Яхта 'Лопе де Вега' | Третья серия Игры "Семинар Профессора Снейпа" | обратно ко второму эпизоду |

Японские мотивы в Игре.

Никко (Nikko) - комплекс храмов и культовых построек в префектуре Тотиги (Tochigi) на острове Хонсю. Наиболее крупные из храмов - Futarasan-Jinja и Toshogu (оба синтоистские), а также Rinno-ji (буддистский). Всего внутри комплекса насчитывается более ста построек. Мост Синкё

Синкё (Shinkyo), Священный Мост, над рекой Даия (Daiya), находится на территории комплекса. Длина - 27 м., ширина - 6 м, высота над водой - около 16 м. Считается, что построен в эпоху Муромати (Muromachi, 1333 - 1573). Современный вид (деревянный, окрашенный киноварью) приобрёл в 1636. Отстроен заново после того, как был разрушен паводком 1902 года. Легенда также называет этот мост Ямасуге-но Дзябаси (Yamasuge no Jabashi, Мост Змей и Осоки). Когда буддистский священник Сёдо Сёнин (Shodo Shonin) с десятью учениками путешествовал по окрестностям Никко в 767 году, путь им преградила река. После того, как Сёдо сотворил молитву, к ним навстречу вышел бог этой реки, Дзиндзя Даё (Jinja-Daio), в облике седовласого старика, который нёс двух змей - одну красную и одну синюю. Одну из змей он положил у реки, а другую бросил на противоположный берег; змеи стали расти, переплелись и образовали мост. Но Сёдо всё ещё боялся вступить на мост; тогда на спинах змей выросла шершавая осока (yamasuge), чтобы путники не соскальзывали с них.

Кёкутен (Kyokuten) - прозвище, данное Лисой Хигаки S.S., означает "вершина, высшая точка".

Тадаминэ (Mibu no Tadamine) - японский поэт эпохи Хэйань, один из составителей "Кокинвакасю", или "Кокинсю" (Kokinshu), антологии японской поэзии, включающей в себя 1111 стихотворений, в основном танка, и собранной примерно между 915 и 920 годами по заказу императора Дайго. 36 танка принадлежат собственно Тадаминэ

Сёдо - см. Синкё.

Иэясу (Tokugawa Ieyasu) - правитель Японии начала XVII в., основатель сёгуната Токугава (управлявшего Японией на протяжении 250 лет). После смерти Тоётоми Хидэёси, который принял власть у Ода Нобунага, Иэясу (бывший ранее соратником обоих) отказался признавать избранного Хидэёси наследника, Хидэёри, и в битве при Секигахара (1600) разбил объединённые силы лоялистов Хидэёри и мелких князей западных провинций, после чего (в 1603) император провозгласил его сёгуном. Один из трёх основных храмов Никко - Тосёгу - содержит его мавзолей. Сёдзи

Томодзо (Tomozo), "свита, прислужник", распространённое японское имя.

Сёдзи (syozi) - клетчатые раздвижные рамы из легких деревянных планок, оклеенных полупрозрачной бумагой.

"Ива-но ухэ..." - танка хэйаньской поэтессы Ono no Komachi из "Госэнсю" (Gosenwakashu, книга XVII, номер 1195), второй (после Кокинсю) антологии японской поэзии, составленной по распоряжению императора (в отличие от Манъёсю), приблизительно в 951 г. В неё также входят несколько стихотворений Тадаминэ (10 из 1426). Девятнадцатая (из 20) книг содержит танка на темы путешествий и расставаний.

Слово "кокэ", помимо "монашеский" в сочетании "монашеская одежда", означает ещё "мох". Танка также приводится в сборниках "Хэндёсю", "Коматисю" и "Кокинрокутё" (раздел "Путешествия"). Оно-но Комати
Ответ, присланный Оно-но (следующая танка Госэнсю, VII-1196), на который намекает Учитель Тадаминэ, звучит так:

Ё-по сомуку
Кокэ-но коромо-ва
Тада хитоэ
Касанэба утоси
Идза футари нэму

У отринувшего мир
Монашеская одежда
Одна всего.
Не одолжить -- жестоко.
Может быть, ляжем вдвоем?

Здесь - ещё одна игра слов, в дополнение к предыдущей. "Касанэ" (одежда) имеет омонимом часть слова "касанэба" -- "если не одолжить". Эта танка присутствует в "Хэндёсю" и "Коматисю", но не в "Кокинрокутё".

Футарасан (Futarasan–jinja) - храм в составе комплекса Nikko. Состоит из двух зданий, одно на вершине горы Nantai, другое - у ее подножия, на берегу озера Chuzenji. В храме поклоняются 3 синтоистским божествам (богам гор Nantai, Taro и Nioho), приносящим стране процветание.

-sensei (яп.) -- учитель

-san -- форма уважительного обращения, употребляется после имени.

-sama -- oчень уважительное обращение к кому-либо

-kouhai, -sempai: kouhai – обращение к младшему, sempai – обращение к старшему. Употребление этих слов говорит о том, что Хигаки и Кёкутен принадлежали к одной и той же группе (видимо, учеников Тадаминэ), но Хигаки начала учиться раньше.

Тюдзэндзи (Chuzenji) - озеро у подножия горы Нантаи, на берегу которого расположен храм Футарасан

Набари (Nabari) - реально существующая гора в префектуре Миэ (Mie) на острове Хонсю, довольно далеко (около 300 км на юго-запад) от Nikko. "Набари" по-японски означает "убежище".

Хигаки-но го (Higaki no Go) - поэтесса, упомянутая в книге "Ямато Моногатари". Гейша, жившая на севере Кюсю. Среди сочинений о ее временных пристаницах последующих лет наибольший интерес представляет "Хигакиосю".

"В черной одежде монаха…" - Несколько измененная танка из "Ямато Моногатари" (гл. 105):

В черной одежде монаха
На горе Курама
Обитающий человек
Все блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился

Сумидзомэ-но
Курама-но яма-ни
Иру хито ва
Тадору тадору мо
Кахэри кинанаму

Название горы подменяется, и далее в тексте идет игра слов: Набари - гора и "набари" - убежище.

”Хоть и не думаешь ты о цвете...” -- Танка из Ямато Моногатари (гл. 34):

"В дом Укё-но ками -- его возлюбленная:

Хоть и не думаешь ты
О цвете,
Но если б об этом цветке
Хоть изредка
Ты вспоминал!

Иро дзо то ва
Омохоэдзу томо
Коно хана-ни
Токи-ни цукэцуцу
Омохиидэнаму"

"Как мог ты знать..." - немного изменённая часть танка поэта Фудзивара-но Ацутада, из сборника "Хякунин иссю", "Сто стихотворений ста поэтов" (перевод В. С. Сановича), составленного Фудзивара-но Тэйка в 1235 году.

После наших встреч
Такая на сердце смута!
Как мог я знать,
Когда всё едва начиналось,
Что есть неподдельная боль?!

Аи митэ-но
Ноти-но кокоро-ни
Курабурэба
Мукаси-ва моно-о
Омовадзари кэри

"Куда же уйти..." - стихотворение поэта Фудзивара-но Тосинари (известного также под именем Сюндзей, Shunzei), составителя седьмой (из 21) антологии японской поэзии, "Сендзайсю" ("Собрание на тысячу лет", 1187), помещенное в "Сто стихотворений ста поэтов" (Перевод В. Соколова).

Куда же уйти
Мне из этого мира?
Хотел спрятаться
Далеко в горах, но и
Там слышен крик оленя.

Ё-но нака ё
Мити косо накэрэ
Омои иру
Яма-но оку-ни мо
Сика дзо наку нару

Непрочитанный образец каллиграфии – из гл. 16 "Ямато-Моногатари":

"Сукэ-но го, фрейлина императора Ёдзэй, отправила в дом сёсё, её приемного отца:

Весенних полей
Беспредельна ширь.
Но "Забудь-трава",
Что на них растет,
Мне все же видна.

Хару-но но ва
Харукэнагара мо
Васурэгуса
Офуру ва миюру
Моно-ни дзо арикэри.

"В крике оленя" – танка из гл. 127 "Ямато-Моногатари":

"Та же Хигаки-но го, в управе Дайни, когда предложено было воспеть осенние красные листья клена, сложила:

В крике оленя
Сколько же
Алого?
Когда он кричит,
Горы окрашиваются [красным].

Сика-но нэ ва
Икура бакари-но
Курэнави дзо
Фуридзуру кара-ни
Яма-но сомураму"

Крик оленя - в японской поэзии символ смерти.
Ю. Мачкасов, Кузя, В-ма © 2003

He's watching

(RPG | Игра ) | (Timeline | Хронология ) | (Characters | Персонажи )


Назад (Site Map | Карта сайта) | (News | Новости) | (Serve Detention (Snape-Chat) | Снейп-чат) | (Fanart | Иллюстрации и рисунки) | (Статьи | Articles) | (Картинная Галерея Профессора | Professor Snape's photos) (Картинная Галерея А. Рикмана | Alan Rickman's photos) Вперед



Click to visit Top X Snape sites!