Cleo: the Legend
Cleopatra VII Act 2

АНТОНИЙ и КЛЕОПАТРА


Cleopatra:
As sweet as balm, as soft as air, as gentle, –
O Antony!
– Nay, I will take thee too.

(Applying another asp to her arm)
What should I stay – …

(dies)
William Shakespeare:
"The Tragedy of Antony and Cleopatra".

Сцена Раз:
Как она ему явилась.

Голос 1:
Time has passed.

Голос 2:
"If it be love indeed, tell me how much".

Голос 1:
"There's beggary in love that can be reckon'd".

Голос 2:
"I'll set a bourn how far to be belov'd".

Голос 1:
"Then must thou needs find out new heaven, new earth".
19

(Клео появляется перед Антонием
в образе Венеры).
20

Антоний:
Венера… здесь в Египте? Ты – Венера?

Клео:
Я – Клеопатра, слышал обо мне?

Антоний:
В подлунном мире каждый, верно, слышал,
Про имя это… про подлунное лицо.
Про нрав и про Египетские ночи.

Клео:
Ах, вот как?..
То наветы, полководец,
Все – гнусные наветы,.. посмотри!
Мой скромный танец призван был сказать,
Что ждет тебя к себе Александрия,
И я… я с нею вместе жду тебя.

Антоний:
К себе? Ты – ждешь меня к себе?

Клео:
Ах, право, эта римская манера
Все говорить так просто… резать правду…
Мне, девушке из дельты, непривычна…

Антоний:
Что ж, станем, значит, говорить мы сложно.
С инспекцией явившись, я наслышан
о красоте твоей и о влияньи…
Знал Цезаря… и знаю про тебя.

Клео:
Зато в неведеньи блаженном пребываю
Я о тебе, о, фаворит Богов!

Антоний:
Того, к кому ты вышла на галере,
Украшенной столь пышно, нарядившись
Венерою и лик свой изукрасив,
Зовут Антоний. Марк Антоний, госпожа.

Клео:
Ах, Марк Антоний… Триумвир…

Антоний:

Когда мой Цезарь
Был убит на лестнице Сената,
Лишь я, да Август и Лепид втроем
Собрали силы, чтоб воздать за эту смерть.
Твоя любовь к нему известна среди римлян.
Среди причин ужасного убийства
Она стоит на славном, важном месте!

Клео:
А его ко мне?..

Антоний:
…Так ты – его не знала…

Клео:
Я женой ему была!

Антоний:
Женой была, но ты его не знала.
И это хорошо, иначе б не была
Его женою маленькая Клео.
Иначе бы сейчас Венерой светлой
Не встала бы она передо мной,
Иначе не была б ты этой Клео,
Прекраснейшей царицей под Луной!

Клео:
Оставим прошлое. Взгляни на это небо,
На Нил таинственный, на глыбы пирамид,
Взгляни на Сфинкса в этом зыбком свете,
И на меня, о, триумвир, взгляни!

Антоний:
Опять луна серебряным обличьем
Твой лик собой пытается напомнить,
Ее краса столь явно несравнима
Средь мелких звезд, сколь ты
Средь жен земных, о, Клеопатра!

Клео:
Да, мир подлунный мне милей, Антоний:
Свет без тепла, серебряные блики –
Прохлада ночи, тишина ночная,
Вот то, к чему склонилось моё сердце,
Вот то, куда зову тебя с собой.

Антоний:
Царица дня, и сумерек царица,
Что днем Венерою, прекрасной Афродитой,
А ночью лунною – прохладною Селеной
Выходишь к Нилу, в душах отражаясь,
О, снизойди ко мне, царица Клео,
Я для тебя готов оставить Рим!

Сцена Два:
Как они жили.

Антоний:
Жена моя, прошло немало лет,
Но прежнею красавицей осталась
Моя царица, светлая жена!

Клео:
А если бы болезнь меня скрутила,
А если бы прибавилось морщин
На этой коже, если б я полнее,
Иль, скажем, неподвижнее была,
Спустя все эти годы?
Если б наши дети мне стоили седин?
Когда б от ярости палящего светила
Я помрачнела духом и лицом,
Когда б меня безжалостно согнули
Невзгоды, что всегда и всех сгибают,
Что б ты сказал, Антоний, о жене?..

(выходит).

Антоний:
Сказал бы я, что то была б не Клео –
Царица сущего, полночная мечта
Любого, кто хоть слышал о тебе.
Сказал бы, что не жил бы здесь в Египте
Антоний твой, привлекший всех врагов
Слететься и лишить его и жизни,
И тебя, моя царица Клеопатра.

Жрец 2 (входит):
Октавиан послал свой флот в Египет.
Антоний должен отразить врага.

Антоний:
Былой союзник, Цезаря наследник,
Меня Октавиан лишает власти,
Моих рожденьем данных привилегий,
Завещанного Цезарем почета!
Шлет флот против меня и Клеопатры,
Досадуя, что счастлив и любим
Антоний Марк,
Любим и счастлив!..
Клеопатра!

Жрец 2:
Царица будет строить пирамиду.
Она должна завет отцов исполнить,
Оставив людям символом величья
Ту память, что смогла бы пережить
Грядущие ужасные событья.

Антоний:
Да разве время строить пирамиды
И лупоглазых сфинксов воздвигать?
Нам надо сконцентрировать все силы,
Чтоб дать отпор ужасному врагу,
Чтоб отстоять Египет, наше счастье,
Спасти детей, и чтоб самим спастись!

Жрец 2:
Для этого и строят пирамиды.
Должна остаться память и о вас…


Сцена Три:
Как злобный Август Октавиан стал их преследовать.

Октавиан:
Жрец!
Где Клеопатры сын – Цезарион? Он в храме?

Жрец 2:
Он в храме. Но тебе туда нельзя.

Октавиан:
Давно ли в храме ты жрецом верховным?

Жрец 2:
С тех пор, как был убит Верховный жрец,
Служивший до меня.
Давно. Давно.

Октавиан:
Сними покровы, мне костюм твой
Очень нужен.

Жрец 2:
Вы безумны. Все римляне безумны,
Господин.

Октавиан:
Не об уме своем пришел поведать
Тебе я, жрец. Давай, снимай костюм.
Пока он чист и кровью не испачкан.

(Получает одежду Жреца. Убивает Жреца).

Октавиан (Цезариону-кукле):
Теперь, щенок, ты мне помочь обязан
Достичь того, в чем был бессилен Цезарь,
Тот Цезарь, что мне царство завещал!
Пойдешь со мной, и пусть тебя поищет
Царица Клео, Цезаря вдова!

<br>

Клео:
Антоний, вдруг исчез Цезарион!

Антоний:
Твой сын?.. Но как же?…

Клео:
Да, мой сын. Он мой – и Цезаря,
Мой сын, и он исчез!

Антоний:
А наши дети – целы?

Клео:
Да, наши дети целы, спят спокойным сном!
…Где мальчик мой, где мой Цезарион?..
Где мой любимый сын, мой первенец,
Мой сокол, что ясностью чела напоминал
Того, кого никто из нас не смог спасти!
Теперь мой сын опасности подвергнут!..
Я ухожу, и не вернусь одна!..

Антоний:
Иди.
Я знал, что лишь расчет тебя со мною
Держал так долго. Разум и расчет.
Иди и предложи Октавиану
Все то, что предложила ты и мне,
И Цезарю, и всем, кто мог взамен
Тебе швырнуть под ноги пару стран,
Иди. Октавиан учесть способен
И твой порыв, и красоту былую,
Что разглядит под этим париком,
И может, своего Цезариона
Увидишь ты пред тем, как ты умрешь!

Клео:
Как ты красноречив, о, Марк Антоний!

(Выбегает).

Антоний:
(Устраивает страшную мочиловку в покоях Октавиана, освобождает Цезариона-куклу, накидывает на себя тогу Октавиана. Спиной).

Клео:
Октавиан, верни мне сына!
Возьми меня, о, привяжи на цепь,
За колесницей волоки бесславно,
С рабами меня кинь на поруганье,
Отдай зверям под крики гнусной черни,
Но только сына, сына мне верни!

Антоний (поворачиваясь):
Возьми Цезариона, Клео,
Веди в свой радужный чертог.
Запомни, в этот раз его я спас, но,
Пожалуй, это был последний раз.

(Клео падает перед ним на колени).

Октавиан (поднимаясь):
Услышьте эту клятву, Боги Рима,
Цари Египта, спящие внутри
Державных пирамид – я обращаюсь к вам!
За нанесенное сегодня оскорбленье
Жестоко всем обидчикам возда!
Недолго проходить Цезариону
Свободным под египетской луной!
Недолго тебе тешить, Марк Антоний,
Свое тщеславье наглою победой!
Недолго ты, царица Клеопатра,
Останешься в лазоревом дворце!
Час пробил. Мы сразимся там, на море,
При Актии столкнутся корабли,
В одном из них пребудет император,
Другой же – погребальною ладьей
Вернется к берегам Александрии!

Сцена Четыре:
Как они убили себя.

Клео (Третий сон):
Мне снился Рим, его простые виллы,
Садов и рощ оливковых простор.
Мне снились статуи и белые ступени,
Рабыни нежные и крики горожан.
Мне снился Цезарь,.. как он отбивался,
Когда убийцы, разделив задачу,
Напали скопом, чтобы поразить
Наверняка, и как он защищался,
Пока не встретил Брута…
Как он тогда закрыл лицо свое
Полою тоги, и как дал себя добить. 21
Мне снился Рим.
Спустя так много лет…

<br>

Антоний:
Разбит мой флот, погибла Клеопатра!
Позор, бесчестье я снести не в силах!
Мне жизни нет под этою луною,
Которую не видит моя Клео!
Мой верный меч, сколь сладостные ножны
Тебе я уготовил в этом теле!
Не знающий позора пораженья,
Ни трусости не знавший, ни измены,
Мой меч!
Скорее – coкрати же муку!
С луной тебя, царица Клеопатра!
Мы оба погибаем под луной!

(он делает это с собой)

Голос 1.
Антоний! Клеопатра не погибла!
Она спаслась, она в Александрии!

Антоний:
Еще не видел этот низкий берег,
Чтоб кто-то столь счастливым умирал!
Скажите Клеопатре, что Антоний
Ее лицо узрел в беззвездном небе,
В том небе, где так царствует луна…

(dies) 22

Клео:
...Антоний умер? Умер мой Антоний,
Антоний, что оставил для меня
И Рим, и власть, и дом, и честь, и славу,
Жену, детей своих, великую судьбу?
Антоний, что дарил мне власть и царства,
Что лик мой лишь к светилам приравнял?
Антоний умер? Умер мой Антоний?..

(Что, значит, на рыбалку не пойдет? 8-())

Тот, что ни разу не услышал от меня,
Что я… люблю его, что он мне был так дорог?..
Что вечно думал, будто Цезарь в этом сердце
Царил всегда,.. но верил и молчал…
Антоний умер?..

…А ведь он все ждал,
когда любовью пересилит память,
что мне ни сна, ни жизни не давала,
Что вечным убивающим рефреном
Стучала в уши: Цезарь, иль никто!

Так кто ж из них шепнул мне нынче ночью:

Цезарь:
Антоний:

С Луной тебя, царица Клеопатра,
С последнею, но – полною Луной!

(Клео получает свою корзинку с фигами
и аспидами и проделывает со всем этим богатством все, что положено).
23

Примечания
Отозваться в Бортжурнале
Высказаться Аврально
"Яхта 'Лопе де Вега'"













Лиз Тэйлор – Клеопатра
 "La Liz" as Cleopatra 












Статуя Октавиана Августа
 Octavian Augustus, the statue 












На троне Исиды
 Rule Cleopatra! 












Фото живого Марка Антония
 Markus Antonius 












Голова Октавиана Августа
 Octavian Augustus, head 












Прекрасные египтянки
 Cleopatra's maidens 












Египетская монета с профилем Антония
 Eqyptian coin of Antony's co-reign 












Октавиан Август – первый римский Император
 Octavian Augustus, the warlord 












Римская монета с профилем Октавиана
 Roman coin of Augustus 












Великий Сфинкс – "Отец ужаса"
 The Great Sphinx