Диего?.. Но откуда?
Мишель:
Под пыткой он не стал бы каламбуры вспоминать.
Марио:
Ну, слава Богу. В общем, я ваш друг. Проследуйте за мной, и никаких вопросов.
——————————————————

Сцена Четвертая. Эскориал. Беседы с Торквемадой.

(Торквемада, дон Алехандро, Диего. Два инквизитора. Позже Фердинанд).

Колумб:
Диего, все совсем несложно. Что бы ни было сейчас в Испании, я точно знаю: в учебники войду я и мои корабли "Нинья", "Пинта" и "Санта-Мария", а не Торквемада. Я не мог тратить остаток своей жизни на то, чтобы кого-то убивать, хотя бы даже слугу самого Сатаны. Я отдаю себя Новой земле и свободе. Ты должен понять меня, Диего. Однако помимо вас избавить Испанию от слуг Дьявола некому, Десперадо. И все-таки... даже если вам это не удастся, то... не зови меня.
Не зови меня.
Не зови – я и сам приду.
Алехандро (Диего):
Ну, что же, кабальеро. Получаете ли вы удовольствие от бесед с членами трибунала?..
Диего:
Я получаю удовольствие от бесед со своим... другом. (Запись).
Алехандро:
Что-что?.. Молчите? Что ж, это правильно. Вам надо набраться сил, ведь скоро вам опять придется – кричать. ... А, Ваше Святейшество...
(Входит Торквемада).
Торквемада:
Что, Алехандро, работаем?
Алехандро:
Не покладая рук.
Торквемада:
Он в сознании?
Алехандро:
Сейчас посмотрим. (Подходит к Диего) Похоже, что нет.
Торквемада:
Это отлично. А знаешь, Алехандро, ведь и у него есть причина ненавидеть меня.
Алехандро:
Ненавидеть вас? Монсеньер, вас можно опасаться, благоговеть перед вами, но – ненавидеть?
Торквемада:
Ну, естественно. Только он не знает об этом.
Алехандро:
Ну, и...
Торквемада:
Вдовая матушка вот этого самого благородного Десперадо, добрейшая донья Маргарита ди Кастельно, видимо, имела не очень здоровое сердце, и так и не смогла мне ответить на вопрос, куда она дела деньги, которые достались ей в наследство от покойного мужа.
Алехандро:
Да, я помню. Ее тогда обвинили в чтении запрещенных псалмов Давида.
Торквемада:
Глупо вышло. Деньги пропали, а донья Мария скончалась в Сарагосе, где я служил тогда инквизитором... Знаешь, какими были ее последние слова?
Алехандро:
"Проклинаю тебя?.." "Пощадите?.." "Я невиновна?.."
Торквемада:
Нет, она сказала: "И пусть мой крик достигнет Тебя!". Выходит, достиг. (Делает жест в сторону Диего).
Диего (поднимает голову):
...А теперь в твоих руках сын синьоры Маргариты. Кажется, я перестаю верить в Бога...
Торквемада:
Наш мальчик проснулся и снова готов поотвечать на вопросы коллегии!.. Подручные! (Монахи, музыка + крики & стоны. Входит Фердинанд).
Алехандро:
Ваше Величество... (Фердинанд рассеянно кивает).
Торквемада:
Какая честь для этих стен... Надеюсь, Ваше Величество, наверху, в парадных покоях Эскориала не слышны отголоски нашей трудной работы?
Фердинанд:
Да нет, там даже слишком тихо. Мне скучно. Как он?..
Торквемада:
Он в прекрасной форме.
Алехандро:
Беда в том, государь, что у него уже больше нечего спрашивать.
Торквемада:
Да. Он явно не знает, где мальчишка-предсказатель.
Фердинанд:
Ну почему же. Спросите, например, что там им напел этот их четвертый мушкетер. Где носят волны этого проклятого генуэзца Колумба... ведь он провел уйму времени с нами при дворе и довольно часто беседовал с моей женой, "инфантой" Изабеллой.
Алехандро:
И вправду, кабальеро. Ведь никто не знал, какую именно корриду посетит в этом сезоне королевская чета. Как вы подстроили, что именно Хосе де Леон будет матадором на дворцовом представлении?
Диего:
Господа. Вы бы хоть по порядку... У вас так много разных вопросов... Вы еще меня спросите, кругла ли земля.
Торквемада:
Об этом мы спросим твоего друга адмирала, когда он приплывет назад...
Диего:
Хорошая идея. Счастье, что в Испании еще остались умные люди, у которых можно узнать хотя бы какую-то правду...
Алехандро:
Помучиться хочешь?..
Фердинанд:
Эй, инквизитор, окороти-ка своего шакала! Мне, в результате, даже симпатичен этот гранд. Жаль, мы не успели его обласкать при дворе.
Торквемада:
Мы неплохо приласкали его здесь, поверьте, Ваше Величество.
Фердинанд:
Вы становитесь тошнотворны с этой вашей жаждой крови.
Торквемада:
Ваше Величество, полномочия, вверенные мне Святейшим Папой Римским, позволяют...
Фердинанд:
Да хоть Святейшей Мамой Константинопольской! Я король в этой стране! И для начала... Взять дона Алехандро! Связать, в мешок, в Гвадалквивир! Мне скучно с ними... Изабелла... Зачем она уехала в Барселону?.. (Выходит. Подручные заламывают Алехандро, уводят).
Диего (смеется):
Как неожиданны бывают люди, облеченные властью... Да вы – какой-то Фантомас... Фан...Томас Торквемада!
Торквемада:
Милейший дон Диего. Боюсь вас разочаровать, но за дона Алехандро тоже ведь придется расплачиваться вам. А вы даже представить себе не можете, какие средства есть в нашем распоряжении.
Диего:
Вы плохо следите за новейшими достижениями человеческого разума в этой области, преподобный. (Торквемада в недоумении).
Диего:
Самые страшные подручные Первого Ангела – это Вера, Надежда, Любовь.
Колумб:
"Идя вдоль побережья, названного мною Пастью Дракона, я мучился глазами, потому что совсем мне не доводилось спать. В случаях опасного плавания моим обычаем было бодрствовать. Глаза мои застилались кровью".
Боли нет, Диего. И смерти нет.
——————————————————

Сцена Пятая. Барселона. (Исповедь-1).

(Входят Марио, Магдалена и Мишель с завязанными глазами. Позже Изабелла. Позже Торквемада).

Мишель:
Эти игры с завязыванием глаз были совершенно лишними! (Срывая повязку).
Магдалена (Снимая повязку):
Мишель, тебе ли могут помешать повязки на глазах... Да и я всегда чувствую, когда рядом опасность. По-моему, этот мальчик желает нам добра.
Марио:
Да, мальчик желает добра всем, кроме убийц и мучителей... Господи, как же я устала... (Падает в обморок).
Мишель:
Я не ослышался, он сказал "устала"?
Магдалена:
Воды, найди где-нибудь воды, Мишель, быстро! (Мишель выбегает, Магдалена пытается расстегнуть Марио одежду). Мишель! (Мишель вбегает с водой) Да ведь это девушка!
Мишель:
Как девушка?.. Какая девушка? Что за маскарад?..
Изабелла (Входит в маске):
Марио – девушка?! Доверенный паж моего мужа – женщина?!
Магдалена:
Синьора, нас привели в этот дом...
Мишель:
Магдалена. Эта молодая переодетая синьорина – паж короля Фердинанда. Значит, перед нами... (Мишель и Магдалена падают на колени).
Изабелла:
Да бросьте, бросьте, молодые люди. Вставайте. Ну же, я не сержусь на вас. (Мишелю) Я давно хотела вас увидеть, милый мальчик, в спокойной обстановке... говорят, вы можете заглядывать в будущее...
Мишель:
Слухи. Пустые бредни, Ваше Величество. Я самый обыкновенный студент.
Изабелла:
Да полноте, юноша! Довольно с меня выпученных фарфоровых глаз придворных лицемеров. Ваш друг дон Кристобаль Колумб был откровеннее со мной...
Магдалена:
Христофор? Откровенен с Вами?..
Изабелла:
Бог мой!.. Да тут, кажется, обнаружилась поклонница моего любимого адмирала! Как мило!
Магдалена:
Ваше Величество не могли приехать сюда для того, чтобы просто посмеяться над нашими чувствами.
Изабелла:
Ошибаетесь, еще как могла... Кстати, посмотрите, Марио приходит в себя.
Марио:
Где я? (Вскакивает) Ваше Величество... Жара и трудности пути...
Мишель:
...Вас, наверное, зовут Мария?
Марио:
Молодой человек! Что вы себе позволяете!
Мишель:
Я лишь позволил себе ослабить шнуровку на вашем жилете... Марио...
Марио:
Но...
Изабелла:
Некогда, господа, некогда. Сядь, девочка моя. Слушайте. Наутро после того, как провалилось ваше покушение, Марио сопровождал...а... меня на исповедь. А вы должны знать, что моим духовником является преподобный Томас Торквемада... На самом деле, мне всегда казалось, что Марио как-то слишком мало стесняется меня для того, чтобы быть мальчиком...
Марио:
Ваша благосклонность не знает границ... я всё объясню.
Изабелла:
Без сомнения. Так вот... (Исповедальная ширма. Входит Торквемада).
Торквемада:
Во имя Отца и Сына и Святого Духа, я готов принять вашу исповедь, дочь моя.
Изабелла:
Каюсь, отец мой, ибо согрешила.
Торквемада:
В чем грехи ваши, назовите мне их, ибо Господь милостив и нет такого прегрешения, которого он бы вам не простил...
Изабелла:
Я... я сомневаюсь...
Торквемада:
В чем же, дочь моя?
Изабелла:
Я сомневаюсь... в своей вере...
Торквемада:
Доверьте мне свои сомнения, не таитесь. Ближе меня, вашего духовника, у вас нет в этот момент никого...
Изабелла:
Моя жизнь стала пуста... (Пауза)
Торквемада:
У вас нет детей. Это сказывается.
Изабелла:
Наверное... Никто не может помочь мне в этом. Ни толпы сожженных еретиков, ни паломничества, ни пожертвования... И я – усомнилась...
Торквемада:
Ваше Величество... Дозволено ли мне будет сказать, что вы направляете свои сомнения не в то русло?..
Изабелла:
Не в то русло?
Торквемада:
Вы – не дева Мария.
Изабелла:
С этим, пожалуй, трудно спорить.
Торквемада:
Вина, может быть, не в вас... (обходит ширму и появляется перед Изабеллой).
Изабелла:
Но преподобный... Ведь это исповедь... Ваше место за ширмой. (Торквемада обрушивается на колени перед Изабеллой).
Торквемада:
Да, это исповедь. И очень может быть, что мое место рядом с вами, потому что... неужели вы – самая прекрасная, самая царственная, самая достойная счастья женщина в Испании... во всем мире – вы должны остаться без потомства?!
Изабелла:
Видимо, мне ниспослано наказание за что-то,.. но встаньте же.
Торквемада:
Ваше Величество. Вы были правы, когда доверили свои сомнения тому человеку, который выведет и вас, и всю страну из этого тупика. Моя вера... и мои способности позволят мне разрешить ваши... сомнения.
Изабелла:
Ваши способности?.. Позволят... А я... я могу подумать?
Торквемада:
До следующей исповеди, королева моя. Ведь теперь все ваши сомнения в ваших руках. (Ширма исчезает: ее держали Магдалена и Марио, уходя, Торквемада оборачивается в эту ткань).
Изабелла (беря за руку Магдалену):
Ну не обижайтесь на меня за Колумба, прекрасная Магдалена... Ведь это именно я дала ему деньги на четвертое плаванье.
Магдалена:
Я знаю, уже никто не мог его удержать.
Изабелла:
Отчего же. Еще как мог. Но речь сейчас не о нем, хотя... и о нем тоже.
Колумб:
"...Если бы не благосклонное заступничество Вашего Величества, четвертое плавание к берегам Эспаньолы оказалось бы невозможным. Но, Изабелла, почему вы настояли на столь поспешном отплытии из Испании? Неужели ваш муж начал подозревать?.."
Марио:
Да, Великий Инквизитор поклялся сжечь его по возвращении.
Мишель:
Магдалена. Я все понял. Мы должны это сделать. И мы это сделаем.
Магдалена:
В конце концов, девиз Десперадо: "Делай, что должен, пусть будет, что будет".
——————————————————

Сцена Шестая. Эскориал. Анита Disconnect.

Колумб:
"За эти девять дней я утратил надежду на то, что мне удастся выжить. Здесь, в волнах цвета крови, кипевших, словно в котле на большом огне, мы остались надолго. Никогда я еще не видел такого неба. День и ночь пылало оно, и молнии извергали пламя с такой силой, что люди мечтали о смерти, желая избавиться от подобных мучений".

(Марио в женской одежде, Мерседес. Позже Анита. Позже Торквемада, Фердинанд).

Мерседес
Итак, ты разоблачена.
Марио:
Ты даже не представляешь, насколько буквально.
Мерседес
Значит ли это, что вся надежда для нас потеряна?
Марио:
Мы, кажется, попали между жерновами. Не думаю, что кто-нибудь сможет уцелеть, пытаясь играть на противоречиях королей и инквизитора.
Мерседес
У меня есть одна странная идея... А ты обещала свести меня с Анитой.
Марио:
Входи, мы у ее двери. Она ждет. (Мерседес и Марио входят).
Мерседес
Как ваше самочувствие, дорогая Анита?
Анита:
Мне все равно...
Марио:
Анита, девочка моя, ну зачем ты так...
Анита:
Я знаю, что вы все ненавидите короля... А ведь если бы они не взяли меня тогда во дворец,..
Мерседес
Вы совершенно по-королевски вернули ему свой долг, Анита.
Анита:
Я же поклялась лично ему.
Мерседес
Он это все прекрасно рассчитал.
Анита:
Нет! Он не рассчитал!.. А если даже рассчитал... Он был вправе. Они ведь приютили меня... Ох, ну почему же мне так больно!.. Оставьте меня, уйдите... ради Бога!
Марио:
Хорошо, малышка, хорошо. Я еще приду к тебе сегодня вечером.
Мерседес
Да хранит тебя Бог, страдалица... (Уходят. Входит Фердинанд).
Фердинанд:
Анита?
Анита (пытается встать):
Я не могу встать...
Фердинанд:
А разве ты уже не говоришь мне свое "да, государь"?
Анита:
Да, государь...
Фердинанд:
Вот это уже гораздо лучше. Гораздо лучше... А ты ведь спасла мне жизнь, детка.
Анита:
Я знаю, государь.
Фердинанд:
И что же, тебе очень обидно, что так вышло? Что тебя ранили?
Анита:
Мне кажется, что вам... жаль меня. И в этом случае мне не очень обидно.
Фердинанд:
Тебе так кажется?
Анита:
Да, государь...
Фердинанд:
Я очень сожалею, но я как раз пришел тебе сказать, что ты – всего лишь выполнила свой долг. Я ничего иного и не ожидал от тебя. Я... доволен тобой.
Анита:
Всего лишь... свой долг?..
Фердинанд:
Ну да. В сущности, я пришел наградить тебя. Вот этот изумительный кастильский кинжал в расшитых драгоценными камнями ножнах свидетельствует о том, что отныне ты – уже не камеристка, а первая придворная дама и – графиня де Реаль.
Анита:
Я теперь – графиня де Реаль.
Фердинанд:
Ну-ну. Не надо благодарить. Лучше выздоравливай. Скоро у нас торжества... (Гладит Аниту по голове, выходит).
Анита:
Скоро у вас торжества... (смеется). Жаль, что графиня де Реаль не сможет на них прийти. (Разглядывает кинжал, встает, втыкает его себе в живот. Снова входит Фердинанд).
Фердинанд (поднимая мертвую Аниту):
В четвертый раз в моих руках эта глупая маленькая пташка. Кто-то говорил мне, что четыре – это число смерти. Зачем я это сделал?.. (Уносит ее).
Колумб:
Богоданность королевской власти – сказки. На Новых землях меня, капитана родом из Генуи, считают посланником Небес. И я точно также был вынужден устанавливать свою власть лукавством, огнем и мечом. Но если ты получаешь мандат на правление, "нельзя причинять ни зла, ни ущерба тем, кто не может ответить тебе тем же".
... Жизнь нам дают не короли.
——————————————————

Сцена Седьмая. Эскориал. Мерседес Online.

(Входят Марио и Мерседес).

Марио:
Как же все произошло?
Мерседес
В очередной раз ночью он был под моим балконом и снова домогался свидания в характерной для него наступательной манере... (Марио отходит. Входит Томмазо).
Томмазо:
Драгоценная донья Мерседес! Зачем скрывать ваш солнцеподобный лик под маской безразличия и самоотвержения? Откройте ваши двери и сердце пылкому Томмазо!
Мерседес
Я не хочу разочаровывать вас, кабальеро, но не в моих традициях быть выбранной. Я сама выбираю тех, кому открываю двери.
Томмазо:
А вы уверены, что не раскаетесь в своем упорстве?
Мерседес
Вы будете последним, кто узнает о моем раскаянии, милейший.
Прощайте.
(Томмазо уходит).
Марио:
Мерседес, не надо. Не делай этого. Ты просто попадешь в соседний подвал с Диего. Не ходи к нему. Предатели и убийцы не вступают в честные соглашения.
Мерседес
Знаю, Мария, знаю. Но – "делай, что должен, пусть будет, что будет". Пусть подвал, но хотя бы – соседний... (Марио выходит, входит Торквемада).
Мерседес (резко оборачивается к Торквемаде):
Вы были правы, дон Томмазо. А я во всем ошиблась. И вот я здесь.
Торквемада:
Чем я, духовное лицо, могу помочь вам, дочь моя?
Мерседес (смеется):
Я ожидала, что вам захочется унизить меня. Вы так предсказуемы... Вы хотели бы, чтобы я пришла к вам с видом страдалицы и упала в ваши объятия, обливаясь слезами? Полноте! Что за любовь к дешевым драматическим эффектам! Ваши кремационные костры гораздо театральнее, чем деловая сделка с одной благородной сеньоритой.
Торквемада:
То есть, как говорят наши соседи через море – англичане, "бери – или уходи"?
Мерседес
Именно так. Кто вам больше нужен – полумертвый Диего, который уже больше ничего не добавит к вашим протоколам, или я – здоровая, жизнерадостная и полная ненависти к вам? Разве вам не интересно заполучить меня в такой ситуации? И посмотреть, как это будет?
Торквемада:
Пожалуй, вы, действительно, именно то, что я хотел "заполучить", донья Мерседес. Уговор. Позвольте вашу руку, и не бойтесь. Я не мучаю тех дам, которые приходят сами... а не прилетают на помеле. (3атемнение).
——————————————————

Сцена Восьмая. Эскориал. Исповедь-2.

Колумб:
Одна деталь, Диего. Наш милейший инквизитор имеет маленькие человеческие слабости. За его холодными благосклонными улыбками кроется зажатое мужское самолюбие. Он может погубить женщину так же легко, как любого из вас, так что берегите своих дам. Но и победить его можно с помощью женщины...
(Появляются сидящая с распущенными волосами Мерседес и Торквемада).
Торквемада:
Господь всемогущий! Как хорошо быть просто – человеком! Обыкновенным мужчиной рядом с прекрасной молодой дамой! (Мерседес смотрит на него в ступоре).
Торквемада:
Не знаю, как и отблагодарить вас за то счастье, которое вы подарили мне, прекрасная донья Мерседес! (Мерседес начинает подниматься).
Торквемада:
Как, вы уже уходите? Останьтесь! Я прикажу, нам подадут прекрасный завтрак... (Мерседес начинает трястись, шататься, пытаясь справиться с осознанием того, что исправить уже ничего нельзя, а можно только забыть, а лучше – умереть).
Торквемада:
Уходите... Правильно. Как говорил мой наниматель, Первый Ангел, "никогда ничего не просите. Все сами дадут и сами все предложат". Идите, идите. Вы мне уже не интересны... Ну же – прочь отсюда!.. (Мерседес падает. Затемнение).
Колумб:
... с помощью женщины, Мишель, хотя бы ты услышь меня – с помощью женщины...
(Входят Изабелла и Торквемада).
Изабелла:
Прошу вас выслушать мою исповедь, святой отец, ибо я согрешила.
Торквемада:
Вы пришли, дитя мое... Изабелла, моя королева.
Изабелла:
Я волнуюсь... Дайте мне вашу руку, преподобный, чтобы я могла почувствовать искренность и чистоту ваших намерений. (Торквемада протягивает к ней за ширму руку. Изабелла отходит назад, появляются Фердинанд, Мишель, Магдалена, Марио. Изабелла и Фердинанд приникают друг к дpугу. Магдалена берет руку Торквемады).
Изабелла:
Идите же сюда, мой духовник и надежда нации. Я готова предстать лицом к лицу со своим будущим. (Торквемада переходит на сторону Изабеллы. Видит всю компанию. Немая сцена).
Торквемада:
Я должен был понять. У Вашего Величества не могло быть таких горячих рук.
Магдалена:
Ожоги на руках... Это ничего. Вашим жертвам приходится терпеть и не такое.
Фердинанд:
Так как же будет выглядеть наша сделка, милейший инквизитор?
Торквемада:
В моем распоряжении ваша честь, в вашем – моя жизнь. Неплохой обмен.
Фердинанд:
Благородные господа, изложите ваши... соображения синьору Торквемаде.
Марио:
Документ, восстанавливающий древний род герцогов Альба во всех наследственных правах, и мою старшую сестру Мерседес как преемницу его привилегий.
Мишель:
Указ об освобождении и реабилитации дона Диего ди Кастельно и матадора Хосе де Леона.
Магдалена:
Документ с гарантией безопасности адмирала Колумба по возвращении в Испанию.
Торквемада:
Пусть так. Пусть так...Но всех – в изгнание. Прочь с полуострова! (Фердинанду и Изабелле) Не забывайте, ваша честь в моих руках.
Фердинанд:
Мне диктовать условия?!
Торквемада:
Да вам, великий, но... бездетный государь.
Мишель:
Уедем. Мы уедем, Подождите... (Снова на него находит. Затемнение).
——————————————————

Сцена Девятая. Освобождение. Момент истины.

(Голос Колумба, Все исчезают, появляются Диего и Хосе. Позже Торквемада).
Колумб:
За свободу нужно платить. Мне казалось, что свобода совести существует только на неизведанных землях. И лишь здесь я понял, что мы были свободны всегда. Даже когда Диего был в застенке, Хосе при смерти, а Мишель в бегах. Земля действительно кругла, и мы не можем не встретиться.
Диего:
Мы вместе, друзья мои, и мы – свободны.
Хосе:
Момент истины еще настанет. Злой Бог не может править всегда.
Мишель:
Князь мира сего говорил со мной... И он сказал, что даже если мы удалимся в пустыню и будем жить в шатрах из черной верблюжьей шерсти, Торквемада не оставит нас.
Торквемада:
Твой Торквемада всегда с тобой. Пусть это помнят все. (Запись, эхо): ТВОЙ ТОРКВЕМАДА ВСЕГДА С ТОБОЙ! (Все выходят). (Входит Магдалена. Sound: Vangelis : 12 O'Clock [with Vana Veroutis]).
Магдалена:
Я сделала все, что могла. Я покидаю Испанию. Теперь ты, и вправду, свободен.
...Только скажи мне, где сейчас твой корабль?.. Где ты?
Колумб:
Я здесь, Магдалена. Я всегда здесь. Земля вращается и создает иллюзию зависимости от географии. На волнах или на облаках – везде ты увидишь паруса моего корабля.
Я здесь.
(Магдалена уходит. Появляются Мерседес и Диего).
Диего:
Позвольте вашу руку...
Мерседес
Никогда.
Диего:
Но так же невозможно...
Мерседес
Невозможно...
Диего:
Но я ведь уезжаю... навсегда.
Мерседес
Езжайте, вас я не держу.
Диего:
Но почему? Зачем?! Ведь вы же...
Мерседес
Я никогда вам правды не скажу, и мне никто не нужен в целом свете.
Диего:
Вы ошибаетесь.
Мерседес
Нет, я всегда права. Bow
Диего:
Вы ошибаетесь
Мерседес
Нет – мне никто не нужен.
Диего:
Вам нужен я. Отныне – навсегда. Возьмите эту флейту. Сыграете – и я услышу вас. Прощайте же. Прощайте. (Уходит).
Мерседес
До свиданья. Любовь моя. Мы встретимся. Быть может. Может быть.
1 действие
Отозваться в Бортжурнале
Высказаться Аврально