––––– Причал ––––– Просто ––––– Ритмы ––––– Мостки ––––– Брызги ––––– Аврал


 
Юлия Покровская
Из французской поэзии


Жан Кокто


Жан Кокто (1889 – 1963)

Из стихотворений, посвященных Жану Марэ
(Здесь можно прочесть некоторые оригиналы)

Твой Жан

Я книгу нес в подарок,
А ты мне – мир вручил.
Жить, не боясь помарок,
Меня ты научил.

Мне не нужны пророки:
Твой взгляд – моя судьба.
Что могут эти строки?
Их сила так слаба.

Прости, любовь водила
Пером, верша закон,
Когда объятья длила
И исторгала стон.

В стихах лишь оправданье
Я нахожу свое.
В них тайное дыханье,
Двойное бытие.

Их в зеркале читая,
Не слишком строгим будь:
Другого Жана суть
Видна в них, стать другая.

Вот он на высоте,
Твоей мечты достоин.
Так на твоем холсте
Я дивно перекроен.

Но все идет к тому,
Что движим озареньем,
Я ангельство приму
И стану наконец во всем твоим твореньем.


Летающий ковер

Я при любой погоде
Так безгранично глуп,
Как камень или дуб.
Что ж, глупость – дань природе.

Не слышу я сквозь сон
Насмешек и укоров
И медленно бреду вдоль длинных коридоров,
Где бодрствующих сонм.

У сна своя есть тайна –
клад, скрытый с давних пор.
Украсть его поможет ковер необычайный –
Летающий ковер.

Никто твоей любви не даст так много корма,
Как птицелов-поэт,
Который лишь фантом, твою принявший форму,
Твои черты и цвет.

Жан Марэ



Моя ночь

Как часто по ночам сна рассыпалась груда.
В открывшийся проем я мог увидеть чудо:
Дитя мое, как он красив во сне!
О ком он грезит? Если б обо мне!
Стихи мои скользят к нему под дверь несмело,
Он, обнаженный, спит, и розовеет тело.
Куда ж уводит, сон, чреда твоих шагов?
За то, что я не сплю, благодарю богов.
Я выскользнул из пут коварных сновидений,
Свободен я теперь для стихотворных бдений.
Встаю, иду к столу, где чистые листы.
Прекрасное дитя, ты спишь, но где же ты?
А я, как часовой, – при звездах и в ненастье –
Я на посту стою и караулю счастье!

Но дьявол охладить старается любовь.
Чтоб высмеять ее, готов он вновь и вновь
Перемешать шутя и стрелы, и мишени
И привести в твой сон неведомые тени...
Но что я говорю? Ты спишь, и я любим.

Как скряга, я ношусь с сокровищем моим,
Чтобы излить толпе восторг и трепет пыла.
Из сердца моего, как кровь, текут чернила.
Любимый , спи, – актер, художник мой, герой,
Лишь я один – поэт и зритель верный твой.
Спи, мальчик. Твой Жанно всегда ночная птица,
И кровь моя должна к тебе под дверь струиться


Открытка на память

Зимородок, где спит снег зимой?
Мне ли это знать? Ищите сами.
Мы уснем, укрытые снегами,
В кабачке "У серны золотой".

Солнце, опускаясь на вершины,
Сглаживает снег и грубость льда.
Те же, кто полетом одержимы,
И без крыльев полетят всегда.

Так летели мы, забот не зная,
так нас холод тайно сторожил,
и до самых крокусов, до мая,
Наши души сном заворожил.

Зимородок тронулся в дорогу,
Тает снег, своих не помня снов.
У моих новорожденных слов
Перья отрастают понемногу.


Прощальное письмо Жана Маре Жану Кокто.

Меня смущает твое одеяние академика. Мне хотелось, чтобы на тебе был белый купальный халат, покрытый пеплом, халат, который я так любил. Обнаженная шпага кажется неуместной рядом с тобой, хотя это – шпага мира. Но твои руки созданы не для нее. Они созданы для любви и дружбы. Они изваяны из нежности и великодушия, простоты и изящества. Руки добросовестного рабочего, гениального ремесленника. Гибкие, ловкие, таинственные, непостижимые и чистые. Руки художника, скульптора, короля. Руки поэта и доброго гения. Они прикоснулись ко мне в 1937 году, и я заново родился. Родился в лучезарном мире, полном добра и любви.
И сейчас твое лицо освещено добротой...
Жан, я люблю тебя.
В моей комнате два твоих бронзовых в натуральную величину бюста. Первый сделал в самом начале нашей дружбы Апель Феноза. Второй – накануне дня, когда ты ушел, – Арно Брекер. Круг еще раз замкнулся, и так страшно... Может быть, это последний знак судьбы.
Жан, я люблю тебя.
Ты сказал в "Завещании Орфея": "Сделайте вид, что вы плачете, друзья мои, потому что поэт только делает вид, что он мертв".
Жан, я не плачу. Я засну. Я засну, глядя нa тебя, и умру, потому что с этих пор буду лишь делать вид, что живу".

(Этот текст был напечатан в "Московском комсомольце" 31 августа 2000 г. в статье Владимира Котыхова "Жан и Жанно – голубая формула любви).

Жан Виллен Марэ


Еще статьи о Жане Кокто и Жане Марэ:

  1. Орфей, спустившийся в рай
  2. Герой-любовник
Высказаться Аврально